2024年11月09日
1401番:鶴の恩返し(7)
鶴の恩返し(7)
Der Kranich vergilt die Wohltat
−−−−−−−−−【7】−−−−−−−−−−−−
„ Entschuldigen Sie mich ! Ich habe mich verirrt und
bin völlig erschöpft. Könnten Sie mich vielleicht für
eine Nacht bei Lhnen schlafen lassen ?“, fragte sie.
„ Kein Problem ! Draußen ist es furchtbar kalt. Sie
können ruhig reinkommen und bei mir übernachten.“
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−
「すみません!道に迷ってしまい、すっかり疲れきって
しまいました.お宅で、一夜休まさせていただけませんか?
その女は頼んで言いました.
「お安いご用です.外は恐ろしく寒いですから.中へ入
って、一晩うちで過ごしてもらって構いませんよ.」
−−−−−−−−− 《語句》−−−−−−−−−−
verirrt: (再)<verirren [フェアイレン] sich⁴ verirren 道に迷う
sich⁴im Wald verirren 森の中で道に迷う
erschöpft: (pp) < erschöpfen [et⁴を] 使い果たす
erschöpft (形) ❶ 使い果たした、❷ 疲れ果てた
völlig: (副) まったく、完全に
ruhig: (形) 静かな、じっとした、平穏な、
(副) 安心して、気にしないで
rein/kommen: (i/s) 中へ入る
übernachten: (i/h) [場所に] 宿泊する、泊まる
in einem Hotel übernachten / ホテルに泊まる
1400番:鶴の恩返し(6)
鶴の恩返し(6)
Der Kranich vergilt die Wohltat
−−−−−−−−−−【6】−−−−−−−−−−−−
„ Wer ist denn da so spät bei diesem schlechten
Wetter unterwegs ?“, wunderte er sich. Er machte die
Tür auf und war sehr überrscht, denn da stand eine
unglaublich schöne junge Frau.
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−
「いったい誰が、この悪天候の中をこんなに遅い
時間に外出して来たんだろう?」 若者はいぶかしが
りました.若者は玄関の戸を開けて非常に驚きました.
なぜならそこに信じられないほど美しい若い女性が立
っていたからです.
−−−−−−−−−− 《語句》−−−−−−−−−−
unterwegs: (副)❶ 途中で、道で、❷外出して
❸輸送中で、運送中で
unterwegs sein 外出している、旅行中である
immer unterwegs sein 絶えず出歩いている、
多忙である.
ここでは❷出歩いている. da があるので、
「こんなところに出歩いて」というようなニュアン
スが出ている.
wunderte sich: <sich wundern 驚く、不思議に思う、
いぶかしく思う
denn da so spät bei diesem schlechten Wetter 訳本には
「こんな吹雪の夜に一体だれだろう?」となって
いるのですが、北国ドイツでは、悪天候=吹雪で
OKですが、日本のドイツ語としては、独検では
ちょっと危険です.so spät は意味上「こんな遅
い時間=夜」でOKです. 著者はきっと、私た
ちに「辞書信仰」の限界を示すべく、語りかけて
いるような気がします.辞書だけで訳すのなら
コンピューターでも出来る時代、私たちは多角的
に見て行きましょう.ドイツ人の生活習慣には
「悪天候=吹雪」があるということも認識して
おきましょう.
überrascht: (形) 驚いた、びっくりした、、当惑した
über et.⁴ überrascht sein 事⁴ に驚いている
unglaublich: 信じられない、信じ難い、思いもよらない