アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
 作業前に内容を確認する
 作業前に設定を変更する
 メモリをアップグレードする (2017 SR1)
 格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
   2021 の表示フィルタ
   タグの中の検索
   プラグイン
   プラグイン for 2019
   変更履歴
   すべてのコンテンツ
 検証機能
   全般の設定
   QA Checker
 QuickInsert
 印刷プレビュー
 メモリのフィールド
 ファイルの解析 @
 ファイルの解析 A
 AutoSggest
   ATOK との競合
   プラグイン
 ショートカット キー
   設定方法
   便利なキー
   高度な表示フィルタ
 変更履歴
 繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
   フラグメント一致
   あいまい一致の自動修正
   単語数のカウント
 自動置換 > 単位
 ジャンプ
 用語認識
 MultiTerm
 変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
 2021 SR2 CU9
 2021 の新機能
 プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
 2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
 プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
 2019 の新機能
 Starter エディション
 2017 SR1 の新機能
 メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
 2024 対応 (2024/08)
 フィルタで繰り返しを除外
 原文の英数字を訳文にコピー
 パッケージの中身を一覧表示
 コメントを Excel にエクスポート
 選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
 メモリをアップグレード
 用語集を変換
 コメントや変更履歴のユーザー名を変更
 sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
 Community Advanced Display Filter for 2019
 Community Advanced Display Filter
 Regex Match AutoSuggest Provider
 PackageReader
 Comment View Plugin
 SegmentSearcher
 TM Lifting
 Glossary Converter
 SDL Batch Anonymizer
 Export to Excel

◆トラブルシューティング
 QuickInsert の設定が表示されない
 QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
   分節の結合
   コメント
   表示フィルタのハイライト
   ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
   完全一致が登録されていない
   検索オプション
   言語ペア
   サーバー TM
   Trados のバージョン
   空メモリから作業を始めた場合
   単語単位のトークン化
 「TM はアップグレードが必要」が消えない
 検証の除外設定が効かない
 エディタの動きが遅い
 エディタが落ちる
 ファイルの解析が終わらない
 エディタ上のフォントが変わらない
 用語が認識されない
 同じ用語が何回も表示される
 パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
 タグの中の文字を検索する
 複数の分節に分かれている場合の処理
 メモリに登録されるユーザー名を変える
 自分の訳文用のメモリを作る
 Trados の設定を変える
 パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
   印刷プレビュー
   訳文のみで保存
   訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
   解析レポート @
   解析レポート A
   単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
   設定方法
   便利なキー
 変更履歴を記録する
 繰り返しを自動入力する
 エディタ上のフォントを変える
 1 つの原文に複数の訳文を登録する
 単位記号の前にスペースを入れる
 英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
   Memsource
   memoQ
 その他のツール
   ATOK
   Xbench
    変更履歴
    使い方【前編】
    使い方【後編】
   QA Distiller
   AutoHotKey
   WinMerge
   Visual Studio Code
   Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




広告

posted by fanblog

2019年04月30日

【後編】マイクロソフトの用語集を使いたい

前編に引き続き、マイクロソフトの用語集を Trados で使えるように変換する方法を説明します。今回こそ具体的な手順を説明しますが、Glossary Converter の使い方に詳しい方は前編の概要だけでだいたいわかって頂けるかと思うので読み飛ばしてください。

説明する手順は、前編で説明したとおり、こんな感じです。

1. マイクロソフトの用語集ファイル (tbx) を用語ベース (sdltb) に変換し、さらにそれを Excel ファイル (xlsx) に変換する。

2. Excel で、定義などの不要な列を削除して英語と日本語の 2 列だけにする。

3. 2 列だけにした Excel ファイル (xlsx) を用語ベース (sdltb) に再度変換する。

4. 出力された用語ベース (sdltb) を、英語でマージする。

5. マージした用語ベース (sdltb) を、さらに日本語でマージする。

  42_7.GIF


まず、Glossary Converter のお約束

まず、Glossary Converter のステップ全体に共通する点を説明します。


◆ [settings] で設定してから、ドラッグ アンド ドロップする

Glossary Converter の基本的な使い方は、以下のとおりです。

  1. [settings] で設定する

  2. 変換元のファイルをドラッグ アンド ドロップする

  3. 変換元のファイルと同じフォルダーに変換後のファイルが生成される

どんなファイルを変換するときも、この手順は変わりません。そして、Glossary Converter は、一度行った設定を覚えています。同じ変換を何回もするときは設定を覚えていてくれる機能も便利ですが、今回はいろいろな変換をするので、各ステップで、設定を変えてからファイルをドラッグ アンド ドロップします。

なお、ドラッグ アンド ドロップできないときは、Alt+O でファイル選択のダイアログボックスが表示されるので、ファイルを指定して変換を開始します。


◆ 時間がかかる

マイクロソフトの用語集はとても大きいので、変換にものすごく時間がかかります。止まっているんじゃないかと心配になりますが、ステータスバーを見ながら、気長に、気長に、お待ちください。



1. マイクロソフトの用語集ファイルを用語ベースに変換、さらに Excel ファイルに変換

tbx 形式の用語集ファイルはそのままでは編集しにくいので、なんとか Excel で編集できる形にします。tbx ファイルを直接 Excel で開くこともできますが、XML の知識がないと編集しやすい形にするのは難しいため、今回は @ tbx ファイルを Trados の用語ベースに変換A 用語ベースを Excel ファイルに変換という 2 段階の方法を取ります。2 段階はちょっと手間ですが、この方法なら複雑なことを自分で考えなくても Glossary Converter が適当に変換してくれます。

@ tbx ファイルを用語ベースに変換

・設定
最初は、設定不要です。

・変換
tbx ファイルをドラッグ アンド ドロップします。これだけで、Trados の用語ベース (sdltb) が生成されます。


A 用語ベースを Excel ファイルに変換

・設定
今度は、[settings] で少し設定を変えます。[General] タブで、「Excel 2007 Workbook」が選択されていることを確認します (デフォルトで選択されているはず)。

43_2.PNG


[Spreadsheet] タブで、「Multi-line format (one row per synonym)」を選択します。さらに、[Repeat source term] チェックボックスもオンにします。これで、複数の訳語がある場合にそれぞれが別レコードとして複数の行が生成され、各行に原語が入力されます。[Column/Language name] は、今回は空白で大丈夫です。空白にしておくと、最初の列が原語として使われます。

43_3.PNG


・変換
設定ができたら、用語ベース (sdltb) をドラッグ アンド ドロップします。これで、Excel ファイルが生成されます。



2. Excel で、定義などの不要な列を削除

生成された Excel ファイルを開いて、定義などの不要な列を削除し、英語と日本語の 2 列だけにします。

43_1.PNG



3. Excel ファイルを用語ベースに再度変換する

英語と日本語の 2 列だけにした Excel ファイルを、用語ベース (sdltb) の形に戻します。

・設定
このステップでは不要です。

・変換
Excel ファイルをドラッグ アンド ドロップします。これで、用語ベース (sdltb) が生成されます。



4. 出力された用語ベースを、英語でマージ

この時点の用語ベース (sdltb) は、まだ複数の訳語が別レコードとして残っている状態なので、まず英語でマージして重複する訳語を削除します。英日または日英のどちらか一方向だけで使うときは、その方向で 1 回だけマージすれば大丈夫です。

・設定
[General] タブで、「MultiTerm Termbase」を選択します。これで、用語ベース (sdltb) を用語ベース (sdltb) に変換する、という設定になります。

43_4.PNG


[Merging] タブで、[Merge Files] チェックボックスをオンにします。[Merge on this Field] は空白のままにします。空白にしておくと、変換処理が始まってからプロンプトが表示されるのでそこで設定します。

43_5.PNG


・変換
下図のように「merge」と表示されていることを確認して、 用語ベース (sdltb) をドラッグ アンド ドロップします。マージの基準にするフィールドを尋ねるプロンプトが表示されるので、英語 (English) を選択します。変換が終わると、元のファイル名に「.output」を追加した名前で新しい用語ベースが生成されます。

43_6.PNG



5. 用語ベースを、さらに日本語でマージ

英語でマージした用語ベースをさらに日本語でマージします。(もしかしたら、このステップは不要なんじゃないかとも思うのですが、念のためしておきます。)

・設定
[General] タブで、「MultiTerm Termbase」が選択されていることを確認します。前のステップで選択したので、その設定がそのまま残っていると思います。

[Merging] タブで、[Merge Files] チェックボックスが選択されていることを確認します。これも、前のステップで選択しているのでそのままオンになっているはずです。[Merge on this Field] は、前のステップの 「English」 が残っていたら、空白に戻します。

・変換
前のステップと同じように「merge」と表示されていることを確認して、 用語ベース (sdltb) をドラッグ アンド ドロップします。マージの基準にするフィールドを尋ねるプロンプトがまた表示されるので、今度は日本語 (Japanese) を選択します。変換が終わると、元のファイル名にさらに「.output」を追加した名前で新しい用語ベースが生成されます。これで、完成です。


これでマイクロソフトの用語集の準備は完了です。ステップが多くなっていますが、今回の方法は試行錯誤の末、なるべく安全な方法として考えました。今さらですが、マージ機能は用語ベースから用語ベースへの変換でなくても、Excel から用語ベースへの変換でも使えます。なので、ステップ 3 の Excel から用語ベースへの変換は省略することも可能だと思います。が、実際にやってみると、微妙にうまくいきませんでした。重複している訳語の中で抜けてしまうものがあったりして、なんとなく信用ならない感じでした。何が抜けるのか、なぜ抜けるのかなどを考えるのがちょっと面倒になり、少々ステップは増えますが、今回の方法にしました。

また、Excel を間に含めたのには、もう 1 つ理由があります。Excel でいろいろ細かい編集がしたかったのです。マイクロソフトの用語集はマイクロソフトのスタイルガイドに従っているので、カタカナの連語の間にはスペースが入っていますし、全角文字と半角文字の間にもスペースが入っています。これが、別会社の翻訳に使うときにはちょっと面倒なんです。Excel ファイルにしてしまえば、この辺りをスタイルガイドに合わせて編集することができます。数式や正規表現を使って (皆さん、お得意ですよね??) いろいろ加工ができます。

次回は、この用語ベースを Trados のエディタで使うときに気を付ける設定などを紹介したいと思います。




この記事へのコメント
コメント、ありがとうございます。
Glossary Converter は本当に便利ですね。
確かに、動いているのか不安になることはありますが。
Posted by さくら at 2021年06月05日 12:41
先ほどのコメントですが、Repairよりも、一度アンインストールしてから再インストールが正解のようです。実験してみましたが、Repairだと動作スピード等、変わらないですね。失礼いたしました。
Posted by Terry at 2021年06月04日 14:20
さくらさん、大変参考になる記事を配信いただき、ありがとうございます。
Studio2021ユーザーですが、このアプリは知りませんでした。MultiTerm Converterより100倍使い勝手が良いですね。まったくSDLは不思議な会社です。北欧だからでしょうかね〜。
ところで、Glossary Converterは変換を待ちきれなくてうっかりCancelボタンを押してしまった場合には、インストールやり直しでRepairを選ぶとよいみたいですね。確証はありませんが、そうしたほうが安心なようです。
重ねてお礼申し上げます。
Posted by Terry at 2021年06月04日 14:12
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8764907
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。