アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
 作業前に内容を確認する
 作業前に設定を変更する
 メモリをアップグレードする (2017 SR1)
 格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
   2021 の表示フィルタ
   タグの中の検索
   プラグイン
   プラグイン for 2019
   変更履歴
   すべてのコンテンツ
 検証機能
   全般の設定
   QA Checker
 QuickInsert
 印刷プレビュー
 メモリのフィールド
 ファイルの解析 @
 ファイルの解析 A
 AutoSggest
   ATOK との競合
   プラグイン
 ショートカット キー
   設定方法
   便利なキー
   高度な表示フィルタ
 変更履歴
 繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
   フラグメント一致
   あいまい一致の自動修正
   単語数のカウント
 自動置換 > 単位
 ジャンプ
 用語認識
 MultiTerm
 変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
 2021 SR2 CU9
 2021 の新機能
 プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
 2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
 プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
 2019 の新機能
 Starter エディション
 2017 SR1 の新機能
 メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
 2021 対応 (2020/08)
 2019 対応 (2019/02)
 フィルタで繰り返しを除外
 原文の英数字を訳文にコピー
 パッケージの中身を一覧表示
 コメントを Excel にエクスポート
 選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
 メモリをアップグレード
 用語集を変換
 コメントや変更履歴のユーザー名を変更
 sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
 Community Advanced Display Filter for 2019
 Community Advanced Display Filter
 Regex Match AutoSuggest Provider
 PackageReader
 Comment View Plugin
 SegmentSearcher
 TM Lifting
 Glossary Converter
 SDL Batch Anonymizer
 Export to Excel

◆トラブルシューティング
 QuickInsert の設定が表示されない
 QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
   分節の結合
   コメント
   表示フィルタのハイライト
   ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
   完全一致が登録されていない
   検索オプション
   言語ペア
   サーバー TM
   Trados のバージョン
   空メモリから作業を始めた場合
   単語単位のトークン化
 「TM はアップグレードが必要」が消えない
 検証の除外設定が効かない
 エディタの動きが遅い
 エディタが落ちる
 ファイルの解析が終わらない
 エディタ上のフォントが変わらない
 用語が認識されない
 同じ用語が何回も表示される
 パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
 タグの中の文字を検索する
 複数の分節に分かれている場合の処理
 メモリに登録されるユーザー名を変える
 自分の訳文用のメモリを作る
 Trados の設定を変える
 パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
   印刷プレビュー
   訳文のみで保存
   訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
   解析レポート @
   解析レポート A
   単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
   設定方法
   便利なキー
 変更履歴を記録する
 繰り返しを自動入力する
 エディタ上のフォントを変える
 1 つの原文に複数の訳文を登録する
 単位記号の前にスペースを入れる
 英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
   Memsource
   memoQ
 その他のツール
   ATOK
   Xbench
    変更履歴
    使い方【前編】
    使い方【後編】
   QA Distiller
   AutoHotKey
   WinMerge
   Visual Studio Code
   Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




広告

posted by fanblog

2018年11月21日

公開されているスタイルガイド (日英翻訳向け)

今回は、Trados と直接的には関係ない話題になりますが、いくつかの企業からネット上に公開されているスタイルガイドを紹介したいと思います。 (いずれも、英語を書く際のスタイルガイドで、日⇒英のときに適用されるものです。)

実は、先日、日⇒英のお仕事で、ネイティブ チェックのフィードバックをもらったのですが、その中で「point to」という表現を修正されてしまいました。GUI のメニュー項目やボタンなどで「マウス ポインターを合わせるだけで、クリックはしない」というよくある操作を表すためにこの表現を使っていたのですが、「一般的な表現ではない」とのことでした。

私は、日本語だったら「ポイントする」、英語だったら「point to」と、以前から信じていて疑問にも思っていませんでした。このフィードバックでちょっと不安になったので、確かマイクロソフトのスタイルガイドに書いてあったはず!と思って調べてみました。

今回は、マイクロソフトのスタイルガイドと、そのほかの企業のものをいくつか比較してみます。


34_ms.png

以前は書籍で販売されていたスタイルガイドですが、現在はネット上で公開されています。左側に目次のような一覧がありますが、右上に検索ボックスもあるので、そこから目的の語句を検索すると便利です。

「point to」は、「Mouse actions」という項目の中にあり、以下のようになっていました。

point to
Use instead of mouse over or move the mouse pointer to. 〜〜


やはり、マイクロソフトでは「point to」を使うようです。が、一応、ほかの企業のものも調べてみます。



34_gl.png

こちらは、グーグルの開発者向けのスタイルガイドです。一般ユーザー向けではないようですが、私が作業する文書も、ほとんどは一般ユーザー向けではないので参考にしています。こちらも、右上に検索ボックスがあるので、検索するのが便利です。

「point to」は、「UI elements and interaction」という項目の中に説明がありました。

To refer to the action of pointing the mouse pointer, use "point to."


やっぱり、「point to」でいいんじゃない?!と少し自信が出てきました。でも、さらに調べてみます。



34_ap.png

今度はアップルのスタイルガイドです。こちらも、右上に検索ボックスがありますが、左側の一覧の「Style and usage」の下はアルファベット順の記述になっているので、そこから探すのも便利です。

「point to」という表現そのものは記載がありませんでしたが、「point」という動詞の説明がありました。

〜〜 avoid using point as a verb. Instead, use move the pointer to or similar wording.


これは、ちょっと私の期待から外れた説明でした。「point」は、避けるべき動詞とされています。なんだか急に自信がなくなってきてしまいましたが、さらにもう 1 社調べます。



34_sfsf.png


最後にセールスフォースです。ここは、スタイルガイドだけでなく、セールスフォース独自の用語の解説などもあります。検索ボックスもありますが、左側の一覧に「Styles A-Z」とあるので、そこから探していくこともできます。

問題の「point to」は、ここでも記載がありませんでした。その代わりに見つかった説明が以下です。

Hover
Use hover instead of mouse over to describe moving the mouse pointer over an icon, 〜〜


ということで、ここを見る限り、「point to」は一般的に使われる表現ではないようです。ネイティブさんの指摘も間違いではなかった、という結論でしょうか (^0^;)


今回は以上です。私は、IT 分野のシステム開発に関するお仕事が多いので、よく参考にしているスタイルガイドはこれくらいですが、ほかにもあるでしょうか。もしご存じでしたら、ぜひぜひご教示ください。





この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8319522
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。