ペルル嬢(81)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−−【81】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Mon père essaya de nous rassurer: ≪ Vous allez
voir, dit- il, que ce sera quelque mendiant ou
quelque passant perdu dans la neige. Après avoir
sonné une première fois, voyant qu' on n' ouvrait
pas tout de suite, il a tenté de retrouver son
chemin, puis, n' ayant pu y parvenir, il est revenu
à notre porte.≫
−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
父は私たちを安心させようと努めました.「今にわか
るよ.」と父は言いました.「それは物乞いか何かだろう、
あるいは雪の中で道に迷った通行人か何かだろう.1回
目に鐘が鳴ったあと、私たちはすぐには扉を開けないよ
うにしたが、道を探してみたのだよ.それからやっぱり
たどることができず、私たちのところの門扉まで戻って
来たってことさ.
−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
essaya:(3単単純過去) < essayer (他) 試みる
essayer de + 不定詞:〜しようと試みる、努める
rassurer:(他) 安心させる、
Ses propos me r4assurent. /
彼女の言葉は私を安心させる.
mendiant:(名) 乞食、物乞い
tenté:(p.passé) < tenter (他) 試みる、ためしてみる.
tenter de + 不定詞:〜しようと試みる
retrouver:(他) (なくしたものを)見つける、取り戻す
parvenir:(自) たどり着く、達する、
(人に)届く
−−−−−−−−−−−−≪語法≫−−−−−−−−−−−−−−−−−
Après avoir sonné une première fois, voyant qu'on n'ouvrait
pas tout de suite:
voyant が使われ分詞節になっているため、主体(主語)特
定が曖昧だが、意味上の主語はnous です.
Après avoir sonné une première fois, nous avions vu qu'on
n'ouvrait pas tout de suite:
そしてvoir que のところはvoir à ce que (〜するように
する)のことだと思います.
Après avoir sonné une première fois, nous avions vu à ce
qu'on n'ouvrait pas tout de suite:
1回目に鐘が鳴ったときは、私たちはすぐには扉を開け
ないようにした.
となります.
英語に[see to it that ~] という似た表現があって、「〜
するようにする、〜するように取り計らう」という意味
になります.恐らくここのvoir もこれだと思います.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image