ペルル嬢(74)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−−【74】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Il n' avait pas fini de parler, que la cloche
du jardin tinta. Elle avait un gros son de
cloche d' église qui faisait penser aux morts.
Tout le monde en frissonna. Mon père appela
le domestique et lui dit d' aller voir.
−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
兄が言い終わらない間に、庭の鐘が鳴りました.鐘は
教会が鳴らすような大きな音で、告別の鐘を思わせるよ
うな響きだった.みんなはその音に身震いしました.父
は使用人に見てくるように言いつけました.
−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
cloche:(f) 鐘、釣鐘
son:(m) 音、音響;
tinta:(単純過去3単) < tinter (自) [鐘が]鳴る
frissonna:(単純過去3単) < frissonner (自)
[体が]震える、身震いする;
frissonner de froid / 寒さで震える
frissonner de fièvre / 熱で震える
en frissonner / それで震える;(en=大きな鐘の音で)
en は<de + 名詞>を受ける特殊な代名詞です.
文法上、[中性代名詞]と呼ばれています.
appela:[アプラ](3単単純過去) < appeler (他)
appeler qn à + 不定詞:(人)に〜するよう求める
domestique:(名詞) 家事使用人、お手伝いさん
aller voir:「見に行く」、ただしここではその報告をして
もらうので「見て来る」と訳しました.
「見に行け」と言ったのでは、なかなか帰って
来ないかも知れないので.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image