アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
 作業前に内容を確認する
 作業前に設定を変更する
 メモリをアップグレードする (2017 SR1)
 格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
   2021 の表示フィルタ
   タグの中の検索
   プラグイン
   プラグイン for 2019
   変更履歴
   すべてのコンテンツ
 検証機能
   全般の設定
   QA Checker
 QuickInsert
 印刷プレビュー
 メモリのフィールド
 ファイルの解析 @
 ファイルの解析 A
 AutoSggest
   ATOK との競合
   プラグイン
 ショートカット キー
   設定方法
   便利なキー
   高度な表示フィルタ
 変更履歴
 繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
   フラグメント一致
   あいまい一致の自動修正
   単語数のカウント
 自動置換 > 単位
 ジャンプ
 用語認識
 MultiTerm
 変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
 2021 SR2 CU9
 2021 の新機能
 プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
 2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
 プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
 2019 の新機能
 Starter エディション
 2017 SR1 の新機能
 メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
 2024 対応 (2024/08)
 フィルタで繰り返しを除外
 原文の英数字を訳文にコピー
 パッケージの中身を一覧表示
 コメントを Excel にエクスポート
 選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
 メモリをアップグレード
 用語集を変換
 コメントや変更履歴のユーザー名を変更
 sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
 Community Advanced Display Filter for 2019
 Community Advanced Display Filter
 Regex Match AutoSuggest Provider
 PackageReader
 Comment View Plugin
 SegmentSearcher
 TM Lifting
 Glossary Converter
 SDL Batch Anonymizer
 Export to Excel

◆トラブルシューティング
 QuickInsert の設定が表示されない
 QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
   分節の結合
   コメント
   表示フィルタのハイライト
   ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
   完全一致が登録されていない
   検索オプション
   言語ペア
   サーバー TM
   Trados のバージョン
   空メモリから作業を始めた場合
   単語単位のトークン化
 「TM はアップグレードが必要」が消えない
 検証の除外設定が効かない
 エディタの動きが遅い
 エディタが落ちる
 ファイルの解析が終わらない
 エディタ上のフォントが変わらない
 用語が認識されない
 同じ用語が何回も表示される
 パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
 タグの中の文字を検索する
 複数の分節に分かれている場合の処理
 メモリに登録されるユーザー名を変える
 自分の訳文用のメモリを作る
 Trados の設定を変える
 パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
   印刷プレビュー
   訳文のみで保存
   訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
   解析レポート @
   解析レポート A
   単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
   設定方法
   便利なキー
 変更履歴を記録する
 繰り返しを自動入力する
 エディタ上のフォントを変える
 1 つの原文に複数の訳文を登録する
 単位記号の前にスペースを入れる
 英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
   Memsource
   memoQ
 その他のツール
   ATOK
   Xbench
    変更履歴
    使い方【前編】
    使い方【後編】
   QA Distiller
   AutoHotKey
   WinMerge
   Visual Studio Code
   Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




2020年11月02日

改行を表示しよう

最近は記事の更新頻度が下がってしまい、1 か月に 1 回がやっとになってきてしまいました。更新しないと広告が表示されてしまうので、今回は、ちょっと簡単なものをあげておきます。

Trados のエディタでは、空白や改行文字などを表示することができます。これを表示していないと、ただの空白なのか、改行なのか、はたまたタブなのかわからず、訳文生成してみたらレイアウトが崩れてしまったということになり兼ねません。

たとえば、こんな原文が

 70_11.png


実は、こうだったということもあり得ます。

 70_2.png


私の場合、空白は表示されなくてもいいんですが、改行とタブは表示して欲しいと思っています。特に改行はいくつか種類があるので、どの種類の改行かを意識する必要があります。で、「改行を表示しよう」と思って設定を探し回り、ぜんぜん見つからず、確か表示できたはずなのにと悩む、ということを私は過去に何回か繰り返していました。


設定は「空白文字の表示」


「改行を表示しよう」と思って設定を探しているから見つからないのです。Trados の UI は、広い心をもって、しかし細心の注意を払って見なければいけません。


70_3.png



設定は、[ファイル] > [オプション] > [エディタ] の [空白文字の表示] です。「空白文字」とありますが、このチェックボックスで改行もタブも表示されるようになります。Word で言えば「編集記号」ですね。チェックボックスが 1 つなので、Word のようにどの編集記号を表示するかを個別に設定することはできません。改行を表示したければ、空白も表示するしかありません。


ショートカット キーを設定できる


空白の表示はうるさく感じることもあるので、私はショートカット キーを設定して、切り替えながら作業しています。ショートカット キーの設定は、[ファイル] > [オプション] > [ショートカット キー] > [エディタ] の [空白文字の表示] で行います。私は以下のように設定していますが、任意のキーを設定できます。


70_4.png



リボンからも切り替えられる


私自身はリボンを使うことはあまりありませんが、リボンのボタンからも表示を切り替えられます。[ホーム] > [書式] の ¶ (段落記号) のアイコンです。ここでの表現は、空白文字ではありません。さすがに、空白文字はアイコンにしにくかったのでしょう。


70_5.png


改行の種類は原文と同じにする


リボンのアイコンは ¶ ですが、実は、Trados のエディタで ¶ を入力することはできません。分節内で改行を入力したいときは Shift+Enter を押しますが、これで入力できるのは、普通の ↵ (リターン) です。

私が試した限り、↓ (ライン フィード?) や ¶ (段落記号) をキーボードから入力することはできませんでした。これらの改行を使いたいときは、原文からコピーします。改行の種類は、原文と同じにするのが大原則だと私は考えているので、原文からコピーして入力できれば、キーボードから入力できなくても特に問題はありません。

正直に言うと、それぞれの改行が Trados でどのように訳文生成されるのかはよくわかりません。また、Trados 以外の変換やコピー&ペーストでどうなるのかもよくわかりません。たとえば、自分は Trados 上で Word ファイルを訳していると思っていても、本当の元原稿は PowerPoint だったとか、最終的には HTML ファイルに変換されるものだったとか、訳文生成された後に実は Excel ファイルに訳文がコピー&ペーストされたとか、そんなことがないとは言い切れません。いろいろな可能性を考えるときりがないので、改行の種類は原文のとおりにしておくのが最も安全です。


今回は以上です。「空白文字の表示」で改行が表示されるということを理解するまでに、私は数年かかりました。まあ、改行もタブも、見た目は空白ですよね。そうなんですが、その考え方になかなか至りませんでした。

 



  




この記事へのコメント
コメント、ありがとうございます。
PDF原稿、困りますよね。私は翻訳会社さんとの取引がほとんどなので、翻訳会社さんが前処理をしてきてくれることが多いですが、それでも悩まされるケースが結構あります。
「Trados との格闘」という気分になるのもとてもわかります。
Posted by Sakura at 2022年03月31日 11:51
仕事で迫られてTradosを使っています。プロでないので定型作業から外れるといつもTradosと格闘し、貴サイトにお世話になっています。PDF原稿を日本語に翻訳するケースが多く、改行やレイアウトに苦労しています。このページも参考になりました。ありがとうございます。
Posted by 横澤 at 2022年03月30日 11:50
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/10310717
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック