ペルル嬢(49)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−−【49】−−−−−−−−−−−−−−−−−
On la traitait amicalement, mieux qu' une femme de
charge, moins bien qu' une parente. Je saisissais
tout à coup, maintenant, une quantité de nuances
dont je ne m' étais point soucié jusqu' ici !
.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
家のみんなは彼女には、単なる家政婦以上に、友として
やさしく接してはいるが、親族ほどのものでもなかった.
私は今になって突然、今まで全然気にもかけなかった多
くの微妙な点が思っていたイメージと異なっていること
に気がついたのでした.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
amicalement:(副) 友情を込めて、親切に、
親しみのある態度で、
femme de charge:家政婦、家政を任された女、女中頭
parent(e):(名) 親戚、親類、親族
saisissais:(半過去1単)(第2群規則動詞)
<saisir (他) 把握する、理解する
se soucier:(pr)[de のことを]心配する、気にかける、
quantité:(f) 量、数量;
une quantité de ~:たくさんの〜
nuance:(f) @色合い; A 微妙な差異
jusqu' ici:今まで、[ici はここでは時間的に今の意味]
dont:関係代名詞がque ではなくdont になっているのは
se soucier(代動)が目的語にde を添える必要が
あるため;se soucier de ~ :〜を気にかける
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image