アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
 作業前に内容を確認する
 作業前に設定を変更する
 メモリをアップグレードする (2017 SR1)
 格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
   2021 の表示フィルタ
   タグの中の検索
   プラグイン
   プラグイン for 2019
   変更履歴
   すべてのコンテンツ
 検証機能
   全般の設定
   QA Checker
 QuickInsert
 印刷プレビュー
 メモリのフィールド
 ファイルの解析 @
 ファイルの解析 A
 AutoSggest
   ATOK との競合
   プラグイン
 ショートカット キー
   設定方法
   便利なキー
   高度な表示フィルタ
 変更履歴
 繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
   フラグメント一致
   あいまい一致の自動修正
   単語数のカウント
 自動置換 > 単位
 ジャンプ
 用語認識
 MultiTerm
 変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
 2021 SR2 CU9
 2021 の新機能
 プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
 2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
 プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
 2019 の新機能
 Starter エディション
 2017 SR1 の新機能
 メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
 2021 対応 (2020/08)
 2019 対応 (2019/02)
 フィルタで繰り返しを除外
 原文の英数字を訳文にコピー
 パッケージの中身を一覧表示
 コメントを Excel にエクスポート
 選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
 メモリをアップグレード
 用語集を変換
 コメントや変更履歴のユーザー名を変更
 sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
 Community Advanced Display Filter for 2019
 Community Advanced Display Filter
 Regex Match AutoSuggest Provider
 PackageReader
 Comment View Plugin
 SegmentSearcher
 TM Lifting
 Glossary Converter
 SDL Batch Anonymizer
 Export to Excel

◆トラブルシューティング
 QuickInsert の設定が表示されない
 QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
   分節の結合
   コメント
   表示フィルタのハイライト
   ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
   完全一致が登録されていない
   検索オプション
   言語ペア
   サーバー TM
   Trados のバージョン
   空メモリから作業を始めた場合
   単語単位のトークン化
 「TM はアップグレードが必要」が消えない
 検証の除外設定が効かない
 エディタの動きが遅い
 エディタが落ちる
 ファイルの解析が終わらない
 エディタ上のフォントが変わらない
 用語が認識されない
 同じ用語が何回も表示される
 パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
 タグの中の文字を検索する
 複数の分節に分かれている場合の処理
 メモリに登録されるユーザー名を変える
 自分の訳文用のメモリを作る
 Trados の設定を変える
 パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
   印刷プレビュー
   訳文のみで保存
   訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
   解析レポート @
   解析レポート A
   単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
   設定方法
   便利なキー
 変更履歴を記録する
 繰り返しを自動入力する
 エディタ上のフォントを変える
 1 つの原文に複数の訳文を登録する
 単位記号の前にスペースを入れる
 英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
   Memsource
   memoQ
 その他のツール
   ATOK
   Xbench
    変更履歴
    使い方【前編】
    使い方【後編】
   QA Distiller
   AutoHotKey
   WinMerge
   Visual Studio Code
   Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




広告

posted by fanblog

2018年03月18日

Trados のエディタの動きが遅い!

最近、少し大きめの HTML ファイルの翻訳をしているのですが、エディタの動きが遅く、メモリも用語集も「検索しています」のままなかなか返ってこないのでかなり困っていました。

使っているバージョンは SDL Trados Studio 2017 SR1 です。 2015 もまだ使える環境ではあるのですが、フラグメント一致の便利さに慣れてしまったので、なかなか 2015 に戻る気にはなれず、何か改善の方法がないものかと考えていました。

いくつか設定を変えることで、ようやく普通に耐えられる動きになったので、今回はその方法を紹介したいと思います。

「あいまい一致の修正」を無効にする


これまで「あいまい一致の修正」を有効にしていたのですが、ちょっと違うなぁと感じる修正が多かったので、思い切ってこの機能は無効にしました。私の今回のプロジェクトでは、この変更の効果が最も大きかったように思います。

「あいまい一致の修正」はプロジェクトの設定で無効にできます。

[プロジェクトの設定] -> [言語ペア] -> [すべての言語ペア] -> [一致の修正]

12ー1.png

[Match Repair の使用] が表示されるので、[エディタ] の設定を [オフ] にします。
デフォルトでは、[エディタ] はオン、[一括タスク] はオフです。


用語集を減らす (用語集ファイルの数と、登録されている用語の数)


まず、用語集そのもののファイルの数を減らしました。今回のプロジェクトは翻訳会社さんから支給の用語集だけで 4 つもあったので、いつも使っている自作の用語集は外し、支給された用語集だけにしました。

さらに、用語集の中の用語も減らしました。今回の用語集は主に UI だったので、同じ用語が複数含まれていました。この重複した用語を削除しました。

MultiTerm で重複を削除する方法がないものかと少し探してみたのですが、結局見つからず
今回は、用語集の元データが Excel ファイルで支給されていたので、Excel の機能で削除*1して、用語集を作り直しました。

これで動きが速くなったのかどうかは微妙ですが、「用語認識」の画面に用語が重複して表示されることがなくなったので、見やすくなりました。


分節を確定したときの検証を無効にする


メモリや用語集の読み込み以外にも、分節を確定したときの動作が遅いと思ったのでこの設定を変えました。
[ファイル] -> [オプション] -> [エディタ] -> [自動化] で、[手動で分節が確定されたら次の操作を行う] の [分節の検証を有効にする] を選択解除します。

12-3.png

これは、分節を確定したタイミングで毎回検証を実行するという機能ですが、私はわりと好きなので普段は有効にしています。ただ、今回は動きが遅く耐えられなかったので無効にしました。実際の効果は微妙かもしれませんが、「用語検証」だけはかなり影響があるのでは?!と思いました。用語集の設定にもよりますが、「用語検証」を無効にする*2だけで少し速くなるような気がします。


今回は以上です。2017 SR1 は便利なのですが、やはり少し動きが遅いように思います。「フラグメント一致」はそれでも使いたいですが、「あいまい一致の修正」はそこまでして使う効果はないかなぁ、というのが今のところの私の印象です。

なお、今回のケースは日->英の翻訳で AutoSuggest が便利に機能することが前提の話です。英->日の場合は苦労して 2017 SR1 にこだわる必要はないかもしれないです。


注記*1:Excel には重複データを削除する機能があるので、それを使えば簡単です。(ただし、この方法では、大文字小文字は区別されません。)
リボンで [データ] -> [重複の削除] と選択すると下図の設定画面が表示されるので、「重複」と判断する列を指定します。

12-2.png


この例では、「備考」だけ選択を解除しています。これで、「備考」の値が違っていても「重複」と判断されます。結果は、1 行目と 2 行目の「Change」と「Edit」が残り、3 行目の「Change」だけが削除されます。

ちなみに、Excel ファイルから用語集への変換には、SDL MultiTerm Convert を使いました。この辺りの詳細は、また後日、機会があれば。


注記*2:検証機能は 3 種類あり、それぞれ別々に有効無効を切り替えられます。

12-4.png

[プロジェクトの設定] の [検証] で、使用したい検証だけを選択します。デフォルトではすべて有効になっていますが、不要なら選択を解除します。






この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7450287
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。