アフィリエイト広告を利用しています

2024年11月14日

1155番:桃太郎(2)


桃太郎(2)
Momotaro 2



.−−−−−−−−−【2】−−−−−−−−−−−

Eines Tages ging die alte Frau wie
immer zum Fluss. Als sie am*1 Ufer
am*2 Waschen war, sah sie einen großen
Pfirsich im Wsser treiben. Der Pfirsich
war rosa, rund und sah sehr lecker aus.


.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−

ある日のこと、おばあさんは、いつものように
川へ(洗濯に)行きました.おばあさんが川で洗濯
をしていると、大きな桃が流れてきました.その桃
はピンク色をした丸い、そしてとてもおいしそうで
した.


−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−

eines Tages: ある日、いつの日か
wie immer:いつものように
das Ufer:{_s/_} 岸、岸辺
zum Fluss:= zu + dem Fluss
dem Fluss:→der Fluss (旧綴り:Fluß )
der Fluss:{es/¨e} 川
zu: (前、3格支配)〜へ
am*1 Ufer: = an + dem Ufer (川辺で)
an: (前、3、4格支配) 
  (3格)〜(のきわ)で、
  am Tisch sitzen テーブルについている
    
am*2 Waschen war:  洗濯をしていたら
  こちらの an は「従事」の an 「〜中の」、
  「〜しつつある」と訳すのが基本.
an der Albeit sein / 仕事中である
noch am Leben sein / まだ生きている
am Waschen sein / 洗濯中である
am Waschen war / 洗濯中だった
als sie am Waschen war /
彼女が洗濯中だったとき
als am Ufer am Waschen war /
彼女が川で洗濯をしていると
der Pfirsich:[プフィルズィッヒ]{_s/_e}
   モモ、モモの木、
   【 √(ラテン語)ペルシャの 】
treiben:(自)(風や潮に)押し(吹き)流される、
   漂流する、さまよう 
   ans Ufer treiben 岸に流れ着く
lecker:(形) おいしい
aus/sehen:(自 / h) 〜のように見える 
rosa:(形)[無変化] バラ色の、ピンク色の、
  淡紅色の 

−−質問があります.
−−どうぞ.
−−「驚き桃の木山椒の木」というのは
  das Erstaunen, der Pfirsich und der japanische
  Bergpfeffer でいいですか?
−−ごめんなさい、ちょっと答えられないです.
−−やっぱり、もぐりの教師はだめだな.
−−あの、私、先生じゃありません.
  あなたと同じ生徒です.
−−そうだったの?そりゃ、驚き桃の木
山椒の木.
−−じゃ、あなた、その続き知っておいで
ですか?
−−え?続きってあるの?
−−ブリキに狸に洗濯機.
−−うーん・・・das Blech, der Dachs
   und die Waschmaschine.
−−念のため言っておきますが、このおばあ
さんは洗濯機は使わずに洗濯したのですよ.
たぶん洗濯板 (das Waschbrett) を使ってね.
−−それとミヨシ石鹸を使って.
−−そこまではわからん.

−−別の質問いいですか?
−−どうぞ.
−−僕は、桃よりスイカが流れてきてほしか
った.
−−夏ならそうだろうね.
−−スイカ太郎に変えてほしいんだけど…
−−だめ.
−−Die alte Frau sah eine Wasserlemone
im Wasser treiben...
−−だめ、勝手に昔物語を変えたら、
昔の人が怒ってくるぞ.


1154番:桃太郎(1)


桃太郎(1)
Momotaro 1


.−−−−−−−−−【1】−−−−−−−−−−−

  Es war einmal ein alter Mann und
seine Frau. Jeden Tag ging der alte
Mann den Berg hinauf, um Holz zu
hacken und die Alte Frau ging zum
Fluss hinunter zum Waschen.


.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−

  昔々、おじいさんとおばあさんがいまし
た.毎日、おじいさんは山へ木を切りに、お
ばあさんは川へ洗濯に行きました.


−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−

Momotaro:(男子の人名) 桃太郎
hinauf/gehen:(自/s)
@ (向こうの上へ) 上がっていく [4格と]
die Treppe hinaufgehen 階段を上がる
−− 自動詞なのに4格目的語を取るの?
−− はい、hinau (副) (向こうの上へ)が4格と
   ともに用いる副詞なので.
−− そうなの?
−− さよう.例せば
    die Treppe hinau (階段を上がって)  
    den Fluss hinauf (川を上がって)
−− そうなんだ.
−− そうだよ.納得? 次、進むよ!
A (値段などが) 上がる
  B (mit + 3格)[価格、速度など3を]上げる 
das Holz:(_es/¨er) [ホルツ] 木、材木
hacken:[ハッケン](他)〜を(斧などで)たたき割る、    
Waschen:[ヴァッシェン] 洗濯 .
um ~ zu ... 〜するために...する
 Dort ging er um Holz zu hacken.
ドルト ギング エア ウム ホルツ ツー ハッケン.
かれはそこへ木を切るために行った.
−−ギングがホルツを発見した、じゃないよね?
−−違うよ. がっかりする質問やめてね.
  ging [ギング] はgehen[ゲーエン](行く)という動詞の
過去形だよ. キングコングでもキングキドラでも
ないから.
−−Waschenはばあちゃんがバシャバシャ洗うイメ−ジで
  洗濯だってわかるよ.
−−お、初めていい発言をしたね.
  これはwaschen (洗濯する)という動詞を中性名詞に
  したものだ.
−−中性洗剤を使って?
−−そこまでは知らん. 
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール