ペルル嬢(44)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−【44】−−−−−−−−−−−−−−−−−
On criat:≪ Vive la reine ! vive la reine ≫
Quant à elle, la pauvre vieille fille, elle avait
perdu toute contenance; elle tremblait, effarée, et
balbutiait:≪ Mais non... mais non ...pas moi... Je vous
en prie... pas moi ... Je vous en prie... ≫
.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
みんなは叫びました.「女王様万歳!女王様万歳!」
彼女、この気の毒なペルル老嬢はどうかというと、彼女
は、すっかり冷静さを失っていました.彼女はふるえ、
仰天し、口ごもって言うのでした:「とんでもないこと
です.私がだなんて、絶対だめ、お願いですから...」
もり、
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
perdu:(p.passé) < perdre (他) 失う、失くす
contenance:(f) @ 態度、様子、冷静さ;A 容積
tremblait:(半過去3単) < trembler (自) ふるえる、
心が動揺する
effaré(e):(形) 仰天した、ぎょっとした、
balbutiait:(3単半過去) < balbutier (自) 口ごもる
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image