モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−−【82】−−−−−−−−−−−−−−−−−
L' absence de mon oncle nous parut durer une
heure. Il revint enfin, furieux, jurant: ≪ Rien, nom
de nom, c' est un farceur ! Rien que ce maudit
chien qui hurle à cent mètres des murs.Si j' avais
pris un fusil, je l' aurais tué pour le faire taire.≫
−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
叔父の不在時間は、私たちには1時間ほど続いたよう
に思えました.そうして叔父はやっと戻ってきたのです
が、鼻息荒げて、きっぱり言うことには、「何もねえよ、
全くこん畜生め!犬の悪ふざけだよ.いまいましい犬が、
数100メートル離れたところで、ただ遠吠えをしていた
だけさ.私が銃をもっていたら黙らせるために打ち殺し
ていたところだったよ.」
−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
furieux(se):(形) 激怒した、激昂した
juant:(p.pré) < jurer (他) 誓う、約束をする
rien:なにもない、ne が伴っていないので、「ない」
という語尾までは訳せないが、日本語の北海道辺り
で「何もだよ」という言い方をする、あれと同じ.
ここでは、「人っ子ひとりいない」ほどの意味.
nom de nom:(間) いまいましい、畜生!、くそっ!
(憤り、驚きで出る言葉)(あまり上品ではない言葉)
farceur:(形) いたずら好きな、茶目っ気のある、
< farce (f) いたずら、悪ふざけ
rien que qc/qn:ただ〜だけ、たったの〜
maudit(e):(p.passé) < maudire [モディール](他)
呪う、恨む
se taire:(pr) 黙る
faire taire:黙らせる;(この場合se は省略する)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image