タグ / 訳文の表示
記事
デュアル ディスプレイでの作業 [2022/05/23 11:20]
私は普段からデュアル ディスプレイで翻訳作業をしています。3 画面、4 画面と増やした方が便利かもしれませんが、物理的な制限から、私は 2 画面です。今回は、この 2 画面で Trados をどのように使って翻訳とチェックの作業をしているのかを紹介します。
2 つのディスプレイは 1 つの机の上に置いています。キーボードをメイン画面寄りに置き、顔を正面に向けたときはほぼメイン画面、少し右を向くとサブ画面という形になるようにしています。
私は..
どうしても訳文生成できないとき [2022/03/28 06:00]
ここ最近、100MB 近くある Word ファイルが複数含まれるプロジェクトを作業していてだいぶ困ったことになっていました。突然、訳文生成ができなくなり、プレビューもできなくなりました。作業当初からメモリ不足のエラーが頻発し不安定ではあったのですが、訳文生成やプレビューができないのは致命的です。
訳文生成できないといっても、訳文生成のプロセス自体はエラーもなく完了します。ただ、生成されたファイルを Word で開くと、ファイルが壊れているというエラーが表示され、修復する..
分節の結合は慎重に [2020/01/26 09:00]
先日、コミュニティに「訳文生成エラー」という書き込みがありました。SDL の方の丁寧な対応により、原因が「分節の結合」であることがわかり、問題は解決したようでした。ただ、その SDL からの最後の回答に、次のような趣旨のアドバイスがありました。
分節の結合を行ったら、その後すぐに「訳文の生成」を実行して、
エラーが出ないことを確かめる。
実行した後、エラーが出ないことをユーザーが確認しないといけない、というところがいかにも Trados ..
「訳文の表示」を使ってみる [2018/08/07 17:59]
前回に引き続き、訳文を確認する方法を考えてみます。今回は「訳文の表示」です。
「訳文の表示」は、[ファイル] > [印刷 & 表示] > [表示方法] > [訳文の <外部プログラム名>] と選択するか、ショートカット キーの Ctrl+Shift+P を使うことで実行できます。<外部プログラム名> には、Word や PowerPoint といった本来のプログラムの名前が表示されます。HTML ファイルの場合は「Web ブラウザ」と表示されます。..
「訳文のみで保存」を使ってみる [2018/07/26 22:43]
Trados で訳文を表示する方法として、以前に印刷プレビューについてを書きましたが、今回は「訳文のみで保存」に注目したいと思います。
Trados には、下の図に示すように、訳文を表示する方法がいくつかあります。ツールを使っているから品質が悪いなどと言われないようにするためにも、できるだけ完成形に近い形で訳文全体を確認することが大切です。
B「訳文のみで保存」は、[ファイル] > [別名 (訳文のみ) で保存] と選択するか、ショ..
意外と使える「印刷プレビュー」 [2018/04/19 22:26]
Trados で作業する場合、私は、翻訳後のチェック作業として、なんとか Trados のエディタ以外で訳文を表示して読み返すようにしています。よく使うのは、訳文生成やプレビューの機能ですが、これらの機能は、ファイルの種類やバージョン、その他よくわからないエラーなどの都合で、使えないことがよくあります。
で、最近になって存在を知ったのが「印刷プレビュー」です。これは、エディタの画面を印刷するときのイメージをブラウザーでプレビューするという機能です。「印刷プレビュー」とい..
≪前へ 次へ≫
Trados Batch Anonymizer Trados Live 100% マッチ 100% 一致が見つかった場合でもあいまい一致を検索する 100%マッチ 100%一致 2015 2017 2017 SR1 2017 SR1 CU15 2017 SR1 CU18 2019 2019 SR1 2021 2021 SR2 2024 [ファイル] &amp;gt; [オプション] [ファイル] からの設定 Amara AnyTM AppStore AquesTalk ATOK AutoHotKey AutoSuggest AutoSuggest辞書 AutoSugget AutoText Bilingual Excel CapsLock CapsLock キー CAT ツール CAT ツール比較 Chrome CM Comment View Plugin Community Advanced Display Filter CU CU15 Cumulative Update DSI Viewer Edge Excel Export to Excel File type definition for TMX Freelance 版の制限 FreshStart Glossary Converter Google Google 検索キーボード ショートカット HER-SYS Highlight hover html Hunspell idiom IME Interactive IPA IT システム Live LookAhead Markdown Match Repair の使用 memoQ Memsource Merging mouse pointer MSWord Grammer Checker MultiTerm Multiterm Convert Normal.dot office PackageReader Pasty Perfect Match Phrase PM point to PowerPoint QA QA Checker QA Distiller QuickInsert QuickPlace Razer REALFORCE Regex Match AutoSuggest Provider RWS SDL SDL Batch Anonymizer SDL Freshstart SDL Trados Live Essential SDL Trados Studio SDLTMExport SDLXLIFF Compare SegmentSearcher Service Release Softalk Source contains synonyms Starter Studio Subtitling Studio の訳文コメントを訳文文書に保持する TagEditor TBX textlint tips TM TM Lifting TM ユーザー ID TMX Trados Trados Live Essential Trados Studio 2017 SR1 Trados Studio 2021 SR1 CU5 Trados 以外 Translation Workspace TU のフラグメント upLift テクノロジ upLIFT テクノロジー Vale Visual Studio Code vivaldi VS code Windows Update WinMerge Word Wordlight WorldServer Xbench Xbench 2.9 Plugin xtm あいまい一致の自動修正 すべてのコンテンツ すべての分節 すべての分節を選択 すべての書式とタグを表示する すべての言語ペア アップグレード アップデート アドイン アプリ インポート ウィンドウのレイアウトを元に戻す エクスポート エディション エディタ エディタが落ちる オプション カウント カスタムフィールド カタカナ キーボード クイック追加 クラウド クラウド プロジェクト クラウドで開く コピーを別名で保存 コミュニティ コメント コメントのユーザー名 コンテキスト マッチ サブフォルダを含める サーバー TM サーバー メモリ ショートカット キー ジャンプ スタイルガイド ステータス情報 スペル チェック スペース セクション名 タグ タグの中 タグ検証 タグ表示モードの変更 テキスト校正くん テキスト置換 テキスト置換によるペナルティ テクニカル ライティング トライアル版 トラブルシューティング ハイパーリンク ハイライト バイリンガル Excel バージョン バージョン固有 パッケージ パッケージが開かない ファイル ファイル タイプ ファイル ビュー ファイルのエクスポート ファイルのオプション ファイルの種類 ファイルの種類の識別子 ファイルの解析 ファイルの詳細のレイアウト ファイル共有タイプ ファイル間の繰り返しを報告する フィルタ フィールド フィールドの値の変更 フォント マッピング フラグメント一致 フラグメント一致ウィンドウ フラグメント整合ステータス ブラウザー ブログ プラグイン プレビュー プロジェクトの設定 プロジェクト用メモリ プロジェクト用翻訳メモリ ペナルティ マイクロソフト マイクロソフトの用語集 マウス マッチ率 マージ メイン メモリ メモリ メモリがヒットしてこない メモリのアップグレード メモリの互換性 メモリの新規作成 ユーザー プロファイル ユーザー名 ユーザー設定の言語フォント リアルタイム プレビュー リストから削除 リリース レイアウト レビュー レポート ロック ロックされた分節 ローカル プロジェクト ワードカウント ワード数 一括タスク 一括編集 一括編集スクリプト 一括翻訳 一致の修正 一致率の最小値 上書き翻訳 下位互換 下位互換性 互換性 余分なスペース 依存関係ファイル 依存関係ファイルが見つかりません 全選択 公式ブログ 共同通信社 記者ハンドブック辞書 内部あいまい一致 内部あいまい一致の活用効果を報告する 分節 分節の区切り 分節の検証を有効にする 分節の結合 分節の除外 分節規則 初出 別名 (訳文のみ) で保存 別名で保存 前の一致結果の選択 単位 単語リスト 単語単位のトークン化 単語数 印刷プレビュー 原文からコピー 原文がアジア言語の場合に単語単位のトークン化を使用する 原文と訳文の入れ替え 同じ用語 固定要素 固有の出現 垂直 変数リスト 変更履歴 変更履歴の記録 多言語構成の原文の翻訳 完全一致 完全一致の適用 属性のフィルタ 応用情報技術者 改行 数字と単位の間 数字と単位記号の間に入れるスペース 文字列に基づく除外 文字列の比較 文字数 文書構造 新しい用語の追加 新しい翻訳単位の追加 新機能 更新 書式の表示スタイル 書式を表示せずにタグを表示する 書式タグ 書式タグを無視する 最適化 校正ツール 検索 検索しています 検索レベル 検索設定 検証 検証機能 次のビュー 次の一致結果の選択 正規表現 段落を越えた分節の結合 段落を越えた分節の結合を無効にする 用語ごとにグループ化する 用語の重複を許可する 用語ベース 用語ベースごとにグループ化する 用語検証 用語認識 用語集 確定 禁止文字 空白文字の表示 結合できない 繰り返し 翻訳の表示 翻訳ステータス 翻訳ソース 翻訳メモリ 翻訳メモリビュー 翻訳結果 背景色 自動ローカリゼーション 自動ローカリゼーションによるペナルティ 自動反映 自動置換 色 蛍光ペン 表示フィルタ 複数の分節 解凍 解析 解析結果 言語ペア 言語リソース 訳文のみで保存 訳文の生成 訳文の表示 訳文を表示する方法 訳文生成 訳文生成できない 試用版 認識済みトークン 読み上げ 資格 質問会 返却パッケージ 返却パッケージの作成 通常のスペースを挿入 連続するスペースがないかチェックする 連続タスク 遅い 選択フィルタ 重複の削除 重複を許可する 開き直す 静電容量無接点 頭字語 高度な保存 高度な表示フィルタ 高度な表示フィルタ 2.0