2024年10月22日
1394番:雄鶏が鳴いたのよ(37)(最終回)
雄鶏が鳴いたのよ(37)(最終回)
Un Coq Chanta
−−−−−−−−【37】−−−−−−−−−−−−−−
Sentant contre lui un corps de femme,
se trouvant en un lit qu'il ne reconnais-
sait pas, surpris et ne se souvenant plus
de rien, il balbutia, dans l'effarement du
réveil:
≪ −Quoi ? Où suis-je ? Qu'y a-t-il ? ≫
Alors elle, qui n'avait point dormi, re-
gardant cet homme dépeigné, aux yeux
rouges, à la lèvre épaisse, répondit, du
ton hautain dont elle parlait à son
mari:
≪ −Ce n'est rien. C'est un coq qui
chante. Rendormez-vous, monsieur, cela
ne vous regarde pas. ≫
..−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−
男爵は自分に寄り添う女の体を感じながら、見
知らぬベッドの中にいることに気づき、驚いて
いたが何も覚えておらず、目覚めの狼狽の中、
口ごもりながら言った.
「何だ? ここはどこだ? 何がどうなって
いる?」
そこで一睡もせず夜を明かした彼女が、この
髪が乱れ、目が充血し、くちびるが腫れあがっ
た男を眺めながら、夫に話しかけるような口調
で答えた.
「−−何でもありませんわよ.雄鶏が鳴いた
だけですわ.さあ、もう一度お休みなさいな.
雄鶏が鳴こうが鳴くまいがそんなこと、あなた
には関係ありませんわよ.」
−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−
sentant:(p.pré) < sentir
contre lui:彼のそばに、彼にぴったり触れて
un corps de femme:女の体
se trouvant:(pré) < se trouver (pr)
se trouver:(pr) 気がつくとたまたま〜にいる
en un lit:ベッドの中に
qu'il ne reconnaissait pas:知らない〜
surpris, e:(形, p.passé) 驚いた < surprendre
surprendre:(他) (意表をついて)驚かせる
ne se souvenant plus:(分詞節) もはや覚えておらず
de rien:何も;de はse souvenir de のde.
しいて訳せば「〜のことを」
一般にde の正体は動詞のコローケーション
をたどれば判明する.
balbutia:(直単過/3単) < balbutier [バルビュスィエ]
balbutier:(自) 口ごもる、もぐもぐ言う.
effarement:(m) 驚愕、おびえ、狼狽
réveil:(m) 目覚め、
du réveil:目覚めから、
dans effarement du réveil:目が覚めて驚く中で
Quoi ?:何だ?
Où suis-je ?:ここはどこだ?(私はどこにいるか?)
Qu'y a-t-il ?:どうなっている?(何がある?)
dépeigné:(p.passé) 乱れ髪で < dépeigner (他)
dépeigner:(他) (〜の)髪を乱す
épais, se:[エペ, エペス](形) ❶厚い、ぶ厚い、
❷ずんぐりした、❸濃い
mur épais / 厚い壁
avoir des doigts épais / 太くて短い指をしている
lèvre:(f) 唇、くちびる;
Il a des lèvres épaisses / 彼は唇が厚い.
à la lèvre épaisse:これは単数形なので上唇か下唇
かのどちらかになります.おそらく下唇が
腫れあがっていたのでしょう.
répondit:(直単過/3単) < répondre
répondre:(自) [à に] 答える
ton:(m) 口調、語調、調子
†hautain, e:[オタン, オテーヌ](形) 傲慢な、尊大な、
偉ぶった
parlait:(直半過/3単) < parler (動) 話す、
parler:[本文では(自)] parler à ~ / 〜に話しかける
mari:(m) 夫、亭主
Ce n'est rien:何でもありませんわ.
C'est un coq qui chante:雄鶏が鳴いているのよ.
Rendormez-vous:もう一度お休みなさいな.
monsieur:あなた、お宅さん
regarder:(他)[物主語] 関係する、関わる、
Cela ne vous regarde pas. /
それはあなたには関係のないことです.
−−−−−−−≪ひとこと≫−−−−−−−−−−−−−−
コローケーションと説明しましたが、私は英語畑
の人間なので、フランス語の文法ではどう言って
いるのかはわかりません.ちなみにこの言葉はフ
ランス語では、共同借家なので、別の用語がある
はずです.こちらの知識不足で申し訳ありません.
−−−−−−−−【最後に】−−−−−−−−−−−−−−
「雄鶏が鳴いたのよ」はこれで終わりです.おつき
あいいただきありがとうございました.駈け足学習
だったこともあり、調べ方不足などもあり、誤訳が
かなりあったかも知れません.翻訳書とのチェック
で、食い違っていた箇所は、訳本の訳も出しておき
ました.もちろんこちらのほうの解釈ミスだと思い
ますが、人の真似しても仕方がないので、強情を張
りました.昔から私は親から「強情なやつめ」と叱
られたものです.3つ子のたましい100までとか.
未だになおっておりません.すみません.