アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月04日

1187番:ペルル嬢(12)


ペルル嬢(12)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−【12】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 On finit cependant par se mettre d' accord et
par fixer les quantités de chaque chose dont on
se pourvoira pour trois mois: sucre, riz, pru-
neaux, café, confitures, boites de petits pois, de
haricots, de homard, poissons salés ou fumés, etc.

−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

それから夫人は3か月間準備しておく品目のそれぞれの
数量を書いて、ペルル嬢と合意することでやっと終わる:
記す分量と箱の数の品目は砂糖、米、干しスモモ、コー
ヒー、ジャムの分量、グリンピース、インゲン豆、オマ
ールエビ、塩漬けもしくは燻製の魚の箱の数である.


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

cependant:その間に(=pendant ce temps-là )
se mettre d' accord:合意する、和解する
fixer:(他) 〜を書き留める
quantité:(f) 量、数量
se pourvoira:(未来3単)
   < se pourvoir (pr) を準備する、用意する
pruneau:[プリュノー](複_x) プルーン、干しスモモ
confiture:(f) ジャム
boites:辞書不掲載; boîte (m) 「箱」のことか?
pois:(m) エンドウ
petits pois:(m, 複数扱い) グリンピース
†haricot:(m) インゲン豆
homard:[オマール](m) ロブスター、オマール
poisson:(m) 魚
salé:(p.passé) < saler (他) 塩漬けにする
fumé:(形) 燻製の


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12732143
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール