アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月07日

1209番:ペルル嬢(26)


ペルル嬢(26)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−【26】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Selon la coutume, j' embrassai M. Chantal. Mᵐᵉ
Chantal, Mˡˡᵉ Perle, et je fis un grand salut à
Mlles Louise et Pauline.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 習慣に従って、私はシャンタル氏、シャンタル夫人、
ペルル嬢に抱擁キスをして、ルイーズ嬢とポリーヌ嬢
には丁重な挨拶をしました.


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

coutume:(f)[クテューム] 習慣、しきたり  
embrassai:(単純過去1単) キスをするという意味だが、
   この時代には「抱擁する」という意味もあった.
. ただし実際に抱きしめるとえらいことになるので
   形だけ、肩の後ろに手を回してキスしたのでしょ
   う.お嬢様にこんなことをすると興奮するので、
   丁寧な挨拶にとどめたのでしょう. 

1208番:ペルル嬢(25)


ペルル嬢(25)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−【25】−−−−−−−−−−−−−−−−−

..............................................U...........................................................

Donc, cette année、comme les autres années, j' ai
été dîner chez les Chantal pour fêter l' Épiphanie.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 そういうわけで、今年も例年に同じく、私はシャンタ
ル家で公現の祝日を祝って、夕食を取ったのでした. 


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

donc:(副) それゆえ、したがって
Épiphanie:(f) 主の公現
fêter:(他) 祝う
l'Épiphanie:公現の祝日(1月6日)

1207番::ペルル嬢(24)


ペルル嬢(24)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−【24】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Le 15 août, on invite quelques amis, mais aux
Rois, je suis le seul convive étranger.

..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

8月15日には数人の友だちが招待されますが、1月
6日の公現祭には外部からの招待客は私1人だけなので
す.


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

convive:招待客


1206番:ペルル嬢(23)


ペルル嬢(23)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−【23】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Quant à moi, je vais dîner chez eux le 15 août
et le jour des Rois. Cela fait partie de mes de-
voirs comme la communion de Pâques pour les ca-
tholiques.


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

私はというと、8月15日と公現祭の日にシャンタル
一家のところへ行って夕食をとっています. これは
私の義務の一環になっています.復活祭の聖体拝領が
カトリック教徒の義務であるようなものです.



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

quant à:〜に関しては、〜はどうかといういと
Quant aux enfants, ils iront en colonie de vacances.
子供たちの方は林間学校に行くことになっている.
le jour des Rois:公現祭 (1月6日)
8月15日:聖母被昇天
  (わかりやすくいうとマリア様の命日)
partie:(f) 部分、一部
devoir:(m) 義務
Pâques:[パーク](f/pl)[無冠詞] 復活祭、イースター
communion:(f) [カトリック] 聖体拝領(の儀式)




−−−−−−−−−−≪ひとこと≫−−−−−−−−−−−−−−

8月15日が聖母被昇天の祭日で、台湾、韓国にとっては
無条件降伏した日本から解放された祝日です.聖母マリ
アの祭日はほかにもあって、12月8日が無原罪のマリア
の祭日です.奇しくも日本が戦争を始めた日と止めた日
がマリア様の祭日となっています.



1205番:ペルル嬢(22)


ペルル嬢(22)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−【22】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Les Chantal ont des relations cependant, mais des
relations restreintes, choisies avec soin dans le voisi-
nage. Ils échangent aussi deux ou trois visites par
an avec des parents qui habitent au loin.


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

それでもシャンタル家にも人とのつき合いはある.ある
のですが、そのつき合いも近隣の人たちの中から入念に
選ばれた人たちに限られていました.また彼らとは年に
2度か3度、遠くに住んでいる親たちも一緒に訪問し合
ったりしています.



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

relation:(f) @関係、関連;
    ❷[複数で](人との)交際、つき合い
restreint(e):[レストラン(ト)](形) 制限された、限られた
choisi(e):(形) 選ばれた、より抜きの;
avec soin:入念に、(elaboratelly)
soin:(m) 入念さ、注意
voisinage:(m) 近所、近隣
échangent:(直現3複) <échanger (他) 交換する
    かわし合う、交際する;
échanger des lettres / 手紙のやり取りをする  

1204番:ペルル嬢(21)


ペルル嬢(21)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Il lit beaucoup, cause volontiers, et s' attendrit
facilement. L' absence de contacts, de coudoiements
et de heurts a rendu très sensible et délicat son
épiderme, son épiderme moral. La moindre chose
l' émeut, l' agite et le fait souffrir.
  

−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

シャンタル氏は読書家であり話好き、そして涙もろい.
人と会うことがなく、触れ合うことがないせいで、皮膚
は、感受性という心の皮膚は敏感で繊細になっていまし
た.ほんの些細なことにでも彼は心を震わせ、掻き立て
られ、また苦しむのである.



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

lit:(直現3単) < lire (他/自) 読む、読書する
    Il lit un livre. / 彼は本を読んでいる.   
Il lit beaucoup. / 彼は読書家だ.
    lire は複数人称でs が現れるので注意が必要.
    lis - lis - lit - lisons - lisez - lisent  
il lit beaucoup:彼は本をたくさん読んでいます.
    試験の答案ならこれでいいのですが、人に聞か
    せる訳なら歯切れよく「彼は読書家だ」
cause:(直現3単) < causer (自) おしゃべりをする
volontiers:(副) 進んで、喜んで;
il cause volontier:彼は進んでおしゃべりをする.
    →かれはおしゃべりが好きだ.話好きである.
s'attendrit:(直現pr3単)(第2群規則動詞なので単純過
    去と同形であるが、2つ直説法現在が続いて
    いるのでそれに合わせたほうが自然)
    「ほろりとなる(sur に)」「感動する」「同情する」
absence:(f) 欠如、欠席、不在
contact:(m) (人との)接触、交際
l'absence de contacts:人との交際がないこと
coudoiement:(m) いつも会うこと、接触
   (人と) 肘をつき合わせること < coude (m) 肘
†heurt:[ウール](m) 衝突
rendu:(p.passé) <rendre + 直目 + 属:〜を...にする
épiderme moral:精神の皮膚 → 感受性
sensible:[サンシーブル](形) 敏感な、感じやすい
délicat(e):(形) 繊細な、優美な、優雅な;A過敏な
épiderme:(m) 表皮、上皮、 皮膚
moral(ale):(形) 精神の、精神状態
moindre:(形、petit の比較級) より小さい
   定冠詞、所有形容詞と共でpetit の最上級;
   もっとも小さい、もっとも劣った.
émeut:(直現3単) <émouvoir (他) 感動させる
[p.passé: ému]
agite:(直現3単) < agiter (他) 揺り動かす、振る
souffrir:(自) 苦しむ、気分が悪い、
   [de のために] 苦しむ

1203番:ペルル嬢(20)


ペルル嬢(20)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−【20】−−−−−−−−−−−−−−−

Quant au père, c' est un charmant homme, très
instruit, très ouvert, très cordial, mais qui aime
avant tout le repos, le calme, la tranquillité, et
qui a fortement contribué à momifier ainsi sa fa-
mille pour vivre à son gré, dans une stagnante
immobilité.


−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

父のほうは魅力的な男性で高い教育を受けており、
解放的な性格、真心のある人なのですが、どのような
休息にもまして好んだのは平静や静寂であった.彼の
この好みに合わせて生活をするためにこの静けさが彼
の家族をよどんだ動きのない停滞した、ミイラのよう
な生活に追い込んでいたのでした.


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

cordial:(形) 心からの、真心のこもった、親切な
repos:(m) 休息、休憩、休養、休暇、休日
fortement:強く、しっかりと
contribué:[コントリビュエ](p.passé)
   < contribuer (自) (àに)貢献する、寄与する
momifier:(他) ミイラにする
se momifier:(pr) ミイラになる;
   Momifier-cuilleur s'est momifié. /
   ミイラ取りがミイラになった.
gré:(m) 好み
vivre à son gré:彼の好みのままに
stagnant(e):(p.pré、形) ❶よどんだ、
   A停滞した、不振な
< stagner [スタグネ](自) よどむ、不振である
immobilité:(f) 不動、不動の状態、不変


−−−−−−−−−−−≪解釈≫−−−−−−−−−−−−−−

西洋文学は、基本的に暗喩、直喩を、料理にたとえると、
塩、コショウのように文章に振りかけます.今回はミイ
ラが出てきました.家族をみんなミイラにしてしまった
と言っているのですが、まともに受け取ってしまっては
怪奇小説になってしまいます.シャンタル氏の静寂好み
に家族が協力してみんなミイラみたいになってしまった
と言っています.


1202番:ペルル嬢(19)


ペルル嬢(19)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−【19】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

c' est à peine si on ose leur parler, tant on les
sent immaculées; on a presque peur d' être inconve-
nant en les saluant.


−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

もし敢えて彼女たちに話かけようものなら、それ相応の
純潔さを彼女たちに感じるため、気苦労が多いのである.
挨拶をすることでさえ無礼なのではないかと恐れ多く思
うのでありました.


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

à peine:【否定的】ほとんど…ない
ose:(直現3単) < oser
oser:(他) 思い切って〜する
immaculé(e):(形) 汚点ひとつない、無垢な、純潔な
   ciel immaculé / 雲一つない空
inconvenant(e):[アンコンッヴナン、ト](形) 無作法な、
   無礼な、下品な
   question inconvenante / ぶしつけな質問
saluant:(p.pré) < saluer (他) 挨拶をする、会釈する
   おじぎする


1201番:ペルル嬢(18)

 
ペルル嬢(18)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−【18】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
    
Jamais l' idée ne me viendrait de faire attention ou
de faire la cour aux demoiselles Chantal; 

−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
  
私はこの二人のシャンタルお嬢様に気を配ったり、ご機
嫌取りをしたりするような気などさらさら持ち合わせて
いませんでした:


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

viendrait:(条現3単) <venir (自) (考えなどが)浮かぶ
faire attention à...:〜に気を配る、に注意する、用心する
faire la cour à...:〜のご機嫌をとる


−−−−−−−−−≪訳本では≫−−−−−−−−−−−−−−−

『ペルル嬢』の訳本は2冊もっています.それぞれ
@「モーパッサン全集(11)」
A「モーパッサン短篇集」
で、せっかくですから今回の箇所をご紹介いたします.


@「モーパッサン全集(11)」の訳
シャンタルのお嬢さんたちに眼をつけたり、ご機嫌をと
ったりしようなどという考えが、私に湧いて来ることは
決してないだろうと思う.

A「モーパッサン短篇集」
シャンタル家のお嬢さんたちに、目をつけるとか、言い
寄るなど、私にとっては思いもよらないことだ.


つまり、この物語の語り手は男性だということがわかり
ました.ですので、私の訳文は訂正しなければなりませ
んが、それは、また後日、訂正に戻って参ります.とり
あえずは、テキストからだけの情報ということで訳しま
す.

1200番:ペルル嬢(17)


ペルル嬢(17)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−【17】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
 Les jeunes filles ont aujourd' hui dix- neuf et
dix- sept ans; ce sont deux belles filles, grandes
et fraîches, très bien élevées, trop bien élevées, si
bien élevées qu' elles passent inaperçues comme
deux jolies poupées.


−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

娘たちは今は19歳と17歳になります.ふたりとも美
少女で、背が高く、溌剌としています.行儀がよく、よ
すぎて、綺麗な2つの人形のように目立ちませんでした.
 


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

aujourd'hui:今では
inaperçu(e):[イナペルスュ](形) 人に見つけられない、
     気づかれない、目立たない;
     passer inaperçu /
     (注目を引かない、気づかれずにすむ) 
ce sont ~:人物がすでに前の文で書き手と読み手は
    了解しているのですが、尚、人物の同定(正体
    の説明が続く場合、elle(s) ではなく、c'est や
ce sont を用います.
frais, fraîche:[フレ、フレッシュ](形) 若々しい、みずみずしい
élevé(e):(形) 育てられた
bien élevé(e):育ちのよい、行儀のよい

1199番:ペルル嬢(16)


ペルル嬢(16)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−【16】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
De temps en temps cependant, on mène les jeunes
filles au théâtre, à l' Opéra- Comique, ou au Français,
quand la pièce est recommandée par le journal que
lit M. Chantal.


−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 しかしそうはいっても時々は娘たちをオペラ・コミッ
ク座やフランス座などの劇場へ連れて行ったりもします.
もっともシャンタル氏が読んだ新聞で出し物が推奨され
ているときのことではあるが.



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

de temps en temps:時々、時折
cependant:(副) しかしながら、それにもかかわらず
l'Opéra-Comique:(固有) [劇場名] オペラ・コミック座
小文字の場合は普通名詞:
opéra-comique (m) 喜劇、オペラ・コミック
[複数形_s -_s]
  「こっけいな」という意味の形容詞として使われる
  こともある.
le Français:フランス座 [パリにある国立劇場]
lit:(直現3単) < lire (他) 読む
(活用時はs の出没に注意)
lis---lis---lit---lisons---lisez---lisent

1198番:ペルル嬢(15)


ペルル嬢(15)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−【15】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
Pour les Chantal, toute la partie de Paris située
de l' autre coté de la Seine constitue les quartiers
neufs, quartiers habités par une population
singulière, bruyante, peu honorable, qui passe
les jours en dissipations, les nuits en fêtes, et qui
jette l' argent par les fenêtres.


−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

シャンタル家の人々にとってセーヌ川の向こうの地区
はすべて新開地であり、そこは自分たちとは変わった、
騒々しい、不真面目な人たちが住んでいるところなので
ある.彼らは放蕩三昧の毎日を送り、夜はどんちゃん騒
ぎで、まるで窓から金銭を投げるかのように湯水の如く
浪費するという為体の連中がいるというのである.


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

constitue:(直現3単) < constituer (他) を構成する;
   groupe de rock constitué de quatre musiciens.
4人の音楽家から成るロック・グループ
singulier(ière):(形) 風変わりな
bruyant(e):(形) 騒々しい、やかましい 
peu honorable:不真面目な
dissipation:(f)@ (雲などが)消え去ること、消散、
    A浪費、B注意散漫、不規律;C[文語] 放蕩
fête:(f) お祭りさわぎ、楽しみ
jette:(直現3単) < jeter (他) を投げる.

1197番:ペルル嬢(14)


ペルル嬢(14)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−【14】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
Mᵐᵉ Chantal et Mˡˡᵉ Perle font ce voyage ensemble,
mystérieusement, et reviennent à l' heure du dîner, ex-
ténuées, bien qu' émues encore, et cahotées dans le
coupé, dont le toit est couvert de paquets et de
sacs, comme une voiture de déménagement.


−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

シャンタル夫人とペルル嬢はこの旅行を、ふたり一緒で
密かに行ない、夕食時には未だ興奮冷めやらぬうち、く
たびれてまるで引っ越し車両のように、箱馬車の屋根に
買物荷物と買物袋をぎっしり積み上げて、揺られながら
戻ってきます.





−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

mystérieusement:(副) ひそかに、不思議にも、神秘的に
       秘密めかして、秘密裏に
reviennent:(直現3複) <revenir (自) 戻る 
exténuées:(形女複、p.passé) へとへとになった
    < exténuer (他) くたびれさせる
ému(e):(形) 心を動かされた、感動した
bien que + 接続法:〜にもかかわらず、〜ではあるが
cahotées:(p.passé/f/pl)
    <cahoter (自) (車が)動揺する、がたつく
     (他) 揺する、がたつかせる 
coupé:(m) ⦅自動車⦆クーペ、2人乗り箱馬車
toit:[トワ](m) (家屋・車の)屋根、ルーフ
     尚、『ペルル嬢』が書かれた1884~5年当時は
    クーペと言っても今のように2ドアの流線形の
    スポーツ車を指すのではなく、箱型の馬車だった
    と考えるほうがよい.ガソリン車が出たのが1885
年である. 
couvert de ~:〜で覆われた
paquet:(m) 包み、梱包、小荷物、(商品の)箱、袋
sac:(m) 袋、バッグ、かばん
déménagement:(m) 引っ越し、引っ越し荷物、移転
< déménager (自) 引っ越す
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール