アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
 作業前に内容を確認する
 作業前に設定を変更する
 メモリをアップグレードする (2017 SR1)
 格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
   2021 の表示フィルタ
   タグの中の検索
   プラグイン
   プラグイン for 2019
   変更履歴
   すべてのコンテンツ
 検証機能
   全般の設定
   QA Checker
 QuickInsert
 印刷プレビュー
 メモリのフィールド
 ファイルの解析 @
 ファイルの解析 A
 AutoSggest
   ATOK との競合
   プラグイン
 ショートカット キー
   設定方法
   便利なキー
   高度な表示フィルタ
 変更履歴
 繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
   フラグメント一致
   あいまい一致の自動修正
   単語数のカウント
 自動置換 > 単位
 ジャンプ
 用語認識
 MultiTerm
 変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
 2021 SR2 CU9
 2021 の新機能
 プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
 2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
 プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
 2019 の新機能
 Starter エディション
 2017 SR1 の新機能
 メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
 2024 対応 (2024/08)
 フィルタで繰り返しを除外
 原文の英数字を訳文にコピー
 パッケージの中身を一覧表示
 コメントを Excel にエクスポート
 選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
 メモリをアップグレード
 用語集を変換
 コメントや変更履歴のユーザー名を変更
 sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
 Community Advanced Display Filter for 2019
 Community Advanced Display Filter
 Regex Match AutoSuggest Provider
 PackageReader
 Comment View Plugin
 SegmentSearcher
 TM Lifting
 Glossary Converter
 SDL Batch Anonymizer
 Export to Excel

◆トラブルシューティング
 QuickInsert の設定が表示されない
 QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
   分節の結合
   コメント
   表示フィルタのハイライト
   ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
   完全一致が登録されていない
   検索オプション
   言語ペア
   サーバー TM
   Trados のバージョン
   空メモリから作業を始めた場合
   単語単位のトークン化
 「TM はアップグレードが必要」が消えない
 検証の除外設定が効かない
 エディタの動きが遅い
 エディタが落ちる
 ファイルの解析が終わらない
 エディタ上のフォントが変わらない
 用語が認識されない
 同じ用語が何回も表示される
 パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
 タグの中の文字を検索する
 複数の分節に分かれている場合の処理
 メモリに登録されるユーザー名を変える
 自分の訳文用のメモリを作る
 Trados の設定を変える
 パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
   印刷プレビュー
   訳文のみで保存
   訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
   解析レポート @
   解析レポート A
   単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
   設定方法
   便利なキー
 変更履歴を記録する
 繰り返しを自動入力する
 エディタ上のフォントを変える
 1 つの原文に複数の訳文を登録する
 単位記号の前にスペースを入れる
 英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
   Memsource
   memoQ
 その他のツール
   ATOK
   Xbench
    変更履歴
    使い方【前編】
    使い方【後編】
   QA Distiller
   AutoHotKey
   WinMerge
   Visual Studio Code
   Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




2021年09月13日

【前編】Xbench を便利に使う

今回は、このブログでも何回か登場している Xbench を取り上げたいと思います。このツールはとても便利ですが、私は設定に毎回かなりの手間をかけて使っています。なんとかスムーズに使える方法はないかと考えてはいるのですが、あまり良い方法が思いつきません。ここでは、Trados と Xbench で私がどんな面倒なことをしているかを披露しますので、何かアドバイスがありましたら、ぜひぜひお知らせください。

Xbench とは?


Xbench は、さまざまな翻訳ファイルの検索とチェックを便利に行えるツールです。バージョン 2.9 が無料で提供され、バージョン 3.0 からは有料 (年間 99 ユーロのサブスクリプション) です。このツールは既にいろいろなところで取り上げられているので、概要などについては以下のサイトを参考にしてください。


翻訳を効率的に行う秘訣〜Xbench編〜 | 翻訳会社川村インターナショナル

Xbench の概要がまとめられています。Xbench ってなに? という方は、まずこちらを参照してください。


※※※※※ 最近の参考サイトを追加しておきます 2022/05/10 ※※※※※※※※※※※※※※※
Xbench の基本的な説明については、以下のサイトなども参考にしてください。

Xbench という翻訳作業を効率化するソフトウェアについて | 翻訳メシ
Xbench の概要がとてもわかりやすくまとめられています。

プロ翻訳者必携!Xbenchの活用方法について | ストラテ

※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※


フクログ フリーランスで翻訳&ライティング

Xbench の購入方法から詳しく説明されています。主に、有料版 (V3.0) についての説明です。


Xbenchのつぼの記事一覧 | つぼログ。 | 横浜で翻訳業務を行うシーブレインスタッフによる技術情報ブログ

初期設定から各種機能までいろいろ紹介されています。ただ、少し日付が古いので無料版 (V2.9) に該当する内容も含まれています。


無料版 (V2.9) と有料版 (V3.0)


Xbench は以前は無料で使えるツールでした。その無料で使えていたバージョンが 2.9 で、その後の新しいバージョンは有料になっています。私は、無料のバージョン (V2.9) を使い続けています。この V2.9 を使用していることが、手間が増える原因のひとつだとわかってはいるのですが、私は数か月単位でオンサイト勤務になることもあり、なかなか購入には踏み切れません。私が感じている V2.9 の問題点としては、以下のようなものがあります。

 ・正規表現が日本語に対して機能しない
 ・QA の CamelCase Mismatch と ALLUPPERCASE Mismatch を有効にできない
 ・Memsource や memoQ のファイルに対応していない
 ・Xbench の QA 結果から Trados の該当箇所に直接飛ぶことができない

Memsource や memoQ については、xliff ファイルとして読み込むことはできるのですが、私が試した限り、あまりうまく機能しません。

また、V2.9 は Trados のプラグインにも制限があります。Trados では Xbench 向けに ApSIC Xbench PluginXbench 2.9 Plugin という 2 つのプラグインが提供されていますが、前者は V3.0 以上でないと使えません。後者はその名前のとおり V2.9 で使用できますが、機能は前者に比べると限られているように見えます。(私は後者のプラグインを使用しているので、これについては後で説明します。)


Xbench を使う目的 ― 主に検索に使う


Xbench を使用する目的は、上記に挙げたサイトでも説明されているとおり、主に検索とチェックです。私は、どちらかといえば、検索に使用することの方が多いです。Trados はメモリや用語ベースの検索機能が貧弱ですが、Xbench を使えば、翻訳中のファイル、メモリ、用語ベースを一気に検索できます。

チェック機能も便利ですが、私は Trados の検証機能をメインに使い、Xbench は補助的に使っています。Trados も Xbench も自作の検証ルールを登録できますが、ルールが 2 つのツールに分散してしまうと不便なので、私はルールの登録は Trados だけにしています。

検索とチェックの具体的な方法は後編で説明することとして、まずは、そのための準備の方法を説明したいと思います。この準備がなかなか面倒です。


Xbench の設定方法 ― 使うまでの準備


Xbench を使うには、まず「プロジェクト」を作成し、使用するファイルをそこに登録する必要があります。今回の前編では、このプロジェクトの設定を完了するところまでを説明します。


前提条件

・Xbench 2.9 (無料版)
・Trados Studio 2021 SR1


使用するプラグインとアプリ

Xbench 2.9 Plugin (プロジェクトの作成と、翻訳ファイルの登録に使用)
SDLTMExport (メモリの変換に使用)
Glossary Converter (用語ベースの変換に使用)

上記の 3 つを事前にインストールします。Trados 2021 の場合は、[ようこそ] > [RWS AppStore] から簡単にインストールできます。Xbench 2.9 Plugin はプラグインなので、Trados 内に組み込まれます。SDLTMExport と Glossary Converter はアプリなので、Trados とは別の独立したアプリケーションとしてインストールされます。

Glossary Converter については、RWS 公式のブログ「Glossary Converter – Excelから用語ベースおよびTMXへの変換」も参照してください。インストール方法などから説明されています。また、私の以前の記事「マイクロソフトの用語集を使いたい 【前編】【後編】」でも説明しています。


準備の手順

準備の主な手順は、以下のようになります。プロジェクトを作成してから、翻訳ファイル、メモリ、用語ベースの 3 つを準備します。

 1. プロジェクトを作成して、翻訳ファイルを登録する
 2. メモリをテキスト形式に変換して登録する
 3. 用語ベースをテキスト形式に変換して登録する

では、手順を順番に見ていきましょう。


1. プロジェクトを作成して、翻訳ファイルを登録する


まずは、Xbench のプロジェクトを作成します。この操作に Xbench 2.9 Plugin を使用します。このプラグインはプロジェクトの作成と翻訳ファイル (sdlxliff ファイル) の登録までを自動で行ってくれます。



(1) Trados 上で、作業対象のプロジェクトを選択し、[アドイン] > [Check with Xbench 2.9] をクリックします。


84_1.png



(2) Xbench のプロジェクトが自動的に作成されます。

プラグインのアイコンをクリックするだけでプロジェクトが自動的に作成されます。もし、ファイルの種類を選択するような画面が表示されたら、[Trados Studio File] を選択します。


84_1_2.png


Trados のプロジェクト ファイル (.sdlproj) と同じ場所に、<Trados のプロジェクト名>.xbp というファイルが作成されます。この xbp ファイルが Xbench のプロジェクト ファイルです。ここに、Xbench のさまざまな設定をしていきます。



(3) 翻訳ファイル (sdlxliff) が登録されていることを確認します。

Xbench で、[Project] > [Properties] と選択します。ここに、そのプロジェクトに登録されているファイルが一覧されます。Trados のプロジェクト内の sdlxliff ファイルが登録済みになっているはずです。


84_1_3.png


これで、Xbench のプロジェクトの作成と、翻訳ファイルの登録は完了です。



2. メモリをテキスト形式に変換して登録する


次にメモリを登録します。メモリは、sdltm ファイルのままでは登録できないので、テキスト形式の tmx ファイルに変換します。



(1) SDLTMExport を使ってメモリをテキスト形式 (tmx) に変換します。

SDLTMExport を起動すると、下図のような画面が表示されます。ここに sdltm ファイルをドラッグ & ドロップして、[Export] をクリックします。これで、元の sdltm ファイルと同じ場所に tmx ファイルが作成されます。複数のファイルを同時にドラッグ & ドロップすることもできます。


84_2.png



(2) 変換したメモリを Xbench のプロジェクトに登録します。

Xbench で [Project] > [Properties] と選択して、[Add] をクリックします。下図の画面が表示されるので、[TMX Memory] を選択して [Next] をクリックします。


84_3.png


下図の画面が表示されたら、変換した tmx ファイルを指定します。 [Add File] は、ファイルを 1 つずつ登録します。[Add Folder] は、複数のファイルをフォルダー単位で一括登録します。


84_4.png


[Add Folder] を使って登録すると、優先度などをそのフォルダー単位でしか設定できなくなります。ファイルごとに優先度などを変えたいときは、[Add File] を使って 1 つ 1 つ指定してください。参照したいメモリをすべて登録したら、完了です。



3. 用語ベースをテキスト形式に変換して登録する


最後に用語ベースを登録します。用語ベースも sdltb ファイルのままでは登録できないので、まずテキスト形式に変換します。用語集のテキスト形式として使用できるものはいくつかあり、カンマ区切りやタブ区切り、MultiTerm の XML 形式、TBX 形式などがあります。

Excel ファイルとして用語集が提供されているときは、カンマ区切りかタブ区切りに変換するのが便利です。ただ、この場合は、「英語」や「日本語」といった言語の属性がなくなり、単純に 1 列目が原語、2 列目が訳語となります。

Trados の用語ベース (sdltb) は、言語などの属性がせっかくあるので、MultiTerm の XML 形式か、TBX 形式に変換します。どちらでも大差ないですが、私は TBX 形式をよく使います。なぜなら、私の経験上、Glossary Converter で作成される XML ファイルは Xbench でうまく処理されないことが多いからです (理由はよくわかりません)。

XML 形式に変換するときは、Glossary Converter ではなく、Trados に付属の Multiterm Convert を使います。Multiterm Convert で作成した XML ファイルは Xbench で正常に処理できます。ただ、Multiterm Convert ではドラッグ & ドロップで一括変換といったことはできないので、Glossary Converter に比べると手間がかかります。


※※※※※ 追記 2023/07/03 ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
すみません、実は、原語の訳語の組み合わせが 1 対 1 になっていない用語ベースの場合、Glossary Converter で変換した TBX ファイルは Xbench (無料版) で正常に検索できないことに、今さらですが気付きました。詳しくは、こちらの記事「Xbench と TBX ファイル」を参照してください。ホント今さらで、すみません。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※


では、具体的な手順を見ていきます。メモリと同様、変換して、登録しますが、用語ベースの場合は、その後で少し設定が必要です。



(1) Glossary Converter を使って用語ベースをテキスト形式 (tbx) に変換します。

Glossary Converter を起動したら [settings] をクリックして、[General] タブの [TBX (Term Base eXchange)] を選択します。([TBX (Term Base eXchange V3)] というオプションもありますが、すみません、これは新しいオプションのようで、私は使ったことがありません。)


84_5.png


上記の設定をしたら、変換したい用語ベース (sdltb) ファイルをドラッグ & ドロップします。複数のファイルをまとめてドラッグ & ドロップしても大丈夫です。



(2) 変換した用語ベースを Xbench のプロジェクトに登録します。

Xbench で [Project] > [Properties] と選択して、[Add] をクリックします。下図の画面が表示されるので、今度は [TBX/MSRTIF Glossary] を選択して [Next] をクリックします。


84_6.png


用語ベースの場合は、[Add File] のみ有効で、[Add Folder] は使用できません。フォルダー単位ではなく、ファイル単位で 1 つ 1 つ追加する必要があります。(ただ、メモリの場合も同様ですが、[Add File] のファイル選択画面で複数のファイルを一気に選択することはできます。)



(3) 原語と訳語の設定をします。

ファイルを追加して、画面の指示に従って操作していくと、Special Settings についてのプロンプトが表示されるので、そこで言語の設定をします。以下のような画面です。


84_7.png


[Source] と [Target] に表示される言語の名前は、各用語ベースで設定されているものです。上図に表示されている「en-US」に限らず、「English」や「英語」だったり、「Source」や「原語」だったりと、用語ベースによってさまざまです。Xbench の検索で用語ベースがヒットしてこないときは、この言語の設定が間違っていることがよくあります。



(4) Key Terms に指定します。

用語集は、検索結果でメモリや翻訳ファイルと区別したいことが多いので「Key Terms」として指定します。


84_8.png


Key Terms として設定しておくと、星マークが付き、検索結果でも他と区別されるので便利です。ちなみに、この画面の [Properties] ボタンをクリックすると、上記の言語の設定画面を再表示できます。

これで、プロジェクトの設定はひとまず完了です。最後に保存ボタンをクリックしてプロジェクトを保存します。細かい設定はまだありますが、それは後編で触れたいと思います。


今回は以上です。ずいぶん長い記事になってしまいました。新しい仕事が始まるたびにこの設定をするのは相当な手間ですが、それでも Xbench は便利です。後編は、もう少しお待ちくださいませ。





  



2021年08月23日

ゲーミング マウスと REALFORCE キーボードを購入

先日、マウスが壊れてしまったので新しい物を買い、それならキーボードも欲しいなあと思い、キーボードも買ってしまいました。新しくなった現在は、こんな感じです。


83_4.jpg


これまで無線だったものをすべて有線にしたのでケーブルがまだちょっとごちゃごちゃしています。Razer のゲーミング マウス、東プレの REALFORCE、一番左は、以前から引き続き使っているサンワサプライのテンキーです。


マウス: Razer Basilisk V2


有線ゲーミング マウス Razer Basilisk V2 を買いました。以前に使っていた無線マウスに比べると、とにかく軽く動いて快適です。ゲーミング マウスだけあって DPI を変更する機能などがボタンに割り当てられているのですが、私は本当にゲームをするわけではないので DPI は固定して、そのボタンには別の機能を割り当てています。

ボタンにいろいろ割り当てができるのはとても便利です。私はどちらかといえばマウスよりキーボードのショートカット キーを使う方が好きですが、ブラウザーはどうしてもマウスを使うことが多くなるので、マウスのボタンにはブラウザーで使う機能を主に割り当てています。


キーボード: REALFORCE R2-JP4-BK (APC なし、キー荷重 45g、静音なし)


キーボードは、REALFORCE R2-JP4-BK (APC なし、キー荷重 45g、静音なし) です。私は、これまでキーボードにはあまりこだわりがなく、2,000 円程度のメンブレン式無線キーボードを使っていました。でも、REALFORCE はみんながいいって言ってるし、なんかすごそうだし、一度くらいは使ってみたいなあ、という感じで今回は思い切って購入してみました。


反応が速い

このキーボードは「静電容量無接点方式スイッチ」が採用されていて、これがものすごく良いものらしいのですが、実際に使った感想としては、正直にいってよくわかりません。ただ、以前の無線キーボードに比べると、反応がすごく速く感じられてとても快適なのは確かです。これが、無線と有線の違いなのか、REALFORCE の性能の違いなのかはよくわかりません。


キー荷重

私は、APC (スイッチの深さを自分で変更できる機能) なし、全キー 45g 固定のモデルにしました。自分のキーボードへのこだわりのなさからして、スイッチの深さを自分で変えるなんてことはしないだろうと思い、値段の高くなる APC は除外しました。

固定のキー荷重は 30g か 45g を選べますが、ネット上で少し検索したところ、「30g は軽すぎる」という意見がちらほらあったので 45g にしました。実際に使ってみると、今までのキーボードに比べて少し重く感じます。ただ、REALFORCE は個々のキーの高さが高く、以前のキーボードとは形状からしてまったく違います。「重い」と感じる原因が、荷重なのか、キーの形状なのか、そもそもこの打鍵感が「静電容量無接点方式スイッチ」の特徴なのか、REALFORCE 初心者の私にはよくわかりません。


静音

静音タイプもありましたが、自宅でひとり作業する私が音にこだわる必要はないだろうと思い、これも値段が高くなるので除外しました。が、実際に使ってみると、かなり音がします。もちろん、メカニカル キーボードなどに比べれば静かですが、ほぼ無音の部屋でひとりで作業をしているとわりと気になります。静音タイプにしておけばよかったかなあと思わなくもないです。


右クリック キーがない

REALFORCE にはなぜか右クリックのキーがありません。REALFORCE の購入で私が最も悩んだ点はこれでした。結局、右クリック用の標準ショートカット キー「Shift+F10」を使う覚悟で今回は購入しました。でも、実際にキーボードの箱を開けてみたら、キーの側面に右クリックのマークがありました。

83_2.jpg

このキーを隣の Fn キーと同時押しすることで右クリックになります。「Shift+F10」よりは押しやすいので、これはちょっと嬉しかったです。


Fn キーの設定を変更できない

REALFORCE は右クリック キーをなくしてまで Fn キーが付いているのに、この Fn キーの使い勝手があまりよくありません。Fn キーはファンクション キーと同時押しすることによってブラウザーの起動、計算機の起動、再生/一時停止などを実行できますが、この機能は固定で、自分で変更することができません。以前に使っていたお手頃価格のキーボードでもキーの設定は自分で変更できたのに、REALFORCE はできません。付属のソフトウェアをダウンロードしてみましたが、変更できる設定はごくわずかでした。Fn キーを付けるなら、せめて設定を変更できるようにして欲しかったなあ。


今回は以上です。REALFORCE は、まだあまり慣れず、そのすばらしさを実感できていませんが、たぶん慣れてしまったら以前のキーボードには戻れないんだろうなあと思います。






  


REALFORCE はやっぱりすごかった

2021年07月28日

Trados Live を使ってみました

Trados Studio 2021 の目玉機能の 1 つである Trados Live を使ってみました。これは「クラウド サービスとして提供される Trados」とでもいえばよいでしょうか。ブラウザー上でさまざまな機能が提供されるので、デスクトップに Trados をインストールしなくても、どこでも自由に、シームレスに作業ができるという、とってもすばらしそうなものです。

Trados Live は、翻訳者向けのツールというわけではなく、デスクトップの Trados と同様、翻訳を依頼する翻訳会社から、翻訳者、レビュアー、場合によってはソース クライアントまで、あらゆる人が使うツールです。翻訳者向けには「Trados Live Essential」という名前で Trados Live の一部の機能が提供されます。Trados Live Essential については、Trados Studio 2021 のフリーランス エディションに 1 年間の無料サブスクリプションが付いているので、今回私はこの無料サブスクリプションを使用して試してみました。

当初、私が予想していたのは Memsource のようなシステムです。翻訳会社から受け取ったファイルを、ブラウザーでもデスクトップでも作業できたらちょっと便利かなと期待していました。が、実際はそうしたことはできませんでした。

パッケージとして受け取ったファイルをクラウドで開くことはできない


82_2.png


私は翻訳会社さんからパッケージを受け取って作業をすることが多いので、まずはそのファイルをブラウザー版のエディターで開いてみようと思いました。しかし、[クラウドで開く] コマンドはグレーアウトされていて使えませんでした。なぜだろうと思いながら少し調べていたら、コミュニティにこんな投稿がありました。

 Working on Packages in SDL Trados Live

この投稿によると、パッケージとして受け取ったファイルをクラウドで開くことはできないそうです。つまり、従来のパッケージとして受け取ったファイルはデスクトップでしか作業できず、ちょっとだけブラウザー版のエディターで作業してみよう、ということはできません。えぇっと、これができないのであれば、私の現状、Trados Live を使う機会はほとんどないことになります。ただ、この投稿の中には「この機能は high priority だ」というコメントもあるので、そのうちできるようになるかもしれません。


最初から「クラウド プロジェクト」として作成する必要がある


では、ブラウザー版のエディターでファイルを開くにはどうすればよいかというと、最初からクラウド用にプロジェクトを作成する必要があります。下図のように、[新しいプロジェクト] にはローカル プロジェクトとクラウド プロジェクトの 2 つのコマンドが用意されています。


82_4.png



「ローカル プロジェクト」はこれまでの通常のプロジェクトです。ローカル プロジェクトとして作成したプロジェクトはクラウドでは開けません。「クラウド プロジェクト」が Trados Live で使用できるプロジェクトです。クラウド プロジェクトとして作成したプロジェクトは、作成後に [クラウドで開く] を使ってクラウドで開くことができます。また、クラウドで作業した後にデスクトップに戻すこともできます。

つまり、クラウド プロジェクトはクラウドとデスクトップを自由に行き来させられますが、ローカル プロジェクトはデスクトップから一切動かせません。この 2 つのプロジェクトは別物と考える必要があるようです。実際、プロジェクトを新規作成するときの設定項目は、クラウドかローカルかでまったく違っています。


クラウド プロジェクトの作成 (2 ページ目)
82_3.png


現在のところ、私がお付き合いしている翻訳会社さんの中に Trados Live のクラウド プロジェクトを使っているところはなさそうです。今後 Trados Live が翻訳会社に浸透してくれば、翻訳会社さんからクラウド プロジェクトが送られてくるようになるかもしれません。そうなれば、Memsource のように、デスクトップで作業したり、ブラウザーで作業したりということが可能になると思います。ただ、クラウド プロジェクトは、翻訳者が操作できる部分がローカル プロジェクト以上に制限されていそうなので、私個人的には、ローカル プロジェクトが続いてくれることを願っています。


ブラウザー版のエディターで使ってみたかった機能


さて、今回は無料ということもあって Trados Live を使ってみましたが、私はブラウザー版のエディターをそれほど使いたいと思っているわけではありません。私にとっての Trados の魅力は、機能満載すぎなデスクトップ アプリと、それをさらに強化できるプラグインの数々なので、これらが使えなくなるブラウザー版エディターを日常的に使うようになる日は当分来ないだろうと考えています。

ただ、それでもブラウザー版のエディターで使ってみたい機能が 2 つありました。1 つは原文と訳文が上下に並ぶレイアウトです。

82_5.png


[表示] > [水平] と選択すると、上図のように原文と訳文が上下に表示されます。これは、デスクトップ エディターではできないレイアウトです。普通の文章だったら原文と訳文が別々にずらっと続けて並ぶ「垂直」の方が作業しやすいですが、前後関係のない短い分節が続く UI の翻訳などは「水平」の方が見やすいことがあります。


もう 1 つはプレビュー機能です。デスクトップ エディターのプレビュー機能はどうも使いにくいので、ブラウザーで簡単にプレビューできるなら嬉しいなあと期待していました。


82_6.png


上図は単純な Word ファイルですが、デスクトップよりは軽快な動きに感じられました。ただ、プレビュー画面を分離したり、入力画面とプレビュー画面の表示割合を変更したりすることはできなそうでした (境界線をドラッグできそうで、できない ... ) ので、その辺りは少し不便です。


今回は以上です。本当は Trados Live の使い方をもう少し詳しく調べようと思っていたのですが、最初にパッケージをクラウドで開けないとわかった時点で、私のやる気はなくなってしまいました。無料サブスクリプションの期間中にもし何か機会があったら、もう少し使ってみようと思います。




  





2021/10/30 更新情報