アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
 作業前に内容を確認する
 作業前に設定を変更する
 メモリをアップグレードする (2017 SR1)
 格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
   2021 の表示フィルタ
   タグの中の検索
   プラグイン
   プラグイン for 2019
   変更履歴
   すべてのコンテンツ
 検証機能
   全般の設定
   QA Checker
 QuickInsert
 印刷プレビュー
 メモリのフィールド
 ファイルの解析 @
 ファイルの解析 A
 AutoSggest
   ATOK との競合
   プラグイン
 ショートカット キー
   設定方法
   便利なキー
   高度な表示フィルタ
 変更履歴
 繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
   フラグメント一致
   あいまい一致の自動修正
   単語数のカウント
 自動置換 > 単位
 ジャンプ
 用語認識
 MultiTerm
 変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
 2021 SR2 CU9
 2021 の新機能
 プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
 2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
 プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
 2019 の新機能
 Starter エディション
 2017 SR1 の新機能
 メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
 2024 対応 (2024/08)
 フィルタで繰り返しを除外
 原文の英数字を訳文にコピー
 パッケージの中身を一覧表示
 コメントを Excel にエクスポート
 選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
 メモリをアップグレード
 用語集を変換
 コメントや変更履歴のユーザー名を変更
 sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
 Community Advanced Display Filter for 2019
 Community Advanced Display Filter
 Regex Match AutoSuggest Provider
 PackageReader
 Comment View Plugin
 SegmentSearcher
 TM Lifting
 Glossary Converter
 SDL Batch Anonymizer
 Export to Excel

◆トラブルシューティング
 QuickInsert の設定が表示されない
 QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
   分節の結合
   コメント
   表示フィルタのハイライト
   ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
   完全一致が登録されていない
   検索オプション
   言語ペア
   サーバー TM
   Trados のバージョン
   空メモリから作業を始めた場合
   単語単位のトークン化
 「TM はアップグレードが必要」が消えない
 検証の除外設定が効かない
 エディタの動きが遅い
 エディタが落ちる
 ファイルの解析が終わらない
 エディタ上のフォントが変わらない
 用語が認識されない
 同じ用語が何回も表示される
 パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
 タグの中の文字を検索する
 複数の分節に分かれている場合の処理
 メモリに登録されるユーザー名を変える
 自分の訳文用のメモリを作る
 Trados の設定を変える
 パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
   印刷プレビュー
   訳文のみで保存
   訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
   解析レポート @
   解析レポート A
   単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
   設定方法
   便利なキー
 変更履歴を記録する
 繰り返しを自動入力する
 エディタ上のフォントを変える
 1 つの原文に複数の訳文を登録する
 単位記号の前にスペースを入れる
 英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
   Memsource
   memoQ
 その他のツール
   ATOK
   Xbench
    変更履歴
    使い方【前編】
    使い方【後編】
   QA Distiller
   AutoHotKey
   WinMerge
   Visual Studio Code
   Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




タグ / 2019

記事
2021 にアップグレードする?? [2020/08/29 09:16]
厳しい暑さは続いていますが、8 月ももう終わりです。コロナウィルスだ、熱中症だ、と心配しながら、お盆には 80 代の父を相手にオンライン帰省にも挑戦し、なかなか大変な夏でした。こんな「特別な夏」のなか、気付けば SDL Trados Studio 2021 がリリースされています。私は、2021 にアップグレードできるライセンスを持っていますが、まだ実際のアップグレードはしていません。いつアップグレードしようかと考え中です。 2021 についての情報は、以下の SDL ..
ワンクリックで全選択 ...できてない [2020/06/26 09:05]
昨日、Trados 質問会ウェビナーを視聴しました。今回はいつもより短時間で、さらっと終わってしまった印象でしたが、いくつか有用な情報はありました。なかでも、2019 にアップグレードしたばかりの私にとって重要だったのは、   ワンクリックですべての分節を選択できる 機能でした。このブログでは紹介するのをすっかり忘れていましたが、2019 バージョンのエディタに導入された最大の新機能はこれでした。 しかし、この機能には落とし穴があり..
さらに高度な表示フィルタが便利! [2020/05/28 09:00]
先日、SDL Trados Studio を 2017 から 2019 にアップグレードしました。前回の記事は「2019 へのアップグレード」というタイトルだったにもかかわらず、すみません、2019 についてほとんど何も書いていませんでした。2017 のバグがあまりに多く、そればかり気になっていました。今回こそは 2019 について書きたいと思いますが、Trados 本体の新機能としては個人翻訳者に役立つ大きなものが見当たらないので、2019 で使える便利なプラグイン Com..
2019 へのアップグレード [2020/05/10 23:43]
最近、ようやく自粛解除の話が聞かれるようになりました。でも、いざ解除と言われるとそれはそれで心配になり、かといってこのまま自粛を続けるわけにもいかず、気持ちが揺れっぱなしの毎日です。 そんな中、今頃になって 2019 にアップグレードしました。もう少し 2017 を使い続けようと思っていたのですが、2021 登場のニュースを聞いて、ついに買ってしまいました。実は、いろいろとバグが多くて困っていたところでした。 まず、去年に   パッケージが開けない ..
2019対応プラグイン: Regex Match AutoSuggest Provider [2019/02/25 19:30]
私はまだ SDL Trados Studio 2019 を導入していませんが、その大きな理由となっていたのはプラグインの対応でした。特に、Regex Match AutoSuggest Provider は日英翻訳では欠かせないものとなっていたので、これが対応するまで導入はないなぁとゆっくり構えていました。が、なんと Regex Match AutoSuggest Provider が 2019 に対応していた! 私は、先日になって初めて気付いたのです..
SDL Trados Studio 2019 の新機能 ― 個人翻訳者の視点から [2018/06/03 01:35]
前回は文字数の細かいお話でした。そのときは次回も文字数のお話にしようと思っていたのですが、最近、Trados の新バージョン 2019 の紹介があったので、今回はこの新バージョンについてちょっと書いてみたいと思います。 SDL の公式ブログに紹介記事がありました。 SDL Trados Studio 2019の新機能 https://blog.sdltrados.com/jp/whats-new-trados-studio-2019/ ..
≪前へ  次へ≫
Trados Batch Anonymizer Trados Live 100% マッチ 100% 一致が見つかった場合でもあいまい一致を検索する 100%マッチ 100%一致 2015 2017 2017 SR1 2017 SR1 CU15 2017 SR1 CU18 2019 2019 SR1 2021 2021 SR2 2024 [ファイル] > [オプション] [ファイル] からの設定 Amara AnyTM AppStore AquesTalk ATOK AutoHotKey AutoSuggest AutoSuggest辞書 AutoSugget AutoText Bilingual Excel CapsLock CapsLock キー CAT ツール CAT ツール比較 Chrome CM Comment View Plugin Community Advanced Display Filter CU CU15 Cumulative Update DSI Viewer Edge Excel Export to Excel File type definition for TMX Freelance 版の制限 FreshStart Glossary Converter Google Google 検索キーボード ショートカット HER-SYS Highlight hover html Hunspell idiom IME Interactive IPA IT システム Live LookAhead Markdown Match Repair の使用 memoQ Memsource Merging mouse pointer MSWord Grammer Checker MultiTerm Multiterm Convert Normal.dot office PackageReader Pasty Perfect Match Phrase PM point to PowerPoint QA QA Checker QA Distiller QuickInsert QuickPlace Razer REALFORCE Regex Match AutoSuggest Provider RWS SDL SDL Batch Anonymizer SDL Freshstart SDL Trados Live Essential SDL Trados Studio SDLTMExport SDLXLIFF Compare SegmentSearcher Service Release Softalk Source contains synonyms Starter Studio Subtitling Studio の訳文コメントを訳文文書に保持する TagEditor TBX textlint tips TM TM Lifting TM ユーザー ID TMX Trados Trados Live Essential Trados Studio 2017 SR1 Trados Studio 2021 SR1 CU5 Trados 以外 Translation Workspace TU のフラグメント upLift テクノロジ upLIFT テクノロジー Vale Visual Studio Code vivaldi VS code Windows Update WinMerge Word Wordlight WorldServer Xbench Xbench 2.9 Plugin xtm あいまい一致の自動修正 すべてのコンテンツ すべての分節 すべての分節を選択 すべての書式とタグを表示する すべての言語ペア アップグレード アップデート アドイン アプリ インポート ウィンドウのレイアウトを元に戻す エクスポート エディション エディタ エディタが落ちる オプション カウント カスタムフィールド カタカナ キーボード クイック追加 クラウド クラウド プロジェクト クラウドで開く コピーを別名で保存 コミュニティ コメント コメントのユーザー名 コンテキスト マッチ サブフォルダを含める サーバー TM サーバー メモリ ショートカット キー ジャンプ スタイルガイド ステータス情報 スペル チェック スペース セクション名 タグ タグの中 タグ検証 タグ表示モードの変更 テキスト校正くん テキスト置換 テキスト置換によるペナルティ テクニカル ライティング トライアル版 トラブルシューティング ハイパーリンク ハイライト バイリンガル Excel バージョン バージョン固有 パッケージ パッケージが開かない ファイル ファイル タイプ ファイル ビュー ファイルのエクスポート ファイルのオプション ファイルの種類 ファイルの種類の識別子 ファイルの解析 ファイルの詳細のレイアウト ファイル共有タイプ ファイル間の繰り返しを報告する フィルタ フィールド フィールドの値の変更 フォント マッピング フラグメント一致 フラグメント一致ウィンドウ フラグメント整合ステータス ブラウザー ブログ プラグイン プレビュー プロジェクトの設定 プロジェクト用メモリ プロジェクト用翻訳メモリ ペナルティ マイクロソフト マイクロソフトの用語集 マウス マッチ率 マージ メイン メモリ メモリ メモリがヒットしてこない メモリのアップグレード メモリの互換性 メモリの新規作成 ユーザー プロファイル ユーザー名 ユーザー設定の言語フォント リアルタイム プレビュー リストから削除 リリース レイアウト レビュー レポート ロック ロックされた分節 ローカル プロジェクト ワードカウント ワード数 一括タスク 一括編集 一括編集スクリプト 一括翻訳 一致の修正 一致率の最小値 上書き翻訳 下位互換 下位互換性 互換性 余分なスペース 依存関係ファイル 依存関係ファイルが見つかりません 全選択 公式ブログ 共同通信社 記者ハンドブック辞書 内部あいまい一致 内部あいまい一致の活用効果を報告する 分節 分節の区切り 分節の検証を有効にする 分節の結合 分節の除外 分節規則 初出 別名 (訳文のみ) で保存 別名で保存 前の一致結果の選択 単位 単語リスト 単語単位のトークン化 単語数 印刷プレビュー 原文からコピー 原文がアジア言語の場合に単語単位のトークン化を使用する 原文と訳文の入れ替え 同じ用語 固定要素 固有の出現 垂直 変数リスト 変更履歴 変更履歴の記録 多言語構成の原文の翻訳 完全一致 完全一致の適用 属性のフィルタ 応用情報技術者 改行 数字と単位の間 数字と単位記号の間に入れるスペース 文字列に基づく除外 文字列の比較 文字数 文書構造 新しい用語の追加 新しい翻訳単位の追加 新機能 更新 書式の表示スタイル 書式を表示せずにタグを表示する 書式タグ 書式タグを無視する 最適化 校正ツール 検索 検索しています 検索レベル 検索設定 検証 検証機能 次のビュー 次の一致結果の選択 正規表現 段落を越えた分節の結合 段落を越えた分節の結合を無効にする 用語ごとにグループ化する 用語の重複を許可する 用語ベース 用語ベースごとにグループ化する 用語検証 用語認識 用語集 確定 禁止文字 空白文字の表示 結合できない 繰り返し 翻訳の表示 翻訳ステータス 翻訳ソース 翻訳メモリ 翻訳メモリビュー 翻訳結果 背景色 自動ローカリゼーション 自動ローカリゼーションによるペナルティ 自動反映 自動置換 蛍光ペン 表示フィルタ 複数の分節 解凍 解析 解析結果 言語ペア 言語リソース 訳文のみで保存 訳文の生成 訳文の表示 訳文を表示する方法 訳文生成 訳文生成できない 試用版 認識済みトークン 読み上げ 資格 質問会 返却パッケージ 返却パッケージの作成 通常のスペースを挿入 連続するスペースがないかチェックする 連続タスク 遅い 選択フィルタ 重複の削除 重複を許可する 開き直す 静電容量無接点 頭字語 高度な保存 高度な表示フィルタ 高度な表示フィルタ 2.0