アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月07日

1223番:ペルル嬢(40)


ペルル嬢(40)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−【40】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Était- ce là un moyen de me faire dire celle que
je préférais ? Était- ce une douce, légère, insensible
poussée des parents vers un mariage possible ?
L' idée de mariage rôde sans cesse dans toutes les
maisons à grandes filles et prend toutes les formes,
tous les déguisements, tous les moyens.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

これは私に自分の好きな方のお嬢さんを指名させる方法
なのだろうか? 結婚の可能性に向けて、両親の軽く優
しい、人知れず図った押しであろうか?
適齢期の娘を持つ家庭では絶えず結婚という考えが脳裏
をよぎるものだ.そして結婚させる気もちは様々な形に
なり、様々に化け、様々な方法を取ってくるものなのだ.


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

moyen:(m) 手段、方法、手だて
doux (douce):(形) 甘い、柔らかい、優しい
léger(ère):(形) 軽い
insensible:[アンサンスィ-ブル](形) [à に] 無感覚な、麻痺した
poussée:(f) ❶ 押す力、圧力; A 激発、
idée:(f) 考え
rôde:(直現3単) rôder (自) うろつく、さまよう
prend:(直現3単) < prendre (他) 取る
forme:(f) 形、形態、様相
déguisement:(m) 変装



−−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−−

Était-ce là un moyen ~:半過去なので「〜だったのか」と
訳すべきところですが、Je pansais が省略されているもの
としてその内容部分を現在形で訳しました.試験本番で
はこんなことをせず、「〜だったのか」と採点者に半過
去を理解しているアピールが必要と思いますのでよろし
く.

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12735382
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール