アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
 作業前に内容を確認する
 作業前に設定を変更する
 メモリをアップグレードする (2017 SR1)
 格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
   2021 の表示フィルタ
   タグの中の検索
   プラグイン
   プラグイン for 2019
   変更履歴
   すべてのコンテンツ
 検証機能
   全般の設定
   QA Checker
 QuickInsert
 印刷プレビュー
 メモリのフィールド
 ファイルの解析 @
 ファイルの解析 A
 AutoSggest
   ATOK との競合
   プラグイン
 ショートカット キー
   設定方法
   便利なキー
   高度な表示フィルタ
 変更履歴
 繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
   フラグメント一致
   あいまい一致の自動修正
   単語数のカウント
 自動置換 > 単位
 ジャンプ
 用語認識
 MultiTerm
 変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
 2021 SR2 CU9
 2021 の新機能
 プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
 2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
 プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
 2019 の新機能
 Starter エディション
 2017 SR1 の新機能
 メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
 2024 対応 (2024/08)
 フィルタで繰り返しを除外
 原文の英数字を訳文にコピー
 パッケージの中身を一覧表示
 コメントを Excel にエクスポート
 選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
 メモリをアップグレード
 用語集を変換
 コメントや変更履歴のユーザー名を変更
 sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
 Community Advanced Display Filter for 2019
 Community Advanced Display Filter
 Regex Match AutoSuggest Provider
 PackageReader
 Comment View Plugin
 SegmentSearcher
 TM Lifting
 Glossary Converter
 SDL Batch Anonymizer
 Export to Excel

◆トラブルシューティング
 QuickInsert の設定が表示されない
 QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
   分節の結合
   コメント
   表示フィルタのハイライト
   ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
   完全一致が登録されていない
   検索オプション
   言語ペア
   サーバー TM
   Trados のバージョン
   空メモリから作業を始めた場合
   単語単位のトークン化
 「TM はアップグレードが必要」が消えない
 検証の除外設定が効かない
 エディタの動きが遅い
 エディタが落ちる
 ファイルの解析が終わらない
 エディタ上のフォントが変わらない
 用語が認識されない
 同じ用語が何回も表示される
 パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
 タグの中の文字を検索する
 複数の分節に分かれている場合の処理
 メモリに登録されるユーザー名を変える
 自分の訳文用のメモリを作る
 Trados の設定を変える
 パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
   印刷プレビュー
   訳文のみで保存
   訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
   解析レポート @
   解析レポート A
   単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
   設定方法
   便利なキー
 変更履歴を記録する
 繰り返しを自動入力する
 エディタ上のフォントを変える
 1 つの原文に複数の訳文を登録する
 単位記号の前にスペースを入れる
 英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
   Memsource
   memoQ
 その他のツール
   ATOK
   Xbench
    変更履歴
    使い方【前編】
    使い方【後編】
   QA Distiller
   AutoHotKey
   WinMerge
   Visual Studio Code
   Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2018年04月22日

Trados の正規表現は .NET です

Trados では、検索、フィルタ、QA Checker など、正規表現を使うことがよくあります。私は、どなたかが書いてくれたものを拝借することが多いのですが、最近になってようやくヘルプを調べて、.NET だということを知りました。

14.png


.NET なんですね。Perl でも、Java でもないですよ。ましてや、秀丸なんかでも当然ありません。

ちなみに、参照先として記載されている「正規表現」のリンクをクリックしても、.NET の説明のページにジャンプできるわけではありません。リンク先は、http://www.regular-expressions.info/reference.html で、正規表現全般を説明するページです。確かに、少し下にスクロールすると .NET 構文へのリンクもあるにはありますが、、、


私は、.NET 構文のリファレンスとして以下のページを使っています。

正規表現言語 - クイック リファレンス
https://docs.microsoft.com/ja-jp/dotnet/standard/base-types/regular-expression-language-quick-reference

これは、マイクロソフトの日本語ページです。マニュアル翻訳者として見るとツッコミどころ満載のページではありますが、タイトルのとおり、「クイック リファレンス」としては役立ちます。

正規表現が初めてという方は、このページを見ても何がなんだかよくわからないと思います。ただ、正規表現を一応理解したうえで、「あの表現、どうやって書くんだっけ?」と調べる用途には使えます。

私は、.NET 構文だとわかったところで、正規表現をすらすらと書けるわけではないのですが、まあなんとか頑張りたいと思います。



 


2018年04月19日

意外と使える「印刷プレビュー」

Trados で作業する場合、私は、翻訳後のチェック作業として、なんとか Trados のエディタ以外で訳文を表示して読み返すようにしています。よく使うのは、訳文生成やプレビューの機能ですが、これらの機能は、ファイルの種類やバージョン、その他よくわからないエラーなどの都合で、使えないことがよくあります。

で、最近になって存在を知ったのが「印刷プレビュー」です。これは、エディタの画面を印刷するときのイメージをブラウザーでプレビューするという機能です。「印刷プレビュー」という名前ではありますが、意外といろいろな機能が揃っていて便利です! エディタの画面の印刷イメージなので、レイアウトの再現性はほとんどありませんが、「Trados のエディタ以外で訳文を表示する」という目的は果たせます。

以下の方法で表示できます。
メニュー選択:[ファイル] -> [印刷 & 表示] -> [印刷プレビュー]
ショートカットキー:Ctrl+P

13-1.png

たとえば、こんな感じで表示されます。

原文の Word 文書
13キャプチャ.PNG



ブラウザーに表示された「印刷プレビュー」
  13-3.png

どうですか?? 意外ときれいに表示されると思いませんか?
Word の場合は、文字のサイズや色、書式設定 (下線と太字は ○、斜体は ×) などがある程度再現されます。

さらに、右上端の [オプション] を開くと、以下のような設定ができます。

  13-4.png

[訳文の出所の表示]
このチェックを外すと、カラーキーで設定されている色が表示されなくなります。より原文に近い表示になるので、マッチ率が関係ないときはチェックを外します。チェックを外してもロックされている分節はグレー背景のままです。

[テキストのみ表示] と [タグの表示]
タグを表示するかどうかの設定です。一部の書式設定タグは、書式としては再現されませんが、[タグの表示] を選択すればタグとして表示されるので、それで確認することもできます。

[カラーキー]
マッチ率によってカラーリングされます。ここにはリストされていませんが、100% マッチもコンテキストマッチと同じ緑色で表示されます。また、100% マッチやコンテキストマッチでも、編集を加えた分節は、インタラクティブ翻訳 (?) として黒色で表示されます。

なんだか、とても「印刷プレビュー」とは思えない充実ぶりです。

メリット

速い − 訳文生成などはしないので、とにかくすぐに表示されます。
・ファイルの種類を選ばない − エラーなどで訳文生成できないファイルでも表示されます。
分節ごとではなく、パラグラフごとに表示される − これは、訳文をチェックする段階ではかなり重要です。エディタでは分節ごとに枠線が入るので、どうしても分節単位で訳文を読んでしまいますが、枠線がなくなるだけで、なんとなく全体を通して読めるようになります。

デメリット

表、図など、レイアウトはほとんど再現されない − 表は再現されません。PowerPoint などの場合は、ちょっと厳しいかもしれないです。
毎回、新しく表示され、カーソルが先頭に戻る − エディタでどこを編集していたかにかかわらず、プレビューは必ずカーソルが先頭にある状態で表示されます。大きい文書のときは該当箇所を探すのにひと手間かかります。
変更履歴は履歴付きで表示される − 履歴付きの状態で表示されます。変更後のテキストだけを表示することはできません。

以上です。最近まで、私はこんな機能があることを知らず 、、 見つけたときはちょっとびっくりしました。Trados では、訳文生成やプレビューができない!ということがよくあるので、そんなときの最終手段として「印刷プレビュー」は役立ちそうです。



2018年04月01日

Trados のエディタが落ちる!

最近、Trados のエディタがよく落ちます。
何やら、いつのまにかエディタの画面がなくなっていることがたびたびあり、困ったなぁと思っていました。

で、ようやく、1 つの傾向に気づきました。
外部プログラムで表示したプレビューの画面を手動で閉じると Trados のエディタが落ちる!


エディタがよく落ちるのは、office 文書のときです。特に、PowerPoint が最悪な気がします。Word のときも落ちる気がしますが、PowerPoint よりはいいかもしれないです。Excel はあまり落ちない気がします。

Trados のプレビュー機能には、Trados 内のプレビュー画面に訳文を表示する方法と、Word や PowerPoint など原文のプログラムを使って完全に別画面で訳文を表示する方法の 2 種類があります。

Trados 内でプレビュー画面を表示しているとエディタ全体の動きが不安定になるような感じがするので、私は、もっぱら、別画面でプレビューしています。


原文のプログラムを使って別画面で訳文をプレビューする手順は、以下のとおり。

マウス操作なら、[ファイル] > [印刷 & 表示] > [表示方法] > [訳文の XXX]

キーボード操作なら、Ctrl+Shit+P


この方法で表示された PowerPoint などの画面を、右上端の [x] をクリックして閉じると、Trados のエディタがエラーで落ちてしまうのです。
表示されるエラーは、Trados でよくあるこんな感じです。

12-1.png

訳文を入力して、Ctrl+Shit+P でプレビューして、さてさてもう一度エディタに戻ろうと思うと、エディタがない! ということになります。

対処方法は、以下に気を付ける以外、今のところ思いつきません。

1. エディタ上で保存してから、プレビューする。
2. プレビューの画面を手動で閉じない。

実は、プレビューで表示された画面は自ら手動で閉じる必要はありません。前の画面を開いたまま、再度 Ctrl+Shit+P を押すと、自動で前のプレビューを閉じて新しいプレビューを表示してくれます。(起動しなおしているようなので、時間はかかります。)

最近、プレビューの前に保存する癖がついてきましたが、うっかりすることもたまにあり、泣きたくなります。




×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。