ペルル嬢(35)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−【35】−−−−−−−−−−−−−−−−−
La surprise me fit dire:≪ Ah ! ≫ On me regarda,
et Chantal s' écria en battant des mains: ≪ C est
Gaston. C'est Gaston. Vive le roi ! vive le roi ! ≫
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
この驚きで私は思わず口から「えっ!」とこぼした.
みんなは私を見た.シャンタル氏は両手をたたいて叫び
ました.「ガストンだよ、王様は! 王様ばんざい!」
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
battant:(p.pré) <battre (自他) 打つ、たたく
Chantal:ルイーズとポリーヌには改まった挨拶をする間
柄なので、ご主人か奥様のことでしょう.どちらなのか
は分からないので訳本をみてみました:
@ モーパッサン短篇集(岩波文庫)シャンタル氏
A 全集(春陽堂)シャンタル氏
どちらもご主人として訳しておられるので従います.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image