2024年10月14日
1361番:雄鶏が鳴いたのよ(23)
雄鶏が鳴いたのよ(23)
Un Coq Chanta
.−−−−−−−−【23】−−−−−−−−−−−−−−
La curée se fit aux flambeaux par une
nuit douce et mélancolique. La lune jau-
nissait la flamme rouge des torches qui
embrumaient la nuit de leur fumée rési-
neuse.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
甘くもあり物悲しくもある夜の時に松明の明り
で犬たちに獲物の分配がなされた.松明の赤い炎
を黄色に塗り変えるほど、月が明るく照っていた.
その月の明りは松明から出る樹脂の煙で夜を霧の
中に包んでいた.
.−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−
curée:(f) 猟犬に与える獲物の分け前
(主に内蔵)
se fit :(直単過/3単) < se faire :辞書不掲載語
「獲物の分け前が自分自身を作る」とは
分け前が分配された、ということだと思
います.
flambeaux:(m) 松明
par une nuit douce et mélancolique:
甘くもあり物悲しくもある夜の時に
jaunissait:(直半過/3単) < jaunir (他) 黄色くする
flamme:(f) 炎、火炎
rouge:(形) 赤い
torche:(f) 松明、トーチ
embrumaient:(直半過/3複) < embrumer (他)
embrumer:(他) 霧で包む
fumée:(f) 煙
résineux, se:(形) ❶樹脂を生ずる、樹脂の、
❷樹脂のような
1360番:雄鶏が鳴いたのよ(22)
雄鶏が鳴いたのよ(22)
Un Coq Chanta
.−−−−−−−−【22】−−−−−−−−−−−−−−
Quand elle arriva, quelques minutes plus
tard, dans une clairière, il se relevait
souillé de boue, la jaquette déchirée, les
mains sanglantes, tandis que la bête éten-
due portait dans l'épaule le couteau de
chasse enfoncé jusqu'à la garde.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
男爵より数分遅れて夫人が林間の空き地に到着
したときには、男爵は全身泥まみれ、上着は引き
裂かれ、両手は血だらけで立ち上がろうとしてい
た.その一方では倒れた獣が肩に狩猟用短刀を鍔
一杯まで突き刺されていた.
−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−
clairière:(f) 林間の空き地
se relevait:(直半過/3単) < se relever
se relever:(pr) ❶起き上がる、立ち上がる、
❷立ち直る
souillé:(p/passé) < souiller (他) 汚す;
* souille (f) 泥だまり(イノシシが好んで入る)
boue:(f) 泥
jaquette:(f) ❶男性用モーニング・コート;
❷男性用胴衣;❸女性用スーツ上着;
* 男性用上着だと思うのですが、辞書語義
に該当せず.そこで訳本を参照した:
春陽堂:上衣
ちくま:上着
先生方も「上着」と訳されていますので
前に倣えしておきます.
déchirée:(形, p.passé) < déchirer (他)
déchirer:(他) 引き裂く、破る
sanglant, e:(形) 血まみれの
tandis que:(接・句) ❶〜する間に、❷一方〜
* 英語のwhile に相当する語だと思います.
étendu, e:(形) 広い、
portait:(直半過/3単) < porter
épaule:(f) 肩
couteau:(m) ナイフ、包丁、小刀
chasse:(f) 狩り、狩猟
enfoncé:(p.passé) 差し込まれた; < enfoncer
enfoncer:(他) 打ち込む、突込む、差込む
jusqu'à la garde:(短刀で) 鍔いっぱいまで
(差し込まれた)
garde:(f) (剣の)鍔(つば)
1359番:雄鶏が鳴いたのよ(21)
雄鶏が鳴いたのよ(21)
Un Coq Chanta
.−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−
Alors le baron, poussant un rire de
triomphe, cria: ≪ Qui m'aime me suive ! ≫
Et il disparut, dans les taillis, comme si
la forêt l'eût englouti.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
そこで男爵は勝利の笑いと雄たけびを上げた:
「我を愛する者は我に従え!」そう言って男爵は
雑木林の中に消えていった.まるで森が男爵を飲
み込んだようだった.
−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−
alors:(副) それで、だから、従って
poussant:(p.pré) < pousser (他)
pousser:(他) (声などを)発する
triomphe:(m) ❶大成功、大勝利、圧勝、❷凱旋
taillis:[タイーィ](m) 輪伐樹林、雑木林、雑木
forêt:(f) 森
eût englouti:(接続法大過去)
engloutir:(他) (食べ物を)飲み込む、むさぼり食う
1358番:雄鶏が鳴いたのよ(20)
雄鶏が鳴いたのよ(20)
Un Coq Chanta
.−−−−−−−−【20】−−−−−−−−−−−−−−
Le tumulte de la chasse se rapprochait;
les fourrés semblaient frémir, et tout à
coup, brisant les branches, couvert de
sang secouant les chiens qui s'attachaient
à lui, le sanglier passa.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
狩りの騒々しい音声が近くに聞こえてきました.
茂みが震えているように見えました.すると突然
枝を折りながら、血を全身に浴びたイノシシが走
り来る犬に追われて通り過ぎていった.
−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−
tumulte:[テュミュルト](m) 騒動、喧騒、騒々しさ
chasse:(f) 狩り、狩猟
se rapprochait:(直半過/3単) < se rapprocher (pr)
se rapprocher :(pr) 近づく、近くなる
fourré:(m) やぶ、茂み
semblaient:(直半過/3複) < sembler
frémir:(自) 震える、
brisant:(p.pr) < briser (他) 壊す、砕く、つぶす
branche:(f) 枝、分枝
couvert de ~:(形、p.passé) 〜を浴びた
sang:(m) 血、血液
secouant:(p.pré) < secourir (他) 救助する
s'attachaient:(直半過/3複) < s'attacher (pr)
s'attacher (pr) (à に) くっつく、離れない、伴う
sanglier:(m) イノシシ
passa:(直単過/3単) < passer
1357番:雄鶏が鳴いたのよ(19)
雄鶏が鳴いたのよ(19)
Un Coq Chanta
.−−−−−−−−【19】−−−−−−−−−−−−−−
Alors, soit confusion, soit remords, elle
cingla le flanc de son cheval, qui partit
au grand galop. Ils allèrent ainsi long-
temps, sans échanger même un regard.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
そのとき夫人は当惑からなのか、自責の念から
なのか、馬の横腹を打って、全速力で出発しまし
た.ふたりはこうして、視線を向けあうことなく
進んでいきました.
−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
confusion:(f) ❶混同、❷混乱、❸当惑
remords:(m) 悔恨、後悔、良心の呵責、
自責の念;
cingla:(直単過/3単) < cingler [サングレ](他)
cingler:(他) ❶(鞭などで)打つ;
❷ (辛辣な言葉を)浴びせる
flanc:(m) 脇腹、側面
partit:(直単過/3単) < partir (自) 出発する
galop:[ガロ](m) (馬の)駈足、ギャロップ
(最も速い走り方)
prendre le grand galop / 速く走る
au galop / 急いで、速く
au grand galop:全速力で
allèrent:(直単過/3複) < aller
longtemps:(副) 長らく
échanger:❶(m) 交換、やり取り、❷(他) 交換する
sans échanger:やり取りすることなく
même:(副)〜さえ
regard:(m) 視線