ペルル嬢(60)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−−【60】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Ce soir- là, on avait même fait du feu dans le
billard, à cause des Rois; et mon vieil ami prit
sa queue, une queue très fine qu' il frotta de blanc
avec grand soin, puis il dit:
−−À toi, mon garçon !
−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
その夜はビリヤード室にまでもが公現祭ということで灯
りが点されていました.そして我が旧友シャンタル氏は
自分の玉突き棒を手にした.ごく細い棒だった.その先
にとても念入りに胡粉をつけて、私に言いました.
「君、これでやんなさいよ!」
−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
Rois:(m/pl) 公現祭、複数形である.定冠詞を伴い、
les Rois とする.本文の à cause des Rois のdesは
de + les の縮約形である.意味は公現祭がために
frotta:(3単単純過去) < frotter (他) こすりつける
こする; [de を](こすりつけて) 塗る
avec grand soin:とても念入りに
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image