アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
 作業前に内容を確認する
 作業前に設定を変更する
 メモリをアップグレードする (2017 SR1)
 格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
   2021 の表示フィルタ
   タグの中の検索
   プラグイン
   プラグイン for 2019
   変更履歴
   すべてのコンテンツ
 検証機能
   全般の設定
   QA Checker
 QuickInsert
 印刷プレビュー
 メモリのフィールド
 ファイルの解析 @
 ファイルの解析 A
 AutoSggest
   ATOK との競合
   プラグイン
 ショートカット キー
   設定方法
   便利なキー
   高度な表示フィルタ
 変更履歴
 繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
   フラグメント一致
   あいまい一致の自動修正
   単語数のカウント
 自動置換 > 単位
 ジャンプ
 用語認識
 MultiTerm
 変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
 2021 SR2 CU9
 2021 の新機能
 プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
 2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
 プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
 2019 の新機能
 Starter エディション
 2017 SR1 の新機能
 メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
 2024 対応 (2024/08)
 フィルタで繰り返しを除外
 原文の英数字を訳文にコピー
 パッケージの中身を一覧表示
 コメントを Excel にエクスポート
 選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
 メモリをアップグレード
 用語集を変換
 コメントや変更履歴のユーザー名を変更
 sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
 Community Advanced Display Filter for 2019
 Community Advanced Display Filter
 Regex Match AutoSuggest Provider
 PackageReader
 Comment View Plugin
 SegmentSearcher
 TM Lifting
 Glossary Converter
 SDL Batch Anonymizer
 Export to Excel

◆トラブルシューティング
 QuickInsert の設定が表示されない
 QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
   分節の結合
   コメント
   表示フィルタのハイライト
   ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
   完全一致が登録されていない
   検索オプション
   言語ペア
   サーバー TM
   Trados のバージョン
   空メモリから作業を始めた場合
   単語単位のトークン化
 「TM はアップグレードが必要」が消えない
 検証の除外設定が効かない
 エディタの動きが遅い
 エディタが落ちる
 ファイルの解析が終わらない
 エディタ上のフォントが変わらない
 用語が認識されない
 同じ用語が何回も表示される
 パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
 タグの中の文字を検索する
 複数の分節に分かれている場合の処理
 メモリに登録されるユーザー名を変える
 自分の訳文用のメモリを作る
 Trados の設定を変える
 パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
   印刷プレビュー
   訳文のみで保存
   訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
   解析レポート @
   解析レポート A
   単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
   設定方法
   便利なキー
 変更履歴を記録する
 繰り返しを自動入力する
 エディタ上のフォントを変える
 1 つの原文に複数の訳文を登録する
 単位記号の前にスペースを入れる
 英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
   Memsource
   memoQ
 その他のツール
   ATOK
   Xbench
    変更履歴
    使い方【前編】
    使い方【後編】
   QA Distiller
   AutoHotKey
   WinMerge
   Visual Studio Code
   Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




広告

posted by fanblog

2018年09月05日

Trados の情報はどこで見つける?


Trados に関する情報、皆さんはどこで見つけていますか? 今回は、私が参考にしているサイトなどを紹介したいと思います。

何か特定のエラーについて調べたいときは、エラー メッセージ (日本語ではなくて、英語ね) を Google で検索するか、SDL のナレッジベース を探してみます。

特定のエラーではなく、なんとなく便利な方法はないかなあ、と思っているときは、以下のサイトがお勧めです。どちらも、Trados について Google で検索するとすぐにヒットしてくるので、この業界ではかなり有名ですね。




さてさて、これ以外に私が参考にしているサイトは、以下のような感じです。



SDL Trados の公式ブログ ― 「土田さん」による日本語の記事

公式ブログでお勧めなのは、「土田さん」による日本語の記事です。それ以外の記事は、営業的な要素が強く、個人翻訳者の日々の作業にはあまり役立ちません。

さて、この日本語の記事ですが、単純に SDL 社のウェブサイトにアクセスして、目につくメニューからブログのページに移動しても表示されてこないことが多いです。表示言語を日本語にしたり、あちこち行ったり来たりしていると、そのうちに表示されてきます。

面倒なので、こちらのリンク https://blog.sdltrados.com/jp/ に直接アクセスすることをお勧めします。


SDL コミュニティ ― Translation Productivity の SDL Trados Studio

SDL コミュニティにはいろいろ情報がありそうなのですが、あまりに雑多なので、有効な情報を見つけるのはなかなか難しいかもしれません。

そんな中でもお勧めなのは Translation Productivity グループの SDL Trados Studio フォーラムです。ここは、以前に SDL 社の何かのセミナーで紹介してもらったのですが、とりあえず、SDL Trados Studio に関することなら何でも質問してよいようです。しかも「日本語で OK!」とのことでした。

SDL コミュニティは、各グループの中にいくつかのフォーラムがあるという構成ですが、Trados Studio やその周辺ツールの使い方などなら「Translation Productivity」グループが役立ちます。全体的には英語での書き込みが多いですが、日本語のものもいくつかあります。で、ここでも回答をくださっているのは、上記のブログの「土田さん」が多いです。感謝です!

コミュニティは、閲覧は自由ですが、書き込みを行うには少し手続きが必要です。
 SDL アカウントを作って、
 SDL コミュニティに Sign in し、
 対象のグループに Join します。

SDL アカウントは、製品を購入するときに使ったものがあればそれをそのまま使えます。購入していない場合は新しく作ることもできます。アカウントさえあれば、製品を購入していなくても、コミュニティへの参加は可能なようです。

さて、Translation Productivity グループの SDL Trados Studio フォーラムにたどり着くのもなかなか面倒です。以下のように移動するか、こちらのリンク https://community.sdl.com/product-groups/translationproductivity/f/90 をどうぞ。

コミュニティ2.png



翻訳支援ツールマスター講座 ― スタッフブログ「いただいたご質問とご相談」

こちらは、各種翻訳支援ツールの通信講座を提供している会社のサイトです。この講座をお勧めするわけではないのですが、 「いただいたご質問とご相談」というブログ記事がときおりアップされます。営業的な内容もありますが、役立つ情報もあります。

26-3.png


multifarious

英語のサイト (https://multifarious.filkin.com/) です。ひとつひとつの記事が長く、初心者にとっては少し難易度高めです。頑張って読みましょう!!

26-4.png


SDL Trados Studio The Manual

こちらも英語のサイト (http://tradosstudiomanual.com/?page_id=18) です。トップのメニューから「Blog」を選ぶとブログ記事が表示されます。いろいろ細かい情報があり参考になります。ただ、あまり頻繁には更新されないようです。

26-8.PNG


今回は以上です。私のブログの記事も、いくつかは上記で紹介したサイトを参考にしています。単純に検索しても雑多なサイトがヒットしてくるだけなので、有用な情報にたどり着くのはなかなか難しいです。




この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8064619
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。