ペルル嬢(59)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−−【59】−−−−−−−−−−−−−−−−−
................................................. V ....................................................
Dès que le dîner fut fini, Chantal me prit par
le bras. C' était l' heure de son cigare, heure
sacrée. Quand il était seul, il allait le fumer
dans la rue; quand il avait quelqu' un à dîner, on
montait au billard, et il jouait en fumant.
−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
夕食が終わるとすぐに、シャンタル氏は私の手を取っ
た.それはシャンタル氏の葉巻の時間でした.葉巻に捧
げられる時間なんぼでした.シャンタル氏はひとりのと
きには通りに出て葉巻を吸いに行きます.シャンタル氏
が誰か他の人と夕食を取ったときは、ビリヤード室に行
ったりします.そして葉巻をくわえながらゲームをする
のでした.
−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
cigare:(m) 葉巻
montait:(3単半過去) < monter (自) 上がる、登る:
実際に上に登った、ということではなく、単に
「行った」というほどの意味.ビリヤード室が
昔は2階の部屋にあったからでしょうか?
日本語でも仕事を終わるとき「もう上がって
いいよ」などと上司が言ってくれますが、
仕事場が地下にあるわけではないケースが
多いです.
billard:[ビヤール](m) 玉突き、ビリヤード
jouait:(3単半過去) <jouer ゲームをする
en fumant:葉巻を吸いながら.
−−−−−−−−−−−<ひとこと>−−−−−−−−−−−−−−−−−
cigare (葉巻) を辞書で引いたとき、すぐ上に cigale (f)(蝉)
があった.どちらも発音は日本語よみを振ると[シガール]に
なります.これは大変です.l とr の発音をしっかり分け
なければならないと感じた一瞬でした.
r はできそうにないのでx [口蓋に息をハーと通過させる]
これだけでもフランス人には聞き分けはしてもらえると
思います.cigare 出来るだけ正しく振るとスィガーフ
フ はただの「フ」ではない.寒いときに吹きかける
ハーの混ざった「フ」
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image