アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
 作業前に内容を確認する
 作業前に設定を変更する
 メモリをアップグレードする (2017 SR1)
 格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
   2021 の表示フィルタ
   タグの中の検索
   プラグイン
   プラグイン for 2019
   変更履歴
   すべてのコンテンツ
 検証機能
   全般の設定
   QA Checker
 QuickInsert
 印刷プレビュー
 メモリのフィールド
 ファイルの解析 @
 ファイルの解析 A
 AutoSggest
   ATOK との競合
   プラグイン
 ショートカット キー
   設定方法
   便利なキー
   高度な表示フィルタ
 変更履歴
 繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
   フラグメント一致
   あいまい一致の自動修正
   単語数のカウント
 自動置換 > 単位
 ジャンプ
 用語認識
 MultiTerm
 変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
 2021 SR2 CU9
 2021 の新機能
 プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
 2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
 プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
 2019 の新機能
 Starter エディション
 2017 SR1 の新機能
 メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
 2024 対応 (2024/08)
 フィルタで繰り返しを除外
 原文の英数字を訳文にコピー
 パッケージの中身を一覧表示
 コメントを Excel にエクスポート
 選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
 メモリをアップグレード
 用語集を変換
 コメントや変更履歴のユーザー名を変更
 sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
 Community Advanced Display Filter for 2019
 Community Advanced Display Filter
 Regex Match AutoSuggest Provider
 PackageReader
 Comment View Plugin
 SegmentSearcher
 TM Lifting
 Glossary Converter
 SDL Batch Anonymizer
 Export to Excel

◆トラブルシューティング
 QuickInsert の設定が表示されない
 QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
   分節の結合
   コメント
   表示フィルタのハイライト
   ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
   完全一致が登録されていない
   検索オプション
   言語ペア
   サーバー TM
   Trados のバージョン
   空メモリから作業を始めた場合
   単語単位のトークン化
 「TM はアップグレードが必要」が消えない
 検証の除外設定が効かない
 エディタの動きが遅い
 エディタが落ちる
 ファイルの解析が終わらない
 エディタ上のフォントが変わらない
 用語が認識されない
 同じ用語が何回も表示される
 パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
 タグの中の文字を検索する
 複数の分節に分かれている場合の処理
 メモリに登録されるユーザー名を変える
 自分の訳文用のメモリを作る
 Trados の設定を変える
 パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
   印刷プレビュー
   訳文のみで保存
   訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
   解析レポート @
   解析レポート A
   単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
   設定方法
   便利なキー
 変更履歴を記録する
 繰り返しを自動入力する
 エディタ上のフォントを変える
 1 つの原文に複数の訳文を登録する
 単位記号の前にスペースを入れる
 英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
   Memsource
   memoQ
 その他のツール
   ATOK
   Xbench
    変更履歴
    使い方【前編】
    使い方【後編】
   QA Distiller
   AutoHotKey
   WinMerge
   Visual Studio Code
   Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




2022年03月28日

どうしても訳文生成できないとき

ここ最近、100MB 近くある Word ファイルが複数含まれるプロジェクトを作業していてだいぶ困ったことになっていました。突然、訳文生成ができなくなり、プレビューもできなくなりました。作業当初からメモリ不足のエラーが頻発し不安定ではあったのですが、訳文生成やプレビューができないのは致命的です。

訳文生成できないといっても、訳文生成のプロセス自体はエラーもなく完了します。ただ、生成されたファイルを Word で開くと、ファイルが壊れているというエラーが表示され、修復するオプションを選んでも空白のファイルが表示されるだけでした。

タグのエラーはないし、コメントも入れていないし、表示フィルターのハイライトも使っていません。いろいろ考えているうちに、前にも巨大な PowerPoint ファイルで訳文生成できないことがあったのを思い出し、そこで試してみた方法が、



 プロジェクトを新しく作成して、新しいファイルで作業し直す



です。これで、いったんは訳文生成できるようになりました。作業し直すといっても、すべて入力し直すわけではありません。既訳をメモリに保存し、新しいファイルにそのメモリを当て直します。多少の手間はかかりますが、訳文生成できないのであれば仕方ありません。

しかし、これでも「いったん」解決しただけで、しばらく作業を続けているとまた訳文生成ができなくなりました。その後、さらにプロジェクトを作り直してみたり、正常に訳文生成できていたときのバイリンガル ファイルをバックアップから戻してみたり、原文のバイリンガル ファイルも一緒に戻してみたり、といろいろ試しているうちに、1 つの法則に気づきました。



 訳文生成が 1 回失敗すると、もう二度と正常な生成はできない



です。新しいプロジェクトを作成した後、1 回でも訳文生成が失敗すると、その後はバックアップからファイルを戻しても、メモリを当て直しても、何をしても、もう二度と訳文生成はできません。プレビューもできなくなります。しかし、これは裏を返せば、



 「訳文生成」さえしなければ、プレビューはできる



ということでした。プロジェクトを作成した後、一括タスクの「訳文生成」は使わず、「訳文の表示」([ファイル] > [印刷 & 表示] > [表示方法]、Ctrl+Shift+P)のみを使うようにします。「訳文の表示」では Word で訳文ファイルが表示されるので、そこで [名前を付けて保存] をすれば訳文生成と結果的には同じになります。

「訳文の表示」機能は、Trados 画面内のプレビュー画面から表示するプレビューとは別の機能です。詳しくは、こちらの記事「訳文の表示を使ってみる」も参考にしてください。「訳文の表示」と「訳文生成」は別機能なので、細かいところまで見ると作成されるファイルには違いがあるかもしれません。が、今回は次善策として使いました。


今回は以上です。なぜ訳文生成できないのか根本的な原因はわからないままですが、自分の納品ファイルが作成できたところであきらめました。訳文生成できない問題は本当に困ります。ただ、ここに書いた「訳文生成が 1 回失敗すると、その後は二度と成功しない」という現象は、今回のプロジェクトに限った現象です。私の経験からすると、巨大な Office 文書に特有の現象かと思いますが、実際のところはよくわかりません。普通は、訳文生成が失敗しても、エラーを解消して再挑戦すれば、正常に処理できるはずです。(たぶんね。)





  







2022年02月22日

完全一致がメモリに入っていない

少し前に、完全一致 (Perfect Match、略して PM) が含まれるプロジェクトで少し面倒なことがあったので、そのときのことを紹介したいと思います。Trados には、PM、100%、コンテキスト マッチ (CM) などいろいろな一致がありますが、PM はかなり特殊なので少し注意が必要です。

完全一致が含まれていた今回のプロジェクトは、よくある改訂版の翻訳でした。ソフトウエアのマニュアルで、バージョン 1 の既訳をバージョン 2 にアップデートするものです。今回翻訳するバージョン 2 のファイルは、下図のサンプルのように、バージョン 1 との完全一致で既に一部訳文が入っている状態で受け取りました。


89_1.png



完全一致とは?


一致の種類の概要については、公式ブログの「「100% 一致」と「完全一致」の違い」を参考にしてください。この公式ブログでも説明されていますが、完全一致 (PM) の「一致」は、メモリとの一致ではなく、バイリンガル ファイルとの一致を意味しています。完全一致はメモリを介さないので、タグや認識済みトークンの変換が発生せず、複数訳文での訳し分けの影響も受けません。とにかく、実際にバイリンガル ファイルで使われている訳文がそのままコピーされてきます。



既訳を埋め込む一括タスク: 「完全一致の適用」と「一括翻訳」


最初に挙げた図のような PM、CM、100% が交ざったバイリンガル ファイルは、翻訳会社さんが「完全一致の適用」と「一括翻訳」という 2 つの一括タスクを使って既訳を埋め込んで作っています。

89_2.png


まず、「完全一致の適用」タスクで、バージョン 1 のバイリンガル ファイルから既訳をコピーします。このときにコピーされた分節が「PM」となります。その後、「一括翻訳」 タスクで今度はメモリから既訳をコピーします。これが一般的なマッチで「CM」または「100%」となります。



 ■ 完全一致はバイリンガル ファイルからコピー
89_4.png



 ■ CM と 100% はメモリからコピー
89_3.png



ちなみに、私の使っているフリーランス版では「完全一致の適用」タスクは実行できません (上図のようにグレーアウトされています)。このタスクはプロフェッショナル版でのみ使用可能です。個人でも使いたいことはあるので、この制限はぜひぜひ解除して欲しいのですが、無理ですかね、だめですか、Trados さん?



最優先で参考にすべきは完全一致


今回のような改訂版の翻訳では、用語や表現を前版に合わせる必要がありますが、このとき最優先にすべきは、PM の訳文です。CM や 100% より、PM です。

CM や 100% はメモリとの一致なので、それが本当にバージョン 1 に使われていた訳文なのかはわかりません。メモリがバージョン 1 のファイルからのみ作られているのであれば、CM や 100% と PM はほぼ同じ結果になりますが、そんな単純かつきれいにメモリが作られていることはまれです。たいていのメモリは、参考のためにと別マニュアルの訳文が入っていたり、訳し分けなどの理由で複数の訳文が入っていたりします。また、プロジェクトによってはメモリが複数指定されていることもあり、その場合は、CM や 100% と表示されていてもどのメモリとの一致なのかはわかりません。

一方、PM は、メモリではなく、バージョン 1 のファイルから直接コピーされた訳文なので、間違いなくバージョン 1 で使われていた訳文ということになります。このため、バージョン 2 を翻訳するときに最も参考にしなければならないのは PM です。



完全一致はメモリに入っていないこともある


というわけで、PM の訳文を参考にしたかったのですが、今回はこれがメモリに入っていませんでした。普通、バージョン 2 を訳すときはバージョン 1 の訳文をメモリに入れるものですが、「完全一致の適用」タスクではメモリを使わないので「バイリンガル ファイルには適用したけれども、メモリには入れなかった」ということが起こり得ます (起こり得るだけで、意図的にこんな状態を作るとは考えにくいので、おそらくミスです)。

PM としてバイリンガル ファイルにコピーされているだけでは、メモリの一致としてヒットしてきませんし、訳語検索でも使えません。このような状態では、PM の訳文を最優先したくてもできません。



完全一致のメモリを自分で作る


「PM」と表示されている分節の訳文がメモリに入っていないことに気付いた場合は、自分で PM の訳文をメモリに取り込んでメモリとして参照できるようにします。手順は簡単です。


  1.新しいメモリを作成する。
   ・PM であることを区別できるように、フィールドを追加する。

  2.作成したメモリに、バージョン 2 のバイリンガル ファイルをインポートする。
   ・インポートするステータスとして「リリース」を指定する。
   ・フィールドに、「PM」など、わかりやすい値を入力する。



1.新しいメモリを作成
まず、提供されたメモリとは別に新しいメモリを作成します。ここに、PM の訳文だけをインポートします。新しいメモリには、後から PM とわかるようにするためフィールドを追加します。フィールドは新規作成のウィザードに従って操作すれば簡単に追加できますが、作成した後でも [設定] 画面から追加できます。(フィールドについては、以前の記事「提供された訳文と自分の訳文を区別する ー A どのメモリの訳文かを表示する」も参考にしてください。)

2.バイリンガル ファイルをインポート
作成したメモリにバイリンガル ファイルをインポートします。このとき、ステータスが「リリース」の分節のみをインポートするように設定します。PM の分節は、通常、ステータスが「リリース」になっています (もし、なっていない場合は、下記の「ステータスの「リリース」を使用できない場合」を参考にしてください)。


89_5.png


ウィザードに従って進むとフィールドを設定する画面が表示されるので、[編集] ボタンをクリックしてフィールドを設定します。下図では、「Flg」という名前のフィールドに「PM」という値を設定しています。


89_6.png


正常にインポートできたら、そのメモリをプロジェクトに追加して、翻訳作業で参照するようにします。フィールドを設定しておくと、複数の訳文がマッチしてきても、以下のように右端にフィールドが表示されるので、どのメモリからのマッチなのかがわかりやすくなります。下図では、上段の訳文が PM の訳文、下段の訳文は他のメモリからの訳文です。


89_7.png




ステータスの「リリース」を使用できない場合


上記の手順では、インポートするときにステータスが「リリース」であることを条件にしました。これは、インポートするときのオプションとしてはこれしかないので使用しただけです。通常、PM の分節はステータスが「リリース」となってロックされていますが、この状態は絶対ではありません。PM でもステータスが「リリース」でないことはあり得ます。また、PM 以外の分節のステータスが「リリース」になっている場合もあります。

条件として「リリース」を使用できない場合は、高度な表示フィルタを使用します。PM の分節のみを抽出して、バイリンガル ファイルを生成します。


89_8.png


[属性のフィルタ] タブで [元データ] の [完全一致] を選択してフィルタをかけ、その後 [生成] ボタンをクリックします。これで、フィルタで抽出された分節だけをバイリンガル ファイルとしてエクスポートできます。この方法でエクスポートしたファイルをメモリにインポートします。



メモリのフィールドを設定しなかった場合


メモリをインポートするときにフィールドを設定し忘れても大丈夫です。フィールドの値は後から一括で入力できます。翻訳メモリ ビューのリボンから [一括編集] ボタンをクリックすると、メモリ内の訳文やフィールドを一括で編集できます。


89_10.png


[追加] ボタンをクリックすると、[フィールドの値の変更] というオプションが表示されます。それを選択して、入力したいフィールドと値を設定します。



今回は以上です。PM は改訂翻訳などではとても便利な機能です。ただ、作業するときはその意味を理解した上で有効に使う必要があると思います。Trados は、少し複雑になることもありますが、自分で自由に操作できることが最大のメリットです。パッケージを受け取って作業する場合でも、できる範囲で工夫をしてみることが大切かもしれません。





  




2022年01月30日

アップデートは余裕のあるときに

先日、Trados を 2021 SR2 にアップデートしたのですが、少々手こずりました。一応、手持ちの Trados 案件がすべてなくなってから実行しましたが、今は、そう判断した自分を褒めてあげたいと思っています。Trados は更新があるよとオレンジ色のマークを表示させ、すぐにでも更新しないといけないかのように迫ってきますが、そんな戦略に負けてはいけません。アップデートは、マイナーなものであっても、仕掛かりの仕事がなくなって、時間的にも精神的にも余裕のあるときに行いましょう。

今回は、Trados Studio 2021 の SR1 CU6 から SR2 CU9 (Build 16.2.9.9198) にアップデートしました。Trados のビルド番号は以下のように構成されています。


88_1.png


    @ Version: 2021 の場合は 16 です。(ちなみに、2019 は 15 になります。)

    A Service Release (SR): 今回は SR 2 です。

    B Cumulative Update (CU): 今回は CU 9 です。



失敗の原因は WorldServer のコンポーネントだった


今回アップデートをした後、メモリの設定画面が開かなくなりました。原因は WorldServer でした。(詳細は、ナレッジベースのこちらのページを参照してください。) 原因がわかった後の対処方法は簡単でしたが、WorldServer はずいぶん前に使ったきり存在を忘れていたので、この原因にたどりつくまでが大変でした。

Trados の環境をリセットするアプリ Freshstart を試したりしましたが、いっこうに解決せず、かなり悩みました。Freshstart は Trados のブログでも紹介されていますが、私の経験からすると、あまり役立ちません。ショートカット キーなどの設定まで消してしまって面倒なことになった記憶が残っているだけです。アップデートが関係しているだろうなど、原因が少しでも予測されるときは、ナレッジベースで検索をした方が解決策にたどりつける可能性が高いと思います。「とりあえずリセット」ではなく、「まずは検索」してみましょう。


Word のスペル チェックが機能しない


で、まずは検索してみますが、もちろん解決しないこともあります。今回はアップデート後に Word でのスペルチェックができなくなりました。Trados では、スペル チェッカーとして Hunspell と Microsoft Word のどちらかを使用できますが、既定の設定は Hunspell です。私は Word を使うことが多いので、Word に変更しようとしたらエラー メッセージが表示されて変更できませんでした。

検索をしてみると、Word が悪いとか、Microsoft 365 だとだめとか、いやいや 365 でも大丈夫とか、そもそもずっと前から動かないとか、いろいろ見つかりましたが結局よくわかりませんでした。私は、アップデートが原因で失敗するようになったのかと思っていましたが、どうやらそういうわけでもなさそうです。

実は、スペル チェックが失敗していたときは Word ファイルの翻訳をしていたのですが、その後、XML ファイルの翻訳に変わったら、あっさり機能するようになりました。そして、その後、PowerPoint ファイルを作業したらまただめでした。どうも、Office 文書がだめということらしいです。私個人としては、しばらく Trados で Office 文書を扱う予定がないので、すみません、未解決のまま放置です。


ウィンドウのタイトルが変わっていた


SDL が RWS に買収されて以降、いろいろな所から徐々に「SDL」という文字が消えていますが、今回のアップデートで Trados のウィンドウ上部に表示されるタイトルから「SDL」が消えました。


88_2.png


「SDL」の文字が消えて何が問題なのかというと、AutoHotkey のスクリプトです。私は、多数のアプリを開いていても Trados の画面をすぐにアクティブにできるように、AutoHotkey で以下のようなスクリプトを使っていました。

   WinActivate, SDL Trados Studio

ここに「SDL」と書いてしまっていたので、アップデートの後、Trados の画面がアクティブにならなくなりました。AutoHotkey もそれはそれで問題がたまに発生するので、ウィンドウのタイトルが原因だと気付くまでに少し時間がかかりました。


Live Essential はこれから


今回、私が SR2 にアップデートしたのは Live Essential を使ってみたかったからです。これまでは、翻訳会社からもらったパッケージをクラウドに上げることができませんでしたが、SR2 ではこれができるようになっています。

現在、私は 2 台のパソコンに Trados をインストールして使っています。作業中のプロジェクトをクラウドに上げることができれば、2 台のパソコン間でのデータの移動が楽になるのではないかと考えています。ケチケチしてライセンスは Plus にしていないのでアクティベーションは必要ですが、それでも少しは手間が減りそうです。この辺りは、実際に試したら、また記事にしたいと思います。


今回は以上です。Trados さんはアップデートのたびに何かやらかしてくれる気がしますが、仕方がないので、広い心で頑張りましょう。