ペルル嬢(50)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−−【50】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Mme Chantal disait: ≪ Perle. ≫ Les jeunes filles:
≪ Mademoiselle Perle ≫, et Chantal ne l' appelait
que ≪ Mademoiselle ≫, d' un air plus révérend peut-
être.
.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
(ペルルさんのことを) シャンタル夫人は「ペルル」と
呼び、娘さんたちは「ペルルさん」と呼んでいた.そし
てシャンタル氏は「マドモワゼル」としか呼びませんで
した.おそらく思いのほか敬意がこもっていたようです.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
今回は難しい語句はありません.1点だけ申し上げます
と、plus です. 比較すべきque 以下が本文上、どこに
も見当たりません.
d'un air plus révérend / より敬意が込められた風に
ですが、一体「何より敬意がこめられているか」書かれ
ていません.だから「絶対比較」になると思いますので
「案外」、「意外なほど」と訳せばいいのかも知れません.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image