桃太郎(2)
Momotaro 2
.−−−−−−−−−【2】−−−−−−−−−−−
Eines Tages ging die alte Frau wie
immer zum Fluss. Als sie am*1 Ufer
am*2 Waschen war, sah sie einen großen
Pfirsich im Wsser treiben. Der Pfirsich
war rosa, rund und sah sehr lecker aus.
.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−
ある日のこと、おばあさんは、いつものように
川へ(洗濯に)行きました.おばあさんが川で洗濯
をしていると、大きな桃が流れてきました.その桃
はピンク色をした丸い、そしてとてもおいしそうで
した.
−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−
eines Tages: ある日、いつの日か
wie immer:いつものように
das Ufer:{_s/_} 岸、岸辺
zum Fluss:= zu + dem Fluss
dem Fluss:→der Fluss (旧綴り:Fluß )
der Fluss:{es/¨e} 川
zu: (前、3格支配)〜へ
am*1 Ufer: = an + dem Ufer (川辺で)
an: (前、3、4格支配)
(3格)〜(のきわ)で、
am Tisch sitzen テーブルについている
am*2 Waschen war: 洗濯をしていたら
こちらの an は「従事」の an 「〜中の」、
「〜しつつある」と訳すのが基本.
an der Albeit sein / 仕事中である
noch am Leben sein / まだ生きている
am Waschen sein / 洗濯中である
am Waschen war / 洗濯中だった
als sie am Waschen war /
彼女が洗濯中だったとき
als am Ufer am Waschen war /
彼女が川で洗濯をしていると
der Pfirsich:[プフィルズィッヒ]{_s/_e}
モモ、モモの木、
【 √(ラテン語)ペルシャの 】
treiben:(自)(風や潮に)押し(吹き)流される、
漂流する、さまよう
ans Ufer treiben 岸に流れ着く
lecker:(形) おいしい
aus/sehen:(自 / h) 〜のように見える
rosa:(形)[無変化] バラ色の、ピンク色の、
淡紅色の
−−質問があります.
−−どうぞ.
−−「驚き桃の木山椒の木」というのは
das Erstaunen, der Pfirsich und der japanische
Bergpfeffer でいいですか?
−−ごめんなさい、ちょっと答えられないです.
−−やっぱり、もぐりの教師はだめだな.
−−あの、私、先生じゃありません.
あなたと同じ生徒です.
−−そうだったの?そりゃ、驚き桃の木
山椒の木.
−−じゃ、あなた、その続き知っておいで
ですか?
−−え?続きってあるの?
−−ブリキに狸に洗濯機.
−−うーん・・・das Blech, der Dachs
und die Waschmaschine.
−−念のため言っておきますが、このおばあ
さんは洗濯機は使わずに洗濯したのですよ.
たぶん洗濯板 (das Waschbrett) を使ってね.
−−それとミヨシ石鹸を使って.
−−そこまではわからん.
−−別の質問いいですか?
−−どうぞ.
−−僕は、桃よりスイカが流れてきてほしか
った.
−−夏ならそうだろうね.
−−スイカ太郎に変えてほしいんだけど…
−−だめ.
−−Die alte Frau sah eine Wasserlemone
im Wasser treiben...
−−だめ、勝手に昔物語を変えたら、
昔の人が怒ってくるぞ.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image