アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
 作業前に内容を確認する
 作業前に設定を変更する
 メモリをアップグレードする (2017 SR1)
 格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
   2021 の表示フィルタ
   タグの中の検索
   プラグイン
   プラグイン for 2019
   変更履歴
   すべてのコンテンツ
 検証機能
   全般の設定
   QA Checker
 QuickInsert
 印刷プレビュー
 メモリのフィールド
 ファイルの解析 @
 ファイルの解析 A
 AutoSggest
   ATOK との競合
   プラグイン
 ショートカット キー
   設定方法
   便利なキー
   高度な表示フィルタ
 変更履歴
 繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
   フラグメント一致
   あいまい一致の自動修正
   単語数のカウント
 自動置換 > 単位
 ジャンプ
 用語認識
 MultiTerm
 変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
 2021 SR2 CU9
 2021 の新機能
 プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
 2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
 プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
 2019 の新機能
 Starter エディション
 2017 SR1 の新機能
 メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
 2024 対応 (2024/08)
 フィルタで繰り返しを除外
 原文の英数字を訳文にコピー
 パッケージの中身を一覧表示
 コメントを Excel にエクスポート
 選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
 メモリをアップグレード
 用語集を変換
 コメントや変更履歴のユーザー名を変更
 sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
 Community Advanced Display Filter for 2019
 Community Advanced Display Filter
 Regex Match AutoSuggest Provider
 PackageReader
 Comment View Plugin
 SegmentSearcher
 TM Lifting
 Glossary Converter
 SDL Batch Anonymizer
 Export to Excel

◆トラブルシューティング
 QuickInsert の設定が表示されない
 QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
   分節の結合
   コメント
   表示フィルタのハイライト
   ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
   完全一致が登録されていない
   検索オプション
   言語ペア
   サーバー TM
   Trados のバージョン
   空メモリから作業を始めた場合
   単語単位のトークン化
 「TM はアップグレードが必要」が消えない
 検証の除外設定が効かない
 エディタの動きが遅い
 エディタが落ちる
 ファイルの解析が終わらない
 エディタ上のフォントが変わらない
 用語が認識されない
 同じ用語が何回も表示される
 パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
 タグの中の文字を検索する
 複数の分節に分かれている場合の処理
 メモリに登録されるユーザー名を変える
 自分の訳文用のメモリを作る
 Trados の設定を変える
 パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
   印刷プレビュー
   訳文のみで保存
   訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
   解析レポート @
   解析レポート A
   単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
   設定方法
   便利なキー
 変更履歴を記録する
 繰り返しを自動入力する
 エディタ上のフォントを変える
 1 つの原文に複数の訳文を登録する
 単位記号の前にスペースを入れる
 英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
   Memsource
   memoQ
 その他のツール
   ATOK
   Xbench
    変更履歴
    使い方【前編】
    使い方【後編】
   QA Distiller
   AutoHotKey
   WinMerge
   Visual Studio Code
   Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




広告

posted by fanblog

2018年08月07日

「訳文の表示」を使ってみる

前回に引き続き、訳文を確認する方法を考えてみます。今回は「訳文の表示」です。


25-3.png



「訳文の表示」は、[ファイル] > [印刷 & 表示] > [表示方法] > [訳文の <外部プログラム名>] と選択するか、ショートカット キーの Ctrl+Shift+P を使うことで実行できます。<外部プログラム名> には、Word や PowerPoint といった本来のプログラムの名前が表示されます。HTML ファイルの場合は「Web ブラウザ」と表示されます。

「訳文の表示」は、簡単に言うと、訳文を Trados ではなく本来のプログラムで表示してくれる機能です。「表示」という名前のとおり、訳文ファイルの「生成」よりは、表示するだけの「プレビュー」に近い機能です。手軽に使用できて比較的完成形に近い表示を得られるので、訳文を確認する方法としては最も出番の多い機能かと思います。


25-2.png


私のこれまでの経験から言うと、

  HTMLファイル以外なら「訳文の表示」がかなり便利

です。スタイルシートを適用する HTML ファイルを除いて、ほとんどの文書に便利に機能します。HTML ファイルの場合はスタイルシートが適用されないので完成形に近いとは言えませんが (スタイルシートを適用する HTML ファイルについては、前の記事 「訳文のみで保存」を使ってみる をご覧ください)、Office 文書であれば完成形とほぼ変わらない*1 表示を見ることができます。私は、レイアウトを確認する必要のある Word、PowerPoint、Excel などのときに C「訳文の表示」をよく使います。その理由を以下に説明したいと思います。

ワンアクションで訳文を表示できる

C「訳文の表示」では、ショーカット キー Ctrl+Shift+P を押すだけで自動的に Office などの外部プログラムが立ち上がり訳文が表示されます。もちろん、バイリンガル ファイルを開いたままの状態で実行できます。

@〜B の機能は、訳文ファイルを生成することが主目的であり、訳文を見るには、生成して表示するという 2 段階のアクションが必要になります。また、既存のファイルを開いたままだと Trados からファイルを上書きできないので、ファイルを閉じておくという操作も必要になります。これに対して C「訳文の表示」は、前回に表示したファイルを開いていても、そのまま実行できます。Trados が自動でファイルを開き直すか、別ファイルとして新しい訳文を開いてくれます。


外部プログラムで自由に操作できる

C「訳文の表示」では、ファイルが外部プログラムで表示されるので、フォントを変える、レイアウトを調整する、といった操作を自由に行うことができます。

訳文を表示するという点でほぼ同じ機能を持つ D「プレビュー」では、訳文が Trados 内のプレビュー ウィンドウに表示されるため、フォントやレイアウトの調整などはほとんどできません。原文のフォントやレイアウトのままでは読みにくいこともあるので、こうした操作は自由にできる方が便利です。


Trados のエディタに影響しない

繰り返しになりますが、C「訳文の表示」では、Trados から独立した外部プログラムで訳文が表示されます。このため、Trados のエディタに影響が及ぶことがありません。この点が D「プレビュー」と大きく異なります。

D「プレビュー」は、基本的には Trados のプレビュー ウィンドウに訳文が表示されます。分節を確定するごとに表示が更新される「リアルタイム プレビュー」なども可能で、プレビューの表示と Trados のエディタがかなり密接に連動しています。しかし、このために、Trados のエディタでは動きが遅くなったり、カーソルが勝手に動いたり (あるいは、消えたり) といったことがしばしば起こります。

C「訳文の表示」で表示されるファイルは Trados のエディタとの連動がないので、Trados のエディタの動きが不安定になる心配がありません。*2


Trados のエディタと連動しない

さて、「連動しない」のは安定性の面からすると良いことですが、やはり、使い勝手の面から考えると少々不便です。

Trados のエディタでどこを編集していても、C「訳文の表示」で表示されるファイルは先頭(または、原文でのカーソルの位置)に戻ります。大きなファイルの場合は、編集していた箇所を探すのにひと手間かかります。もちろん、リアルタイム プレビューなどの機能もないので、表示を更新したいときは再度 Ctrl+Shift+P を押す必要があります。そして、Ctrl+Shift+P を押すと、前のファイルを閉じて新しいファイルを作り直す、という処理が行われるようでかなり時間がかかります。


「訳文生成」ができないときは使えない

C「訳文の表示」は、最初に述べたとおり、Office 文書にとても便利なのですが、Office 文書の場合は「訳文生成」ができないケースがたまに (頻繁に?) あります。Trados や Office のバージョン、ファイルの特性など何かしらの理由はあるのでしょうが、とにかく「訳文生成」できないファイルは C「訳文の表示」でも訳文を表示できません。その場合は D「プレビュー」もできない可能性が高いので、あきらめて E「印刷プレビュー」を使うか、脳内でレイアウトを再現するか、ということになります。



今回は以上ですが、私が Office 文書を訳しているときは、たいてい以下のようなことを繰り返しています。

 D「プレビュー」を使ってみる
  ↓
 エディタの動きがおかしくなる
  ↓
 C「訳文の表示」を使う
  ↓
 いちいち更新するのが面倒になる
  ↓
 また D「プレビュー」を使ってみる
  ↓
 やっぱりエディタが動かない …

小さいファイルのときはそうでもないですが、大きなファイルになると、C「訳文の表示」と D「プレビュー」のどちらを使ってもうまく行かない!ということが多いです (私の環境が悪いのでしょうかね〜)。


注記 *1: 「訳文の生成」、「エクスポート」、「訳文のみで保存」は、いずれを使ってもほぼ同じ訳文ファイルが生成されます。「訳文の表示」と「プレレビュー」も、ファイルは生成されませんが、ほぼ同じ訳文が表示されると思います。ただ、厳密には違う点があるかもしれません。最近になってからは詳しくは検証していないのですが、少し前には、確定していない空白分節の処理や、各種スペースと改行文字の処理などに違いがあったような記憶があります。

注記 *2: 「心配ありません」としましたが、実は、Trados 自体が落ちてしまうことがあります。詳しくは、Trados のエディタが落ちる! をご覧ください。ただ、これはかなり限られた条件で起きる現象だったようで、私自身、最近はこの現象に遭遇していません。何かの update で直ったのか、原文ファイルに問題があったのか、原因はよくわかりません。心配な方は「バイリンガル ファイルを保存してから訳文を表示する」ことをお勧めします。(私も、一応、そうしています。)




この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7972239
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。