アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
 作業前に内容を確認する
 作業前に設定を変更する
 メモリをアップグレードする (2017 SR1)
 格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
   2021 の表示フィルタ
   タグの中の検索
   プラグイン
   プラグイン for 2019
   変更履歴
   すべてのコンテンツ
 検証機能
   全般の設定
   QA Checker
 QuickInsert
 印刷プレビュー
 メモリのフィールド
 ファイルの解析 @
 ファイルの解析 A
 AutoSggest
   ATOK との競合
   プラグイン
 ショートカット キー
   設定方法
   便利なキー
   高度な表示フィルタ
 変更履歴
 繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
   フラグメント一致
   あいまい一致の自動修正
   単語数のカウント
 自動置換 > 単位
 ジャンプ
 用語認識
 MultiTerm
 変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
 2021 SR2 CU9
 2021 の新機能
 プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
 2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
 プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
 2019 の新機能
 Starter エディション
 2017 SR1 の新機能
 メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
 2021 対応 (2020/08)
 2019 対応 (2019/02)
 フィルタで繰り返しを除外
 原文の英数字を訳文にコピー
 パッケージの中身を一覧表示
 コメントを Excel にエクスポート
 選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
 メモリをアップグレード
 用語集を変換
 コメントや変更履歴のユーザー名を変更
 sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
 Community Advanced Display Filter for 2019
 Community Advanced Display Filter
 Regex Match AutoSuggest Provider
 PackageReader
 Comment View Plugin
 SegmentSearcher
 TM Lifting
 Glossary Converter
 SDL Batch Anonymizer
 Export to Excel

◆トラブルシューティング
 QuickInsert の設定が表示されない
 QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
   分節の結合
   コメント
   表示フィルタのハイライト
   ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
   完全一致が登録されていない
   検索オプション
   言語ペア
   サーバー TM
   Trados のバージョン
   空メモリから作業を始めた場合
   単語単位のトークン化
 「TM はアップグレードが必要」が消えない
 検証の除外設定が効かない
 エディタの動きが遅い
 エディタが落ちる
 ファイルの解析が終わらない
 エディタ上のフォントが変わらない
 用語が認識されない
 同じ用語が何回も表示される
 パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
 タグの中の文字を検索する
 複数の分節に分かれている場合の処理
 メモリに登録されるユーザー名を変える
 自分の訳文用のメモリを作る
 Trados の設定を変える
 パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
   印刷プレビュー
   訳文のみで保存
   訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
   解析レポート @
   解析レポート A
   単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
   設定方法
   便利なキー
 変更履歴を記録する
 繰り返しを自動入力する
 エディタ上のフォントを変える
 1 つの原文に複数の訳文を登録する
 単位記号の前にスペースを入れる
 英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
   Memsource
   memoQ
 その他のツール
   ATOK
   Xbench
    変更履歴
    使い方【前編】
    使い方【後編】
   QA Distiller
   AutoHotKey
   WinMerge
   Visual Studio Code
   Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2019年03月25日

メモリについてのオンライン セミナーから

今月は SDL のオンライン セミナーがいくつかありました。いずれも当日参加するつもりで登録していたのですが、なかなか予定が合わず、ようやく先日録画を見ることができました。

初心者向けのセミナーもあり、驚くような新しい情報はなかったのですが、それでもいくつか私が知らない機能などがありました。今回は、メモリ (TM) についてのセミナーから、個人翻訳者として気になったことを紹介したいと思います。


新しい翻訳単位の追加


1 つの原文に対して複数の訳文を登録する機能です。私はこんな機能があるのを知りませんでした!! 何年も Trados を使っているのに気付きませんでした (;。;)


41_1.png


訳文を入力したら、たいていは Ctrl+Enter で確定をして訳文を登録します。この場合、既存の訳文があったらそれを上書きするので、メモリに登録される訳文は常に 1 つです。しかし、ここで Ctrl+Shift+U を使うと、既存の訳文を上書きせず、新しい訳文を追加できます。


41_2.png


エディタ上で訳し分けをしても、それをメモリに登録できないので不便だなぁとずっと思っていました。でも、そのための機能がちゃんとあったんですねぇ。


固定要素は、原則、すべて同じものとして扱われる


upLift テクノロジーについての説明がかなり詳しくありました。このテクノロジーの設定については、以前の記事 (前編後編) で紹介しましたが、まだなんとなく理解できていません。ただ、今回のセミナーで気になった点は、upLift そのものではなく、「固定要素」の扱いです。


41_4.png


41_5.png


「IP address」という語句から「MAC address」という一致が見つかっています。これは、「IP」が固定要素とみなされているからだそうです。この動作には驚きました! 何も知らずにこんな動作に遭遇したら、かなり悩んでしまいそうです。

上の図では「IP address」の「IP」に青色の下線が引かれています。これが固定要素です。オンライン セミナーでの簡単な説明によると、固定要素とみなされるものは「アルファベットの略語あるいは数字」だそうです。この固定要素は、実際の中身が何であっても、すべて同じものと解釈されるとのことでした。

  • IP address    --->   [固定要素] address
  • MAC address  --->   [固定要素] address

Trados は、上のように解釈して「IP address と MAC address は同じ」という結果を出してくるわけです。

これは、もしかしたら便利なんでしょうか。おそらく、この動作はフラグメント一致に限られたものではありません。通常のメモリの検索でも (もしかしたら、料金に関係してくる一致率の計算でも??) この動作になっていると思います。略語 (頭字語) や数字の違いはうっかり見落とす危険があるので、 Trados からの出力は、こうした動作を知ったうえで注意して見ることが必要かと思います。

固定要素については、識別するかどうかの設定や、文字数・ワード数への影響など、私にとってはちょっと不可解なことがいくつかあります。詳しくは、またいつか調べてみたいと思います。(いつか。早めに。なるべく。)


AnyTM はいろいろな言語に使える


AnyTM の存在は一応知ってはいたのですが、翻訳方向の反転のために使うものかと思っていました。たとえば、日英翻訳をするプロジェクトで英日のメモリを使いたいというときに AnyTM を使えます。

でも実は、こうした反転に限らず、まったく違う言語のメモリを使うことができるそうです。確かに、「Any」という名前が付いているくらいなので、考えてみれば当然ですね。違う言語を使うことが必要になるケースとしてよくあるのは、同じ英語でもアメリカ英語とイギリス英語でメモリが分かれている場合などです。

このほかにも、英日のプロジェクトで独英 (英独?) のメモリを使うというようなことができるそうです。これは、ほかの言語から翻訳された英語をさらに日本語に訳すといった場合にもしかしたら役立つかもしれません。このような場合、まれに、翻訳会社から本当の原文まで参照するように指示されることがあります。まあ、私はほかの言語はよくわからないので、参照してもどうしようもないことが多いですが。


個人翻訳者として気になったところはこんな感じです。これ以外にも、翻訳会社のコーディネーターさんに役立ちそうな情報はいくつかありました。
・メモリ エディタには、「原文分節の長さ」などのフィールドが用意されている。
・バイリンガル ファイルではなく、生成後の訳文からレビュー結果を取り込める。
・アプリなどを使ってメモリを xliff に変換できる。これにより、QA Check やスペルチェックを実行できる。

最後の、メモリに QA Check を実行したいというケースは個人翻訳者でもあるかもしれないので、また次回の機会に紹介したいと思います。



    

    


×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。