アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月04日

1191番:ピエールとジャン(5)


ピエールとジャン(5)
PIERRE ET JEAN



−−−−−−−−−−【5】−−−−−−−−−−−−

 ≪ Tu n'es pas galant pour notre invitée,
papa. ≫
M. Roland fut confus et s'excusa:


−−−−−−−−−−⦅訳⦆−−−−−−−−−−−−

 「お父さん、お客さんに失礼ですよ.」
 ロラン氏は困惑して、言い訳をした:

 
−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−

galant, e:(形) (女性に)親切な
confus, e:(形) ❶当惑した、恐縮した、恥じ入った;
    ❷雑然とした、❸混乱した、ぼんやりした
s'excusa:(直単過/3単) < s'excuser (pr)
s'excuser:(pr) 言い訳をする、弁解する
excuser:(他) 〜を許す

1190番:「湖畔」(50)(シュトルム作)


湖畔(50)
IMMENSEE(50)


−−−−−−−−−【50】−−−−−−−−−−−−−−

Ein Tannengehölz mußte zuerst durchwandert
werden; es war kühl und dämmerig und
der Boden überall mit feinen Nadeln
bestreut.


−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−

まずは樅の木立を歩き抜けなければならなかった.
ひんやりと薄暗かった.そして至る所、大地は細
い針のような落ち葉で覆われていた.


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

zuerst:❶真っ先に、最初に、何はさておき、
   何よりもまず、
   ❷始めは、最初は、
Tannengehölz:辞書不掲載語→ Tannen + gehölz
Tannen:(女複)→die Tanne (_/_n) もみ(樅)、
das Gehölz:[_es/_e] 小さい森、木立、雑木林、
   やぶ:
das Tannengehölz:樅の林
durchwandert:(過去分詞) < durch/wandern
durch/wandern:❶(場所⁴を)あちこち歩き回る、
     ❷歩き抜ける、歩き通す
werden:(受動の助動詞)
kühl:(形) 涼しい、ひんやりする、冷たい
dämmerig:(形) 薄明るい、薄暗い、ほのかな、
   どんよりした.
der Boden:[-s/¨] 土地、大地、地面
fein:(形) 細い、繊細な;[格語尾en は複3強] 
der Nadel:(_/_n) ❶針、❷ピン
bestreut:(過去分詞) < bestreuen (他)
bestreuen:(他) [4格+mit ∔ 3格]
   …⁴ に…3 をふりかける
es war der Boden ~ bestreut /
   大地は〜で覆われていた(状態受動)



1189番:ロンドリ姉妹(45)


ロンドリ姉妹(45)


−−−−−−−【45】−−−−−−−−−−−−−−−

Paul me jeta un coup d'œil ravi; et,
d'un geste machinal, il frisa sa courte
moustache, puis, soulevant un peu sa
coiffure, il glissa, comme un peigne, ses
cinq doigts ouverts dans ses cheveux fort
dérangés par cette nuit de voyage. Puis
il s'assis en face de l'inconnue.


−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 ポールはぼくに喜びの視線を飛ばした.そして
無意識なしぐさで、短い口ひげをくるくる巻いた
り、夜旅に乱れた頭髪を5本指で櫛のようになで
た. それからこの見知らぬご婦人の真向かいに座
った.
 

−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−

coup d'œil:一瞥;
jeter un coup d'œil:一瞥する、ちらっと見る
ravi, e:(形) 大喜びの、とてもうれしい
geste:(m) 身振り、しぐさ
machinal, e:(形) 機械的な、無意識的な
frisa:(直単過/3単) < friser (他) (髪を)カールする.
soulevant:(p.pré) < soulever (他) 持ち上げる 
peigne:(m) 櫛
comme un peigne:櫛のように
ouvert:(p.passé) < ouvrir (他) 開ける
il glissa comme un peigne ses cinq doigts ouverts:
   5本の指を広げ櫛のように滑らせた.
dans ses cheveux fort:髪の中で強く   
dérangé, e:(p.passé) 乱れた < déranger (他)
 乱す、散らかす



1188番:イヴェット(5)


『イヴェット』(5)
Yvette



−−−−−−【5】−−−−−−−−−−−−−−−−

Et sur la chaussée, les fiacres aux yeux
rouges, bleus ou vert, passaient brusque-
ment dans la lueur vive de la devanture
illuminée, montrant une seconde la si-
lhouette maigre et trottinante du cheval,
le profil élevé du cocher, et le coffre
sombre de la voiture.

    
−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

車道上は赤や青、緑といった灯火をつけた辻馬車
が明るい店先の鮮やかな閃光の中を不意に通り過
ぎていった.その刹那に小刻みに動く痩せた馬の
影や、高い位置の御者のシルエットと車両の薄暗
い車体を見せていた.


−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
yeux (pl) <œil (m) 目、ただしここでは比喩で
   車の2つの灯火(ヘッドライト)のことだ
   と思います.灯火と訳しました.
chaussée:[ショッセ](f) ❶車道、❷堤防
fiacre:(m) 辻馬車、
passaient:(直半過/3複) < passer
brusquement:(副) 突然、いきなり、だしぬけに
lueur:(f) ❶弱い光、微かな光、微光;
   ❷閃光、きらめき
vif, vive:(形) (光が)強烈な、鮮明な  
devanture:(f) 店の正面、店先、店頭
illuminé, e:(形、p.passé) 照明された、
   イルミネーションで飾られた;
   avenue illuminée / 照明で明るい大通り
montrant:(p.pré) < montrer (他) を見せる、示す
une seconde:ほんのしばらくの間、一瞬、
silhouette:[スィルエット](f) シルエット、
   (くっきり浮かび出た)形、影法師、影絵.
maigre:(形) やせた
trottinante:(p.pré) < trottiner (自)
trottiner:(自) ちょこちょこ歩く、
(馬が)小刻みの速歩(はやあし)をする
cheval:[複chevaux](m) 馬
profil:(m) 横顔、輪郭、外形;
★la silhouette maigre et trottinante du cheval:
   小刻みに動く痩せた馬の影
élevé, e:(形) 高い、
cocher:(m) (馬車の)御者
★le profil élevé du cocher:
   高い位置の御者のシルエット
coffre:(m) (車の)トランク、ここでは車体、
   車のボディーを指すようです.
sombre:(形) ❶暗い、薄暗い;
   ❷黒っぽい、くすんだ、❸陰気な
★le coffre sombre de la voiture.
   黒っぽい車のトランク
★文法に沿うならば、★は全て「通り過ぎていった」
 の前に入れて、1つの文で訳します.文が長く
 なってわかりづらくなるのですが、試験ではそう
 したほうが無難です.試験官は正しく解釈できて
 いるかどうかを判定しますので!

 【試験での答案用】
車道上は赤や青、緑といった灯火をつけた辻馬車が
明るい店先の鮮やかな閃光の中を、小刻みに動く痩
せた馬の影や、高い位置の御者のシルエットと車両
の薄暗いボディーを見せながら、不意に通り過ぎて
ゆくのであった.



1187番:ペルル嬢(12)


ペルル嬢(12)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−【12】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 On finit cependant par se mettre d' accord et
par fixer les quantités de chaque chose dont on
se pourvoira pour trois mois: sucre, riz, pru-
neaux, café, confitures, boites de petits pois, de
haricots, de homard, poissons salés ou fumés, etc.

−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

それから夫人は3か月間準備しておく品目のそれぞれの
数量を書いて、ペルル嬢と合意することでやっと終わる:
記す分量と箱の数の品目は砂糖、米、干しスモモ、コー
ヒー、ジャムの分量、グリンピース、インゲン豆、オマ
ールエビ、塩漬けもしくは燻製の魚の箱の数である.


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

cependant:その間に(=pendant ce temps-là )
se mettre d' accord:合意する、和解する
fixer:(他) 〜を書き留める
quantité:(f) 量、数量
se pourvoira:(未来3単)
   < se pourvoir (pr) を準備する、用意する
pruneau:[プリュノー](複_x) プルーン、干しスモモ
confiture:(f) ジャム
boites:辞書不掲載; boîte (m) 「箱」のことか?
pois:(m) エンドウ
petits pois:(m, 複数扱い) グリンピース
†haricot:(m) インゲン豆
homard:[オマール](m) ロブスター、オマール
poisson:(m) 魚
salé:(p.passé) < saler (他) 塩漬けにする
fumé:(形) 燻製の


ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール