アフィリエイト広告を利用しています

2024年11月09日

1405番:鶴の恩返し(11)


鶴の恩返し(11)


−−−−−−【11】−−−−−−−−−−

Der junge Mann fühlte sich sehr
glücklich mit der Frau. Nur der
Gedanke, dass sie ihn irgendwann
verlassen würde, machte ihn traurig.


−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−

 若者は娘がいてくれてとても幸せでした.
でもいつか娘が家を出ていってしまうと考
えると、悲しくなるのでした.


−−−−−−− 《語句》−−−−−−−−−−−

fühlte: (過去形) <fühlen (他)
fühlen:(他)(4格を)感じる
 sich⁴ + 状態 + fühlen 自分を〜と感じる
Der junge Mann fühlte sich glücklich, /
 若者は自分が幸せだと感じた.
irgendwann: (副) いつかあるときに


−−−−−−− ≪文の構造≫−−−−−−−−−−

「Nur der Gedanke, dass ~ 」
 これが主部で、述部が「machte ihn traurig.」
 主部(〜ただ以下を思うことが)
 + 述部(彼を悲しくさせた)
  このしゃちほこ張った文を耕して

ただ〜だと思うと、彼は悲しくなるのでした.
  そしてこのミミズの部分は
sie ihn irgendwann verlassen würde,
彼女がいつの日か彼を
  verlassen(去る、見捨てる)する
  würde (だろう). ということ.

würde はwird を接続法2式にしたもの.
  想念の世界は接続法を用います.
  würde 第1条件法(未来の第2式)と
  説明する本もあります.
  まあ、難しく考えずに wird が間接話法で
  würdeになったという理解で大丈夫かと
  思います.

1404番:鶴の恩返し(10)


鶴の恩返し(10)


−−−−−−−−【10】−−−−−−−−−−−−

In den anschließenden Tagen verbesserte
sich das Wetter nicht. Es schneite und
stürmte heftig weiter. Die Frau blieb
zu Hause, arbeitete tüchtig und half dem
jungen Mann beim Kochen und der
Reinigung der Hütte.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

続いての数日間は、天気がよくなることは
ありませんでした.雪も嵐もさらに激しく吹
き荒れました.女は若者の家に留まり、たっ
ぷりと仕事をし、若者の食事の支度も、家の
掃除も手伝いました.


−−−−−−−−−− 《語句》−−−−−−−−−−−−−

anschließenden:(形) 続いての
   <an/schließen (他) 接続する、引き続く
verbesserte:
   <verbessern (他)
   (4格を)改善する、向上させる
verbessern sich: (再) よくなる
das Wetter:(同尾式) 天気、天候
schneite: (過去)
   <schneien (非人称) es schneit. 雪が降る
  Draußen schneit es. 外は雪が降っている.
stürmte: (過去)
   <stürmen [非人称] 嵐が吹き荒れる
   Es stürmte und regnete stark. / 
嵐が吹き荒れ、雨が激しく降った.
heftig:(形) 激しい、強烈な  
   ein heftiger Sturm / 激しい嵐
tüchtig:(形) ❶ 有能な、優秀な 
   ❷(仕事などが)りっぱな、優れた
   (副)たっぷり、かなり: 
   tüchtig arbeiten / たっぷり働く
half:(過去) < helfen (3格を) 手伝う、助ける
   Peter hilft seiner Mutter beim Kochen.
   ペーターは母親の料理を手伝う.
Kochen:(自動詞) 料理する
die Reinigung:(EN式) きれいにすること、清掃、
   クリーニング、洗浄


−−−−−−−−−− ≪感想≫−−−−−−−−−−−−−

おいらも、こんな女性に料理と家の掃除しに来て欲しい.


1403番:鶴の恩返し(9)


鶴の恩返し(9)


−−−−−−−−【9】−−−−−−−−−−−−

„Vielen Danke ! Ich weiß nicht, wie ich
Ihnen danken soll.“, sagte die Junge Frau.
„ Ach, Sie brauchen sich keine Sorgen zu
machen. Sie können hier bleiben, solange
Sie wollen.“

−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−

「どうもありがとうございます.どのように
感謝すべきかわかりません。」、女は礼を言いま
した. 「何も気を使う必要はありません.
あなたはここに、好きなだけ滞在してもかまい
ません.」


−−−−−−−−− 《語句》−−−−−−−−−−−−−

Sorgen:(複) <die Sorge (弱) 心配
brauchen:(他) (4格を)必要とする
Sie brauchen sich* keine Sorgen zu machen
 あなたは何も心配する必要はありません.
 * sich いじわるな先生がいて、あなたに
  sich は何ですか? 何格ですか? と聞
  いてきたら、どうします?
何?「あなた自身に」ですか?それは
  「Ihnen でなくて?」
そんな時は、もっと自信をもってお答え
  ください、
  「先生、再帰代名詞知らないの?
  Sie の3格はsich ですわよ」  
「どの動詞の?」「machen ですわ、
  3格、4格の結合価をもっていますのよ.
  先生、だめね、H、びびんちょ、いちびんちょ


−−−−−−−−−− 《おしまいに》−−−−−−−−−−−−−

きょうの学習はここまで.みなさん、若い女
性が一人暮らしの男の家にしばらく寝泊りさ
せてくれと言ってきたら、どうします?
私はだめ.きっと変な気を起こしてしまいそ
う.ツルだったらいいんですけど.


1402番:鶴の恩返し(8)


鶴の恩返し(8)
Der Kranich vergilt die Wohltat



−−−−−−−−−【8】−−−−−−−−−−−−

Er ließ sie ins Haus, forderte sie auf, nach
am Feuer zu sitzen, und servierte ihr heiße Suppe.


.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−

 若者は女を家に入れ、炉辺に行って座るよう
に言いました.そしてその女に熱いお吸い物を
出してやりました.
た.

−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−

ließ:<lassen + 方向詞 (4格を〜へ) 
入れる、行かせる
forderte ... auf: (過去)
<auf/fordern [アオフフォアダーン] 促す
[zu 不定詞]と共に auf/fordern
  Ich forderte ihn auf zu zahren. /
  私は彼に支払いをするように言った.
servierte: (過去3単)
  <servieren [セルヴィーレン] (4格、飲食物を) 出す
Der Kellner serviert den Gästen das Essen.
ボーイが客に食事を出す.
heiße: (女強4) <heiß (形) 熱い、暑い
   ein heißes Bad / 熱いお風呂
die Suppe: {_/_en} スープ 
einen Teller Suppe essen /
   スープを一皿(スプーンで)飲む
カップから直接飲む場合はtrinken


−−−−−−−−−− 《感想》−−−−−−−−−−−−−  

die Suppe ですが、物語の流れから言うと、けんちん
汁か、かす汁が相応しいのですが、こう訳せば、やり
すぎ感もあるので、お吸い物で妥協しました.

1401番:鶴の恩返し(7)


鶴の恩返し(7)
Der Kranich vergilt die Wohltat



−−−−−−−−−【7】−−−−−−−−−−−−

„ Entschuldigen Sie mich ! Ich habe mich verirrt und
bin völlig erschöpft. Könnten Sie mich vielleicht für
eine Nacht bei Lhnen schlafen lassen ?“, fragte sie.
„ Kein Problem ! Draußen ist es furchtbar kalt. Sie
können ruhig reinkommen und bei mir übernachten.“


−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−

 「すみません!道に迷ってしまい、すっかり疲れきって
しまいました.お宅で、一夜休まさせていただけませんか?
その女は頼んで言いました.
 「お安いご用です.外は恐ろしく寒いですから.中へ入
って、一晩うちで過ごしてもらって構いませんよ.」


−−−−−−−−− 《語句》−−−−−−−−−−

verirrt: (再)<verirren [フェアイレン] sich⁴ verirren  道に迷う 
  sich⁴im Wald verirren  森の中で道に迷う
erschöpft: (pp) < erschöpfen [et⁴を] 使い果たす
erschöpft (形) ❶ 使い果たした、❷ 疲れ果てた
völlig: (副) まったく、完全に
ruhig: (形) 静かな、じっとした、平穏な、
   (副) 安心して、気にしないで
rein/kommen: (i/s) 中へ入る
übernachten: (i/h) [場所に] 宿泊する、泊まる
in einem Hotel übernachten / ホテルに泊まる

1400番:鶴の恩返し(6)


鶴の恩返し(6)
Der Kranich vergilt die Wohltat



−−−−−−−−−−【6】−−−−−−−−−−−−

 „ Wer ist denn da so spät bei diesem schlechten
Wetter unterwegs ?“, wunderte er sich. Er machte die
Tür auf und war sehr überrscht, denn da stand eine
unglaublich schöne junge Frau.

.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−

 「いったい誰が、この悪天候の中をこんなに遅い
時間に外出して来たんだろう?」 若者はいぶかしが
りました.若者は玄関の戸を開けて非常に驚きました.
なぜならそこに信じられないほど美しい若い女性が立
っていたからです.


−−−−−−−−−− 《語句》−−−−−−−−−−

unterwegs: (副)❶ 途中で、道で、❷外出して 
   ❸輸送中で、運送中で
   unterwegs sein 外出している、旅行中である
immer unterwegs sein 絶えず出歩いている、
多忙である.
   ここでは❷出歩いている. da があるので、
  「こんなところに出歩いて」というようなニュアン
   スが出ている.
wunderte sich: <sich wundern 驚く、不思議に思う、
いぶかしく思う
denn da so spät bei diesem schlechten Wetter 訳本には
  「こんな吹雪の夜に一体だれだろう?」となって
  いるのですが、北国ドイツでは、悪天候=吹雪で
  OKですが、日本のドイツ語としては、独検では
  ちょっと危険です.so spät は意味上「こんな遅
  い時間=夜」でOKです. 著者はきっと、私た
  ちに「辞書信仰」の限界を示すべく、語りかけて
  いるような気がします.辞書だけで訳すのなら
  コンピューターでも出来る時代、私たちは多角的
  に見て行きましょう.ドイツ人の生活習慣には
  「悪天候=吹雪」があるということも認識して
  おきましょう.
überrascht: (形) 驚いた、びっくりした、、当惑した 
über et.⁴ überrascht sein   事⁴ に驚いている
unglaublich: 信じられない、信じ難い、思いもよらない

ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール