タグ / コメント
記事
IR 文書の前期上書き翻訳を Trados で頑張る [2024/04/21 22:43]
しばらくブログの更新をさぼっている間に IR (Investor Relations) 業界の繁忙期が迫る時期になってしまいました。私は数年前にこの分野に足を踏み入れたのですが、この業界の「繁忙期」といわれる 5 月頃の忙しさは、本当にものすごく、最初の年は衝撃を受けました。
IR (Investor Relations) とは、投資家への広報活動を意味し、投資家たちへのアピールのためにさまざまな文書の翻訳が必要とされます。ただ、「繁忙期」が生じる主な原因は株主総会の招..
Trados をエディターとして使うために [2023/12/18 07:00]
だいぶ久しぶりの更新となりました。今年は、いろいろと忙しく過ごしているうちにあっという間に時間がたち、あまりブログを更新できませんでした。が、実は、取引先の入れ替わりなどもあり、来年から Trados の使用頻度が増すことになりました! 奥の深い (闇の深い?) Trados にどっぷりとはまっていきそうな感じです。
さて、Trados などの CAT ツールの機能といえば、翻訳メモリ (Translation Memory、略して TM) が代表的ですが、CAT ツー..
私が遭遇している問題いろいろ [2023/08/28 07:00]
このブログの記事を書くときは、何か少しでも役立つ情報を含めたいと考え、バグや不具合を取り上げるときも、なるべく解決方法や回避手段を一緒に書くようにしてきました。ただ、すみません、このところ私用でいろいろありあまり時間が取れないので、今回は私が遭遇したことのある問題をとりあえず羅列してみたいと思います。
本来なら少し調査をしてから記事を書くところですが、今回はほとんど何も調べたりしていません。私の環境特有のものも含まれているかと思いますが、もし「同じような問題が発生する!..
安易にバイリンガル Excel を使っていませんか [2023/04/24 07:00]
最近、すっかり更新頻度が落ちていますが、Trados のネタが尽きたわけではありません。大丈夫です。書きたいことはまだもう少しありますので、どうぞ気長にお付き合いくださいませ。
今回は Excel ファイルの翻訳についてです。Trados は Excel ファイルに対してもかなり豊富な機能を備えています。特に、下図のように原文と訳文を併記する形式には「バイリンガル Excel」というファイルの種類が便利です (バイリンガル Excel については、公式サイトのブログ「対..
生成後の訳文にコメントを挿入しない [2021/06/30 00:17]
以前の記事で、Trados 上のコメントを訳文生成後のファイルに挿入する機能を紹介しました。そのときに、挿入するかどうかを設定するオプションがないような書き方をしていましたが、すみません、設定がありました。設定を変えることで、Trados 上のコメントを訳文に挿入しないようにすることができます。
設定の場所は、[プロジェクトの設定] > [ファイルの種類] です。まさか、こんなところにこの設定があるとは思いませんでした。下図は、Word ファイルの設定ですが、Powe..
訳文生成できない原因はコメント?? [2021/01/31 08:57]
ブログの更新をしばらくサボっていたら、いつの間にか緊急事態宣言になっているし、さらには期間を延長かなんて言われているし、もう本当に早く収束して欲しいです。
今回は、コメントについてです。最近は、翻訳会社さんから、Excel ファイルなどではなく、Trados 上のコメントを使ってくださいと指示されることが増えてきたように思います。Trados のエディタ上で直接コメントを付けられること自体はとても便利ですが、入力方法は面倒だし、訳文のコピペや編集で変なことになるし..
コメントに表示される名前の変更 [2020/09/30 21:12]
前回の記事で「8 月ももう終わりです」と書きましたが、今回は 9 月がもう終わりです。最近 Trados を使っていないとか、ネタがなくなってきたとか、なんかもう疲れたとか、決してそういうことではないんです。頑張って Trados さんを応援していきます。
コメントに表示される名前を変更したい
https://community.sdl.com/product-groups/translationproductivity/f/studio/30951/th..
変更履歴は本当に必要? [2018/10/14 00:18]
私は翻訳作業がメインですが、レビューの仕事もたまに引き受けます。お値段的にはあまり魅力的な仕事ではないのですが、勉強だと思って作業しています。
さて、このレビュー作業のときは、たいていの翻訳会社が「変更履歴を残してください」と指示してきます。変更履歴を有効にする操作は簡単で、リボン上の [変更履歴の記録] をクリックするだけです。このボタンが上図のようにハイライトされている状態であれば、変更履歴が記録されます。バイリンガル ファイルを開くときに「翻訳用..
Trados で使われるユーザー名 [2018/03/07 20:51]
Trados ではいくつかの場所にユーザー名が表示されます。このユーザー名、Windows のユーザー名がそのまま使われてしまうことがあり、なんとか変えたい!と思っていろいろな設定を探してみたのですが、だめでしたぁ
Trados で使われるユーザー名は、主に 2 つあります。
1. コメントや変更履歴に登録されるユーザー名 2. メモリに登録されるユーザー名
1. コメントや変更履歴に登録されるユーザー名
1 つ目は、コメントや変更履歴に登録さ..
≪前へ 次へ≫
Trados Batch Anonymizer Trados Live 100% マッチ 100% 一致が見つかった場合でもあいまい一致を検索する 100%マッチ 100%一致 2015 2017 2017 SR1 2017 SR1 CU15 2017 SR1 CU18 2019 2019 SR1 2021 2021 SR2 2024 [ファイル] > [オプション] [ファイル] からの設定 Amara AnyTM AppStore AquesTalk ATOK AutoHotKey AutoSuggest AutoSuggest辞書 AutoSugget AutoText Bilingual Excel CapsLock CapsLock キー CAT ツール CAT ツール比較 Chrome CM Comment View Plugin Community Advanced Display Filter CU CU15 Cumulative Update DSI Viewer Edge Excel Export to Excel File type definition for TMX Freelance 版の制限 FreshStart Glossary Converter Google Google 検索キーボード ショートカット HER-SYS Highlight hover html Hunspell idiom IME Interactive IPA IT システム Live LookAhead Markdown Match Repair の使用 memoQ Memsource Merging mouse pointer MSWord Grammer Checker MultiTerm Multiterm Convert Normal.dot office PackageReader Pasty Perfect Match Phrase PM point to PowerPoint QA QA Checker QA Distiller QuickInsert QuickPlace Razer REALFORCE Regex Match AutoSuggest Provider RWS SDL SDL Batch Anonymizer SDL Freshstart SDL Trados Live Essential SDL Trados Studio SDLTMExport SDLXLIFF Compare SegmentSearcher Service Release Softalk Source contains synonyms Starter Studio Subtitling Studio の訳文コメントを訳文文書に保持する TagEditor TBX textlint tips TM TM Lifting TM ユーザー ID TMX Trados Trados Live Essential Trados Studio 2017 SR1 Trados Studio 2021 SR1 CU5 Trados 以外 Translation Workspace TU のフラグメント upLift テクノロジ upLIFT テクノロジー Vale Visual Studio Code vivaldi VS code Windows Update WinMerge Word Wordlight WorldServer Xbench Xbench 2.9 Plugin xtm あいまい一致の自動修正 すべてのコンテンツ すべての分節 すべての分節を選択 すべての書式とタグを表示する すべての言語ペア アップグレード アップデート アドイン アプリ インポート ウィンドウのレイアウトを元に戻す エクスポート エディション エディタ エディタが落ちる オプション カウント カスタムフィールド カタカナ キーボード クイック追加 クラウド クラウド プロジェクト クラウドで開く コピーを別名で保存 コミュニティ コメント コメントのユーザー名 コンテキスト マッチ サブフォルダを含める サーバー TM サーバー メモリ ショートカット キー ジャンプ スタイルガイド ステータス情報 スペル チェック スペース セクション名 タグ タグの中 タグ検証 タグ表示モードの変更 テキスト校正くん テキスト置換 テキスト置換によるペナルティ テクニカル ライティング トライアル版 トラブルシューティング ハイパーリンク ハイライト バイリンガル Excel バージョン バージョン固有 パッケージ パッケージが開かない ファイル ファイル タイプ ファイル ビュー ファイルのエクスポート ファイルのオプション ファイルの種類 ファイルの種類の識別子 ファイルの解析 ファイルの詳細のレイアウト ファイル共有タイプ ファイル間の繰り返しを報告する フィルタ フィールド フィールドの値の変更 フォント マッピング フラグメント一致 フラグメント一致ウィンドウ フラグメント整合ステータス ブラウザー ブログ プラグイン プレビュー プロジェクトの設定 プロジェクト用メモリ プロジェクト用翻訳メモリ ペナルティ マイクロソフト マイクロソフトの用語集 マウス マッチ率 マージ メイン メモリ メモリ メモリがヒットしてこない メモリのアップグレード メモリの互換性 メモリの新規作成 ユーザー プロファイル ユーザー名 ユーザー設定の言語フォント リアルタイム プレビュー リストから削除 リリース レイアウト レビュー レポート ロック ロックされた分節 ローカル プロジェクト ワードカウント ワード数 一括タスク 一括編集 一括編集スクリプト 一括翻訳 一致の修正 一致率の最小値 上書き翻訳 下位互換 下位互換性 互換性 余分なスペース 依存関係ファイル 依存関係ファイルが見つかりません 全選択 公式ブログ 共同通信社 記者ハンドブック辞書 内部あいまい一致 内部あいまい一致の活用効果を報告する 分節 分節の区切り 分節の検証を有効にする 分節の結合 分節の除外 分節規則 初出 別名 (訳文のみ) で保存 別名で保存 前の一致結果の選択 単位 単語リスト 単語単位のトークン化 単語数 印刷プレビュー 原文からコピー 原文がアジア言語の場合に単語単位のトークン化を使用する 原文と訳文の入れ替え 同じ用語 固定要素 固有の出現 垂直 変数リスト 変更履歴 変更履歴の記録 多言語構成の原文の翻訳 完全一致 完全一致の適用 属性のフィルタ 応用情報技術者 改行 数字と単位の間 数字と単位記号の間に入れるスペース 文字列に基づく除外 文字列の比較 文字数 文書構造 新しい用語の追加 新しい翻訳単位の追加 新機能 更新 書式の表示スタイル 書式を表示せずにタグを表示する 書式タグ 書式タグを無視する 最適化 校正ツール 検索 検索しています 検索レベル 検索設定 検証 検証機能 次のビュー 次の一致結果の選択 正規表現 段落を越えた分節の結合 段落を越えた分節の結合を無効にする 用語ごとにグループ化する 用語の重複を許可する 用語ベース 用語ベースごとにグループ化する 用語検証 用語認識 用語集 確定 禁止文字 空白文字の表示 結合できない 繰り返し 翻訳の表示 翻訳ステータス 翻訳ソース 翻訳メモリ 翻訳メモリビュー 翻訳結果 背景色 自動ローカリゼーション 自動ローカリゼーションによるペナルティ 自動反映 自動置換 色 蛍光ペン 表示フィルタ 複数の分節 解凍 解析 解析結果 言語ペア 言語リソース 訳文のみで保存 訳文の生成 訳文の表示 訳文を表示する方法 訳文生成 訳文生成できない 試用版 認識済みトークン 読み上げ 資格 質問会 返却パッケージ 返却パッケージの作成 通常のスペースを挿入 連続するスペースがないかチェックする 連続タスク 遅い 選択フィルタ 重複の削除 重複を許可する 開き直す 静電容量無接点 頭字語 高度な保存 高度な表示フィルタ 高度な表示フィルタ 2.0