ペルル嬢(18)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−【18】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Jamais l' idée ne me viendrait de faire attention ou
de faire la cour aux demoiselles Chantal;
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
私はこの二人のシャンタルお嬢様に気を配ったり、ご機
嫌取りをしたりするような気などさらさら持ち合わせて
いませんでした:
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
viendrait:(条現3単) <venir (自) (考えなどが)浮かぶ
faire attention à...:〜に気を配る、に注意する、用心する
faire la cour à...:〜のご機嫌をとる
−−−−−−−−−≪訳本では≫−−−−−−−−−−−−−−−
『ペルル嬢』の訳本は2冊もっています.それぞれ
@「モーパッサン全集(11)」
A「モーパッサン短篇集」
で、せっかくですから今回の箇所をご紹介いたします.
@「モーパッサン全集(11)」の訳
シャンタルのお嬢さんたちに眼をつけたり、ご機嫌をと
ったりしようなどという考えが、私に湧いて来ることは
決してないだろうと思う.
A「モーパッサン短篇集」
シャンタル家のお嬢さんたちに、目をつけるとか、言い
寄るなど、私にとっては思いもよらないことだ.
つまり、この物語の語り手は男性だということがわかり
ました.ですので、私の訳文は訂正しなければなりませ
んが、それは、また後日、訂正に戻って参ります.とり
あえずは、テキストからだけの情報ということで訳しま
す.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image