ペルル嬢(26)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−【26】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Selon la coutume, j' embrassai M. Chantal. Mᵐᵉ
Chantal, Mˡˡᵉ Perle, et je fis un grand salut à
Mlles Louise et Pauline.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
習慣に従って、私はシャンタル氏、シャンタル夫人、
ペルル嬢に抱擁キスをして、ルイーズ嬢とポリーヌ嬢
には丁重な挨拶をしました.
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
coutume:(f)[クテューム] 習慣、しきたり
embrassai:(単純過去1単) キスをするという意味だが、
この時代には「抱擁する」という意味もあった.
. ただし実際に抱きしめるとえらいことになるので
形だけ、肩の後ろに手を回してキスしたのでしょ
う.お嬢様にこんなことをすると興奮するので、
丁寧な挨拶にとどめたのでしょう.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image