アフィリエイト広告を利用しています

2024年11月13日

1152番:鶴の恩返し(28)


鶴の恩返し(28)

−−−−−−−【28】−−−−−−−−−−−

 Die Frau stand leise auf und wollte
aus dem Haus gehen.
„ Bitte geh nicht ! Ich brauche kein
Geld mehr. Bleib doch bitte bei mir ! “
Er folgte ihr. Draußen schneite es
leicht. Die Frau blickte kummervoll zu
ihm zurück und sagte:
 „Verzeihen Sie mir, bitte ! Anders geht es
nicht."

 
−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−

女は静かに立ち上がって、家から出て行こう
としました.
 「どうか行かないでくれ! もうお金はい
らないんだ.どうか私のそばにいてくれよ!」
若者は彼女のあとを追いました.外は雪が軽
く降っていました.女は悲しみに満ちたまな
ざしで若者の方を振り返って言いました:
 「どうか許して下さい.こうするより他な
いのです.」


−−−−−−−〘単語等〙−−−−−−−−−−−

stand…auf:(過去3単)
  <auf/stehen:(自) 起きる、立ち上がる
leise:(形) (音などが) ちいさい、
  静かな、かすかな
brauche:(1単現) <brauchen (他)
   [Aを] 必要とする
folgte (過去3単) <folgen (自)
   [Dの] あとについていく
* ドイツ語ではA格を取らない動詞は
   自動詞として扱います.
   danken は[感謝する]という意味では自動詞、
   A格を持てば他動詞.
blickte: (過去3単) <blicken (自)
   (方向詞〜に) 目を向ける 
   blicken + [様態] […の] まなざしをしている
   Er blickt traurig./
   彼は悲し気なまなざしをしている.
kummervoll:[クンマーフォル] (形) 悲しみに満ちた 
verzeihen:(他) [Aを] 許す
  Verzeihen Sie die Störung !/
    お邪魔してすみません.
  [D格と] Er verzieh mir meine Fehler.
    彼は私の過ちを許してくれた.

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12779628
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール