ペルル嬢(38)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−【38】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Je demeurais les yeux baissés, tenant entre deux
doigts ce grain de faïence, m' efforçant de rire et
ne sachant que faire ni que dire, lorsque Cantal
reprit: ≪ Maintenant, il faut choisir une reine. ≫
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
私は、何をすればいいのやら、どんな言葉を掛ければい
いのやら何もわからず、ただ笑顔を見せようとしながら、
豆粒ほどの小さな陶器を指につまんで取出してたものの、
ずっと目を伏せたままでした.そこにシャンタル氏が言
葉継ぎ足しました: 「今度は女王を選ばなくちゃね.」
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
demeurais:(半過去1単) < demeurer (自)
(ある場所に)とどまる、残る;
(同じ状態に)いる、〜のままでいる
Elle est demeurée silencieuse toute la soirée.
彼女は一晩中黙っていた.
grain:(m)[グラン] @ 穀粒、穀物; A 粒状の実、
faïence:[ファイヤーンス](f) 陶器
s'efforcer de + 不定詞:〜しようと(努力)する
rire:(自) 笑う
reprit:(単純過去3単) <reprendre (他) 再び続ける
言葉を続ける、言葉をつぐ
reine:[レーヌ](f) @ 王妃; ❷ 女王
どちらの意味もあるが、定訳本に従った.
−−−−−−−−−−−《訳本》−−−−−−−−−−−−−−−−−
.
『モーパッサン短篇集』(岩波文庫):女王
『モーパッサン全集』(春陽堂):女王
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image