2024年10月03日
1186番:ピエールとジャン(4)
ピエールとジャン(4)
PIERRE ET JEAN
−−−−−−−−−−【4】−−−−−−−−−−−−
Ses deux fils, Pierre et Jean, qui te-
naient, l' un à bâbord, l' autre à tribord,
chacun une ligne enroulée à l' index, se
mirent à rire en même temps et Jean
répondit;
−−−−−−−−−−⦅訳⦆−−−−−−−−−−−−
ロラン氏のふたりの息子、ピエールとジャン
は、それぞれ船の左舷と右舷を受け持っていた.
各々が人差し指に釣り糸を巻きつけたまま、同
時に笑い出した.ジャンが父の癇癪に答えた:
−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−
bâbord:[バボール](m) (船の)左舷;aborder par
bâbord / 左舷で接岸する /
左舷から接近する
tribord:[トリボール](m) (船の)右舷;
à tribord / 右舷に
tenaient, l'un à bâbord l'autre à tribord:
一人は左舷を、もう一人は右舷を受け持
っていた.
enroulée:(p.passé/f) < enrouler (他) 巻きつける;
enrouler du fil autour d'une bobine /
糸巻に糸を巻く
index:[アンデクス](m) 人差し指、食指.
chacun une ligne enroulée à l'index:(絶対詞節)
各々釣り糸を人差し指に巻きつけており
【過去分詞の分詞節では「状態」描写】
se mirent à:(直単過/3複) < se mettre à
se mettre à + 不定詞:〜し始める
rire:(自) 笑う
en même temps:同時に
répondit:(直単過/3単) < répondre (他)
répondre:(自/他)、本文は(自) 答える
Jean répondit. / ジャンが答えた.
本文訳に「父の癇癪に」を勝手に付け足
しました.répondre がJean répondit à
son père. のことだと解釈するためです.
1185番:「湖畔」(49)(シュトルム作)
湖畔(49)
IMMENSEE(49)
−−−−−−−−−−【49】−−−−−−−−−−−−−−−
Der stundenlange Weg bis an den Saum
des Waldes wurde zu Wagen zurückgelegt;
dann nahm man die Proviantkörbe herunter
und marschierte weiter.
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
森の入口までの数時間の道のりは馬車で進むこと
となり、それから食料の籠を降ろして、さらに歩い
て進んでいきました.
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−
der Saum:[-(e)s / Säume] ❶(衣服などの)縁、へり;
❷(地域の)境;der Saum des Waldes / 森のへり
zurückgelegt:(過去分詞) < zurück/legen
zurück/legen:(他) (ある道程を)あとにする、進む、
einen langen Weg zurücklegen / 長途の旅をする
der Proviant:[-s/⦅まれ⦆-e] (ハイキングなどの) 弁当、
(備蓄、携帯用の)食糧、食料
der Korb [-(e)s / Körbe]:籠、バスケット
der Proviantkorb:食料籠、食料バスケット
本文die Proviantkörbe は複数4格
herunter:(副、及び分離前綴り) こちらの下へ
marschierte:(過去形) < marschieren (自s) 行進する、
すたすたと長い距離を歩いていく
weiter:さらに先へと
1184番:ロンドリ姉妹(44)
ロンドリ姉妹(44)
−−−−−−−【44】−−−−−−−−−−−−−−−
Jusqu'à Marseille, rien de nouveau.
Nous descendîmes au buffet pour
déjeuner.
Quand nous remontâmes dans notre
wagon une femme y était installée.
−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
マルセイユまでは何も変ったことはなかった.
ぼくたちは昼食をとるため、列車を降りてビ
ュッフェに行ったんだ.
そして列車に再び戻って来ると、ぼくたちの
席にひとりの女性が座っていた.
−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−
installée:(p.passé) < installer (他) 落ち着かせる
座らせる.
Ils ont été installés dans un petit appartement.
彼らは小さなアパルトマンに落ち着いた.
1183番:イヴェット(4)
『イヴェット』(4)
Yvette
−−−−−−【4】−−−−−−−−−−−−−−−−
De place en place, un café jetait une
grande clarté sur le tas de buveurs assis
sur le trottoir devant les petites tables
couvertes de bouteilles et de verres, en-
combrant le passage de leur foule pres-
sée.
−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
あちこちに喫茶店は歩道脇の瓶やグラスがいろ
いろ置いてある小さなテーブルの前に座ってい
る大勢の客の上に明るい光を投げかけていたが
通りを急ぐ人の群れの邪魔になるほどの大勢の
飲み客たちだった.
−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
de place en place:あちこちで;On voit des balcons
fleuris de place en place. / あちこちに花いっ
ぱいのバルコニーが見える.
encombrant, e:(形) 場所ふさぎの、邪魔な、
厄介な、迷惑な;
paquet encombrant / かさばる荷物
paquet peu encombrant / コンパクトな荷物
personnage encombrant / とかく煩わしい人物
passage:(m) 通路、通り道
foule:(f) 群衆、人だかり、雑踏
pressé, e:(形) 急ぐ
1182番:ペルル嬢(11)
ペルル嬢(11)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−【11】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Puis, quand elle a inscrit beaucoup de chiffres,
elle se livre d' abord à de longs calculs et
ensuite à de longues discussions avec Mˡˡᵉ Perle.
.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
それから夫人はたくさんの数字を書き入れてから、まず
長い計算に没頭し、それから長々とペルル嬢との話し合
いに専念するのだ.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
inscrit :(p.paasé) < inscrir (他) 書き入れる、記入する
chiffre:(m) 数字、桁
se livre:(pr) [à に] 身を委ねる、ふける、
〜に我を忘れる
d'abord:(副) まず、何よりもまず、
calculs:[カルキュル](m) 計算
ensuite:それから
discussion:[ディスキュスィヨン](f) 長い話し合い、討議、討論