鶴の恩返し(28)
−−−−−−−【28】−−−−−−−−−−−
Die Frau stand leise auf und wollte
aus dem Haus gehen.
„ Bitte geh nicht ! Ich brauche kein
Geld mehr. Bleib doch bitte bei mir ! “
Er folgte ihr. Draußen schneite es
leicht. Die Frau blickte kummervoll zu
ihm zurück und sagte:
„Verzeihen Sie mir, bitte ! Anders geht es
nicht."
−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−
女は静かに立ち上がって、家から出て行こう
としました.
「どうか行かないでくれ! もうお金はい
らないんだ.どうか私のそばにいてくれよ!」
若者は彼女のあとを追いました.外は雪が軽
く降っていました.女は悲しみに満ちたまな
ざしで若者の方を振り返って言いました:
「どうか許して下さい.こうするより他な
いのです.」
−−−−−−−〘単語等〙−−−−−−−−−−−
stand…auf:(過去3単)
<auf/stehen:(自) 起きる、立ち上がる
leise:(形) (音などが) ちいさい、
静かな、かすかな
brauche:(1単現) <brauchen (他)
[Aを] 必要とする
folgte (過去3単) <folgen (自)
[Dの] あとについていく
* ドイツ語ではA格を取らない動詞は
自動詞として扱います.
danken は[感謝する]という意味では自動詞、
A格を持てば他動詞.
blickte: (過去3単) <blicken (自)
(方向詞〜に) 目を向ける
blicken + [様態] […の] まなざしをしている
Er blickt traurig./
彼は悲し気なまなざしをしている.
kummervoll:[クンマーフォル] (形) 悲しみに満ちた
verzeihen:(他) [Aを] 許す
Verzeihen Sie die Störung !/
お邪魔してすみません.
[D格と] Er verzieh mir meine Fehler.
彼は私の過ちを許してくれた.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image