アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
 作業前に内容を確認する
 作業前に設定を変更する
 メモリをアップグレードする (2017 SR1)
 格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
   2021 の表示フィルタ
   タグの中の検索
   プラグイン
   プラグイン for 2019
   変更履歴
   すべてのコンテンツ
 検証機能
   全般の設定
   QA Checker
 QuickInsert
 印刷プレビュー
 メモリのフィールド
 ファイルの解析 @
 ファイルの解析 A
 AutoSggest
   ATOK との競合
   プラグイン
 ショートカット キー
   設定方法
   便利なキー
   高度な表示フィルタ
 変更履歴
 繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
   フラグメント一致
   あいまい一致の自動修正
   単語数のカウント
 自動置換 > 単位
 ジャンプ
 用語認識
 MultiTerm
 変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
 2021 SR2 CU9
 2021 の新機能
 プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
 2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
 プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
 2019 の新機能
 Starter エディション
 2017 SR1 の新機能
 メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
 2021 対応 (2020/08)
 2019 対応 (2019/02)
 フィルタで繰り返しを除外
 原文の英数字を訳文にコピー
 パッケージの中身を一覧表示
 コメントを Excel にエクスポート
 選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
 メモリをアップグレード
 用語集を変換
 コメントや変更履歴のユーザー名を変更
 sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
 Community Advanced Display Filter for 2019
 Community Advanced Display Filter
 Regex Match AutoSuggest Provider
 PackageReader
 Comment View Plugin
 SegmentSearcher
 TM Lifting
 Glossary Converter
 SDL Batch Anonymizer
 Export to Excel

◆トラブルシューティング
 QuickInsert の設定が表示されない
 QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
   分節の結合
   コメント
   表示フィルタのハイライト
   ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
   完全一致が登録されていない
   検索オプション
   言語ペア
   サーバー TM
   Trados のバージョン
   空メモリから作業を始めた場合
   単語単位のトークン化
 「TM はアップグレードが必要」が消えない
 検証の除外設定が効かない
 エディタの動きが遅い
 エディタが落ちる
 ファイルの解析が終わらない
 エディタ上のフォントが変わらない
 用語が認識されない
 同じ用語が何回も表示される
 パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
 タグの中の文字を検索する
 複数の分節に分かれている場合の処理
 メモリに登録されるユーザー名を変える
 自分の訳文用のメモリを作る
 Trados の設定を変える
 パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
   印刷プレビュー
   訳文のみで保存
   訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
   解析レポート @
   解析レポート A
   単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
   設定方法
   便利なキー
 変更履歴を記録する
 繰り返しを自動入力する
 エディタ上のフォントを変える
 1 つの原文に複数の訳文を登録する
 単位記号の前にスペースを入れる
 英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
   Memsource
   memoQ
 その他のツール
   ATOK
   Xbench
    変更履歴
    使い方【前編】
    使い方【後編】
   QA Distiller
   AutoHotKey
   WinMerge
   Visual Studio Code
   Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2022年03月28日

どうしても訳文生成できないとき

ここ最近、100MB 近くある Word ファイルが複数含まれるプロジェクトを作業していてだいぶ困ったことになっていました。突然、訳文生成ができなくなり、プレビューもできなくなりました。作業当初からメモリ不足のエラーが頻発し不安定ではあったのですが、訳文生成やプレビューができないのは致命的です。

訳文生成できないといっても、訳文生成のプロセス自体はエラーもなく完了します。ただ、生成されたファイルを Word で開くと、ファイルが壊れているというエラーが表示され、修復するオプションを選んでも空白のファイルが表示されるだけでした。

タグのエラーはないし、コメントも入れていないし、表示フィルターのハイライトも使っていません。いろいろ考えているうちに、前にも巨大な PowerPoint ファイルで訳文生成できないことがあったのを思い出し、そこで試してみた方法が、



 プロジェクトを新しく作成して、新しいファイルで作業し直す



です。これで、いったんは訳文生成できるようになりました。作業し直すといっても、すべて入力し直すわけではありません。既訳をメモリに保存し、新しいファイルにそのメモリを当て直します。多少の手間はかかりますが、訳文生成できないのであれば仕方ありません。

しかし、これでも「いったん」解決しただけで、しばらく作業を続けているとまた訳文生成ができなくなりました。その後、さらにプロジェクトを作り直してみたり、正常に訳文生成できていたときのバイリンガル ファイルをバックアップから戻してみたり、原文のバイリンガル ファイルも一緒に戻してみたり、といろいろ試しているうちに、1 つの法則に気づきました。



 訳文生成が 1 回失敗すると、もう二度と正常な生成はできない



です。新しいプロジェクトを作成した後、1 回でも訳文生成が失敗すると、その後はバックアップからファイルを戻しても、メモリを当て直しても、何をしても、もう二度と訳文生成はできません。プレビューもできなくなります。しかし、これは裏を返せば、



 「訳文生成」さえしなければ、プレビューはできる



ということでした。プロジェクトを作成した後、一括タスクの「訳文生成」は使わず、「訳文の表示」([ファイル] > [印刷 & 表示] > [表示方法]、Ctrl+Shift+P)のみを使うようにします。「訳文の表示」では Word で訳文ファイルが表示されるので、そこで [名前を付けて保存] をすれば訳文生成と結果的には同じになります。

「訳文の表示」機能は、Trados 画面内のプレビュー画面から表示するプレビューとは別の機能です。詳しくは、こちらの記事「訳文の表示を使ってみる」も参考にしてください。「訳文の表示」と「訳文生成」は別機能なので、細かいところまで見ると作成されるファイルには違いがあるかもしれません。が、今回は次善策として使いました。


今回は以上です。なぜ訳文生成できないのか根本的な原因はわからないままですが、自分の納品ファイルが作成できたところであきらめました。訳文生成できない問題は本当に困ります。ただ、ここに書いた「訳文生成が 1 回失敗すると、その後は二度と成功しない」という現象は、今回のプロジェクトに限った現象です。私の経験からすると、巨大な Office 文書に特有の現象かと思いますが、実際のところはよくわかりません。普通は、訳文生成が失敗しても、エラーを解消して再挑戦すれば、正常に処理できるはずです。(たぶんね。)





  







×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。