新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2015年07月02日
Story of My Life
本日は、久しぶりに
意訳シリーズをば
CMできっと聞いたことが
あると思います。
内容が難解ということでも
有名なような……
PVを参考にしながら、
かなり個人的に解釈をしながら、
訳してみました
様々なサイト様が訳して
おられますが、
それぞれのサイト様によって
結構訳した内容が
異なってるような曲です
ので(←)
思いっきり、振り切って
意訳していきました
よって注釈も盛りだくさん!苦笑
PVを参考にしているので
PVと共にお楽しみ下さいませ
Written in these walls are the stories that I can't explain
I leave my heart open but it stays right here empty for days※1
壁のなかに描かれているのは、
説明なんてできないような物語
心を閉ざしているつもりなんてないんだけれども、
ここ数日何も感じられず呆然自失の状態だよ
She told me in the morning she don't feel
the same about us in her bones※2
It seems to me that when I die these words
will be written on my stone
その朝過去が語りかけてきた、
過去に戻ったつもりになって考えを巡らしたって
実際の過去とあなたが思い描く思い出は
本質において
全く同じものじゃないのよ、と。
その言葉は僕が死んだ時に
墓石に刻むであろうほど
大きな意味を持つ言葉のようだね
And I'll be gone gone tonight
The ground beneath my feet is open wide
The way that I been holdin' on too tight
With nothing in between ※3
さて、僕はもう行くよ。
過去と決別して未來に向かうんだ。
足元が大きく開いてなくなってしまう。
でもこの道は、僕があまりに今まで
固執し過ぎた生き方だから。
それによって何も得られもしないのに。
The story of my life I take her home
I drive all night to keep her warm and time
Is frozen ※4
The story of my life I give her hope
I spend her love until she's broke inside ※5
The story of my life
僕の人生の物語。
僕はそれのためと言って一晩中
過去の中をさまようよ。
本当は僕が思い出を
暖かく美しいものとして
はっきり覚えていられるように
なんだけどね。
そうしていたら時間が
止まるんだ。
思い出には希望が満ちていたと思い込んで。
過去の持つ優しさの中にどっぷり浸かって過ごす。
そのうち過去が僕によって歪められてしまうまで。
そんな僕の人生の物語。
Written on these walls are the colours that I can't change
Leave my heart open but it stays right here in its cage
これらの壁の上の色を
変えることは出来ない。
殻に閉じ籠ってるつもりはなかったけれど
やっぱり心が殻を破れないみたいだ
I know that in morning I'll see us in the light upon the hill ※6
Although I am broken my heart is untamed still
分かってる、今こそはじめるその時だと。
夜は終わりだ、丘の上に日が昇るのを
見ながら今を生きていかなくちゃ。
そう頭では分かってるんだけれども、
心がまだ受け入れられないんだ。
And I'll be gone gone tonight
The fire beneath my feet is burning bright ※7
The way that I been holdin' on so tight
With nothing in between
さあ、僕は行かなくちゃ。
ふつふつとだけれども意欲は燃え盛っているし
明るい希望も感じているんだよ。
今までは過去に固執し過ぎたから、
何も残らなかったんじゃないか。
The story of my life I take her home
I drive all night to keep her warm and time
Is frozen
The story of my life I give her hope
I spend her love until she's broke inside
The story of my life
And I been waiting for this time to come around※8
But baby running after you is like chasing the clouds
僕はずっと、僕にとって最も
素敵な時がもう一度巡ってくるのを待っている。
でもねぇ、やっぱり過去の後ろを追うようなことは
雲を追っているのと同じようなことだね
The story of my life I take her home
I drive all night to keep her warm and time
Is frozen
The story of my life I give her hope
I spend her love until she's broke inside
The story of my life
The story of my life
The story of my life
The story of my life
※繰り返し部分は
和訳をのせていなかったりします
*..注釈...*
2015年06月08日
散ると見てあるべきものを梅の花うたてにほひの袖にとまれる
すみません、昨日に引き続き
更新する時間が
なさそうなので一つ
和歌を置き逃げします・・・
散ると見てあるべきものを梅の花
うたてにほひの袖にとまれる
散るものであると
眺めているべきものであるのに
梅の花
その匂いが袖に
留まっているのは
惜しく思われて
よくないことだ
梅なんて、どうせ散るものなんだから、
と思って眺めるしかないものなのに
散ってしまったなぁ、と思った時に
ふっとその香りが袖から
漂ってきて、寂しくなってしまう
「うたて」は
ますますひどい、いっそうひとい
という意味なので
ただでさえ、梅が散って寂しいのに
香りなんて残っていたら
余計に惜しく思われて
気持ち的に辛い、ということでしょうか…
人気ブログランキングへ
更新する時間が
なさそうなので一つ
和歌を置き逃げします・・・
散ると見てあるべきものを梅の花
うたてにほひの袖にとまれる
散るものであると
眺めているべきものであるのに
梅の花
その匂いが袖に
留まっているのは
惜しく思われて
よくないことだ
梅なんて、どうせ散るものなんだから、
と思って眺めるしかないものなのに
散ってしまったなぁ、と思った時に
ふっとその香りが袖から
漂ってきて、寂しくなってしまう
「うたて」は
ますますひどい、いっそうひとい
という意味なので
ただでさえ、梅が散って寂しいのに
香りなんて残っていたら
余計に惜しく思われて
気持ち的に辛い、ということでしょうか…
人気ブログランキングへ
2015年06月03日
Love Is an Open Door
さてさて、本日は久々に(?)意訳シリーズです
面白いなぁ、と思った歌詞を
自分なりに解釈、というか
もうなんだか意訳とかそういうものを
ぶっとばして、良いのか悪いのか分かりませんが
童心に戻りたいなぁ、という気持ちで。
この歌詞は、本当に様々な方が
訳されているので、
注釈は、とりあえず、その
私の意味不明なドリーミー意訳の部分
のみにしますね……汗
おっと、曲名をまだ
書いていませんでしたね、
つい最近まで、今をときめく状態だった
アナ雪の邦題 扉開けて
の原曲を訳していきます
Anna: Okay, can I just, say something crazy?
Hans: I love crazy!
アナ:オッケー、ねえちょっと、可笑しなことを言っていい?
ハンス:僕、可笑しいことって大好きさ!
Anna: All my life has been a series of doors in my face
And then suddenly I bumped into you
私の人生振り返ってみるとね、
ずっと私の顔の前に立ちはだかる
閉じられた扉の列なりがあるばかりだったの
でも今日扉じゃなくってあなたに突然ぶつかっちゃった
Hans: I was thinking the same thing! 'Cause like
I've been searching my whole life to find my own place
And maybe it's the party talking or the chocolate fondue
僕もまさに同じことを考えていたんだ、っていうのはね、
僕は自分の居場所を探そうと、
毎日僕の周りののすみずみまで探してきたんだそして……
まぁ、今から言うことはパーティの雰囲気や
チョコレートフォンデュの甘い香りに酔って
言っちゃうことなのかもしれないけれども
Anna: But with you
Hans: But with you
アナ:でもあなたとなら
ハンス:でも君となら
Hans: I found my place
Anna: I see your face
ハンス:僕は僕の場所を見つけた
アナ:私には扉じゃなくってあなたの顔が見えるの
Both: And it's nothing like I've ever known before....
Love is an open door
Love is an open door
Love is an open door.
二人:そして、今まで知らなかったようなことだけど
愛って開かれた扉なんだね
Anna: With you
Hans: With you
Anna: With you
Hans: With you
アナ:あなたと
ハンス:君と
アナ:あなたとなら
ハンス:君となら
Both: Love is an open door
愛は開かれた扉になるよ
Hans: I mean it's crazy
Anna: What?
ハンス:変なことを言うね
アナ:何?
Hans: We finish each other's
Anna: Sandwiches
Hans: That's what I was gonna say!
ハンス:僕たちはそれぞれ食事を
アナ:サンドウィッチで終えるわ!
ハンス:それって僕がまさに言おうとしたことだよ!
Anna: I've never met someone
アナ:私、今まで出会ったことなかったわ
Both: Who thinks so much like me
Jinx! Jinx again!
Our mental synchronization
Can have but one explanation
二人:こんなに自分と同じ考えの人にね!
こんなこととか、あんなこともほらまた揃った!
私達の心がこんなにシンクロするなんて
説明できるとしたら、理由は一つしかありえない
Hans: You
Anna: And I
Hans: Were
Anna: Just
Both: Meant to be
ハンス:僕と
アナ:私
ハンス:は
アナ:まさに
二人:こういう運命だったんだ
Anna: Say goodbye
Hans: Say goodbye
アナ:さよならを言うわ
ハンス:さよならを言おう
Both: To the pain of the past
We don't have to feel it any more
Love is an open door
Love is an open door
Life can be so much more
二人:過去の心の痛みに
私達はこれ以上辛い思いをする必要なんて
ないんだ、
だって、愛は開かれた扉なんだ
愛は開かれた扉
人生は、もっと素敵なものになるはず
Anna:
With you
Hans:
With you
Anna:
With you
Hans:
With you
Both:
Love is an open door
アナ:あなたとなら
ハンス:君となら
アナ:あなたとなら
ハンス:君となら
二人:愛は開かれた扉なんだ
Hans:
Can I say something crazy? Will you marry me?
Anna:
Can I say something even crazier? Yes!
ハンス:可笑しいことをいってもいいかな?
結婚してくれませんか?
アナ:もっと可笑しいことをいってもいい?
喜んで!
*..注釈...*
2015年05月25日
We Are Never Ever Getting..…
すみません、
先日に引き続き本日も
意訳シリーズです。。。
この曲も、どこかで絶対に
聞いたことがあるのでは…?
お洋服屋さんなどで
よくかかっていて
可愛い曲だなぁ、と
思っていたのですが……
なんといいますか、洋楽って
明るい、ノリノリで可愛い曲!
って思ってたら
歌詞が意外と、おう……
ってなることがありますよね笑
その点、日本の曲って
歌詞そのまんまの曲調が
多い…のかな???
まぁ、とにかく
この曲もその一つでしょう…
歌詞をちゃんと確認すると
結構、重いというか何というか
でも、彼女のちょっと
ハツラツとしたふっきれた
感じも伝わってきます
Taylor Swift - We Are Never Ever Getting..…
I remember when we broke up the first time
Saying, "This is it, I've had enough," 'cause like
We hadn't seen each other in a month
When you said you needed space. (What?)
私は初めて別れた時のこと覚えてるわ
言わせて「全く変わらないわね※1、たくさんよ」って。
なんでかって、※2
それで一か月まるまる会わなかったじゃない私達
あなたが一人の時間が必要なんて言った時のことよ
(ありえなくない?※3)
Then you come around again and say
"Baby, I miss you and I swear I'm gonna change, trust me."
Remember how that lasted for a day?
I say, "I hate you," we break up, you call me, "I love you."
それで、あなたはまた戻ってきて言うのよね
「ね、愛しい人、君が恋しかったよ、
誓うよ、僕変わるから、信じて」
思い出しなさいよ、
今までそういうのってたった一日しか
もたなかったでしょ?
私言うわ
「大っ嫌い!」
私達別れるのよ
貴方は「愛してる」って電話
してくるけど
Ooh, we called it off again last night
But ooh, this time I'm telling you, I'm telling you
私達昨日の夜また「いったん恋人関係を中止」※4したわ
でもね、今回は、私言ってやる、言ってやるんだから
We are never ever ever getting back together,
We are never ever ever getting back together,
You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me
But we are never ever ever ever getting back together
Like, ever...
私達は、絶対絶対何があっても
もう恋人関係に戻らないんだから
絶対絶対絶対よ
あなたはあなたの友達、私の友達
そして私に話してまわってるみたいね
でも、絶対絶対絶対に
もうヨリを戻したりしないんだから
今までみたいにはいかないんだから……
I'm really gonna miss you picking fights
And me falling for it screaming that I'm right
And you would hide away and find your peace of mind
With some indie record that's much cooler than mine
別れたら私はあなたのことを本当に恋しく思うでしょうね
そんなあなたは私を怒らせてばっかりだったけど※5
そして、私をがっかりさせて
そのくせ俺は正しいって叫んで
そんであなたはどこかに隠れて
心のオアシスを見つけるんですもんね
私の曲なんかより、ずっと格好良い
インディーズのレコードを聞きながら
Ooh, you called me up again tonight
But ooh, this time I'm telling you, I'm telling you
あなた今夜また私に電話してきたわ
でも、今度こそ、言ってやる、言ってやるんだから
We are never, ever, ever getting back together
We are never, ever, ever getting back together
You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me (talk to me)
But we are never ever ever ever getting back together
Ooh, yeah, ooh yeah, ooh yeah
Oh oh oh
I used to think that we were forever ever
And I used to say, "Never say never..."
Uggg... so he calls me up and he's like, "I still love you,"
And I'm like... "I just... I mean this is exhausting, you know, like,
We are never getting back together. Like, ever"
私だって、昔は、私達はずっと一緒と思ってたわよ
それで、私はよく言ってたでしょう
「絶対に言わないでね、絶対に…(別れないわ)」
はあ…… 彼が私に電話をかけてくるのよ
そして「まだ君のことが好き」とかなんとか言うわけ
それで、「私が言いたいのは、つまり、簡単なことよ
すっごく疲れるの、分かるでしょう、ってかそういうことだから
私達はもう絶対にヨリを戻さないから
今までみたいにはいかないから」てきなことを言ってやんのよ※6
No!
絶対に、駄目!
We are never ever ever getting back together
We are never ever ever getting back together
You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me
But we are never ever ever ever getting back together
We, ooh, getting back together, ohhh,
We, ooh, getting back together
You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me (talk to me)
But we are never ever ever ever getting back together
※サビ繰り返し部分は
和訳をのせていません。
*..注釈...*
2015年05月24日
We Will Rock You
さて、本日は本当に誰でも
知っているあの曲の
内容が気になったので、
訳してみました
ふふふん、お付合いくださいませ
We Will Rock You / Queen
Buddy you're a boy make a big noise
Playin' in the street gonna be a big man some day
You got mud on yo' face
You big disgrace
Kickin' your can all over the place
Singin'
We will we will rock you
We will we will rock you
おい相棒※1、お前は騒がしい奴だな
今は道端で戦ってるが
ゆくゆくは大物になるだろうさ※2
しかし顔に泥を塗られたのか
お前なっさけないな
どこでもそこでも缶を蹴っ飛ばしてよ
おいこら※3、歌うぞ
お前の魂を揺さぶってやるよ
おい俺達で皆をあっと言わせてやるんだ※4
Buddy you're a young man hard man
Shoutin' in the street gonna take on the world some day
You got blood on yo' face
You big disgrace
Wavin' your banner all over the place
Singin'
We will we will rock you
We will we will rock you
おい相棒、お前はどぎつい※5奴だぜ
今は道端で叫んでるだけだが
ゆくゆくは世界をその手にする気か
そのくせやられて顔に血をつけていやがる※6
全く情けないやつだ
どこでもそこでもお前の旗を振りまわして
主張を叫ぶんだな※7
おい、歌うぞ
お前の魂を揺さぶってやる
俺達で皆をあっと驚かしてやれ
Buddy you're an old man poor man
Pleadin' with your eyes gonna make
You some peace some day
You got mud on your face
You big disgrace
Somebody gonna put you back in your place
We will we will rock you
We will we will rock you
おい相棒、お前は哀れな老人だ
目で訴えるだけの無力な老人だ
だがいつかは平和な場所を創るんだろう
しかし今は泥まみれだ
なっさけないなぁ
まぁでも誰かがお前をお前の場所へ
戻してくれるだろうさ※8
お前の魂を揺さぶってやるぜ
俺達で皆をあっと言わせてやるんだ
人気ブログランキングへ
*..注釈...*
知っているあの曲の
内容が気になったので、
訳してみました
ふふふん、お付合いくださいませ
We Will Rock You / Queen
Buddy you're a boy make a big noise
Playin' in the street gonna be a big man some day
You got mud on yo' face
You big disgrace
Kickin' your can all over the place
Singin'
We will we will rock you
We will we will rock you
おい相棒※1、お前は騒がしい奴だな
今は道端で戦ってるが
ゆくゆくは大物になるだろうさ※2
しかし顔に泥を塗られたのか
お前なっさけないな
どこでもそこでも缶を蹴っ飛ばしてよ
おいこら※3、歌うぞ
お前の魂を揺さぶってやるよ
おい俺達で皆をあっと言わせてやるんだ※4
Buddy you're a young man hard man
Shoutin' in the street gonna take on the world some day
You got blood on yo' face
You big disgrace
Wavin' your banner all over the place
Singin'
We will we will rock you
We will we will rock you
おい相棒、お前はどぎつい※5奴だぜ
今は道端で叫んでるだけだが
ゆくゆくは世界をその手にする気か
そのくせやられて顔に血をつけていやがる※6
全く情けないやつだ
どこでもそこでもお前の旗を振りまわして
主張を叫ぶんだな※7
おい、歌うぞ
お前の魂を揺さぶってやる
俺達で皆をあっと驚かしてやれ
Buddy you're an old man poor man
Pleadin' with your eyes gonna make
You some peace some day
You got mud on your face
You big disgrace
Somebody gonna put you back in your place
We will we will rock you
We will we will rock you
おい相棒、お前は哀れな老人だ
目で訴えるだけの無力な老人だ
だがいつかは平和な場所を創るんだろう
しかし今は泥まみれだ
なっさけないなぁ
まぁでも誰かがお前をお前の場所へ
戻してくれるだろうさ※8
お前の魂を揺さぶってやるぜ
俺達で皆をあっと言わせてやるんだ
人気ブログランキングへ
We Will Rock You: Rock Theatrical / O.C.R 新品価格 |
WE WILL ROCK YOU 〜ROCK HIT TRANCE MIX〜[CD] 価格:2,138円 |
*..注釈...*
2015年05月18日
Nickelback - Savin' Me
さて、本日は苦労しました…
神に対する言葉とか…
とりあえず「たまえ」つけた感がひどい…
こんな言葉に直したらどうかね?
というご指摘があれば
有難く頂戴したく思います
PVのメッセージ性と言いますか
物語性がなかなか秀逸で
是非是非、見て頂きたい一曲です
歌詞を解釈する上で、
PVもかなり参考にしました。
Nickelback - Savin' Me
Prison gates won't open up for me
On these hands and knees I'm crawlin'
Oh, I reach for you, well I'm terrified of these four walls
These iron bars can't hold my soul in
All I need is you, come please, I'm callin'
And, oh, I scream for you
Hurry, I'm fallin', I'm fallin'
監獄の門は、私を逃す為に開かれることはない
この手を合わせ、膝をつき、私は貴方に
慈悲を請うている※1
あぁ、私は貴方に手を伸ばす
そうして伸ばした手はしかし、貴方に届かず
俺を囲む4つの壁にあたるだけ ※2
けれども、体はどうあれ※3
これらの鉄柵は、私の魂をその中に
閉じ込めることなんて出来ない
私が必要としているのは貴方のみ
神よ、私を救いたまえ
どうかその御身を現したまえ
どうか、はやく、私には
刻々と死期が迫っているのです ※4
Show me what it's like
To be the last one standing
And teach me wrong from right
And I'll show you what I can be
Say it for me, say it to me
And I'll leave this life behind me
Say it if it's worth saving me
最期の日※5にどうするのが好ましいのかを
私に教えて下さい
そして、私に正しいものの中にある
間違いを教えて下さい
そうすれば、私は、私に出来る事を
貴方に示しましょう
私の為にどうか。私にどうか。※6
私の魂はこの体を残して ※7
この世を去りましょう
どうか、私の魂が救いに値するもので ※8
あるのならば、そのことを示したまえ
Heaven's gates won't open up for me
With these broken wings I'm fallin' and all I see is you
These city walls ain't got no love for me
I'm on the ledge of the eighteenth story
And, oh, I scream for you come please,
I'm callin' and all I need from you, hurry, I'm fallin', I'm fallin'
私を受け入れようと天国の門が開かれる
ことはないのでしょう
私はこの傷ついた羽と共に堕ちましょう
私が見るのはただただ、貴方のみ
これらの城壁※9が、私の為の愛を
受け取った事が全くなかった訳ではないと思うのです
私は、18世紀の物語が並ぶ棚を
踏みにじり※10、貴方の為に叫ぼう、
神よ、貴方は確かに存在するのであると
どうかその御身を現したまえ
私は貴方をお呼びしている、
私の望む全ては、貴方が現れることなのです
どうか、早く、私の死期はもう
刻々と迫っているのです
Hurry, I'm fallin'
And all I need is you
Come please, I'm callin'
And, oh, I scream for you
Hurry, I'm fallin', I'm fallin', I'm fallin'
Show me what it's like
To be the last one standing
And teach me wrong from right
And I'll show you what I can be
And say it for me, say it to me
And I'll leave this life behind me
Say it if it's worth saving me, hurry, I'm fallin'
Say it for me, say it to me
And I'll leave this life behind me
Say it if it's worth saving me
※繰り返し部分の和訳は
載せておりません。
続きを読む...
2015年05月16日
天の海に雲の波立ち月の舟星の林に漕ぎ隠る見ゆ
少し急ぎますので
訳す必要もないような美しい和歌を
ちらっとご紹介しますね
天の海に雲の波立ち月の舟星の林に漕ぎ隠る見ゆ
(万葉集7巻1068)
柿本人麻呂さん……。
とてつもない感性……。
いや、でも、実際彼らの見ていた
夜空は、まさに天の海、と
思えるくらい、星が沢山光って
いたのだろうなぁ……
星の林……
本当に、ぽうっとなるような
綺麗な表現ですが
このような光景も
なかなか、田舎へ行かないと
見られないものかもしれません
しかし、やはり
満点の星空を
海と見、そして林と
見るところが、やはり素敵ですね
ゆらゆら、雲の波が立つと
星の光がすっと見えなくなって
そんな雲間から
月が見えたり見えなかったり
それを舟に見立てて
漕ぎ隠れているように
見える、とは。
その光景を想像するだけで
幻想的で、癒されます
当時の柿本人麻呂さんが
アマゾンのジャングルなんて
知る由もないはずのですが
なんとなく、ああいう
水に浸かっている森を
連想してしまいました
ほー、夜空を見上げても
ここまで降り注ぐような
星空は仰げませんが
夜空を眺めたくなる和歌ですね
人気ブログランキングへ
2015年05月15日
桜花散りぬる風のなごりには水なき空に浪ぞ立ちける
先程のものは
とてもあっけない記事でしたし
折角ですので、もう一首
桜花散りぬる風のなごりには水なき空に浪ぞ立ちける
今度は、紀貫之さん…
もはや、おそろしいような感性です
こちらは、すこうし、考えて
いきたいと思います
なごり
は「名残」と「余波」の掛詞です
「名残」は桜が散ってしまった名残
「余波」は、元々は風が吹き止んだ後も
立っている波のことです
つまり、桜が散って、風に舞うのですが
その桜を散らせた風がやんだ後も、
桜が空でひらひら舞っている様子を
波に見立てて
風がやんだ後の波だから
余波、としているんですね…
助詞の「は」は、今回は
対比している「は」として
(僕はそう思うよ、の「は」)
と考えて訳そうと思います…
個人的にしっくりくるので
水の上に風が吹くと、風が止んだ後も
余波が立つものだけれども、
桜花が散ってしまった風の名残では、
散った桜は空中を舞って
水の無い空にも、浪が立つのだなぁ
詳しく、くわしーく、訳せば
おそらく、こんな感じ、だと思いますが
やはり、これでは冗長ですね…
57577の中に、この映像を
きっちり閉じ込めてしまうからこその
衝撃があります。
それにしたって、本当に恐ろしい感性…
言われたら、そのように思えるし
想像も出来ますが、
なかなか、空を舞う桜を浪とは…
その言葉にすることを
思いつかないような
気がするのですが、如何ですか?
私には絶対無理です笑
彼の見る世界って
一体どれほど美しかったんだろう…
また、凡人には
考えもつかないような
見立てでありながら
空を舞う桜が浪のよう、
なんて言われたら
簡単にその様子が
目に浮かぶところも、
いいですよね…
人気ブログランキングへ
2015年05月14日
Karma Cameleon
本日は、絶対に聞いたこと
ある!という曲の歌詞を、
和訳していきます
メロディを何となく聞いてるだけだと
もっと気楽な歌なのかと思いましたが
この歌詞、なかなか分析し出すと、深いです
沢山のサイト様が和訳しておられるので
かなり大胆に意訳していこうと思います。
私の解釈入りまくりですので
お気に障ったら申し訳ないですが……
注釈で意訳の説明はしていきます、ので…
Karma Cameleon (Culture Club)
There's a lovin' in your eyes all the way.
If I listen to your lies,
Would you say
君の瞳の中には、いつだってハートマークが見える
途切れることなく、いろんな恋をしているよね※1
僕が君の嘘をちゃんと聞くとしたら
さて、君は何て言うんだろう?
I'm a man without conviction,
I'm a man who doesn't know
How to sell a contradiction?
You come and go, you come and go.
僕には確信がある訳でもないし
一体どうやったら、君の話の矛盾を
上手くついて君を白状させられるんだろう?※2
君は飄々として僕のもとへ来たり、
誰か他のところへ行ったり……
でもそんな君の行動は
巡り巡って、また君のもとへ
戻ってくると思うんだけど…※3
Karma, karma, karma, karma, karma, chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy if your colours were like my dreams:
Red, gold, and green, red, gold, and green.
カーマ、君の心はカメレオンみたいに、ころころ変わる
そして、そんな君の行いは
やっぱり巡り巡って君に戻ってくるよ
君はあっちへふらふら、こっちへふらふら
そんなんだから、君は本当の愛なんて
見つけられないんだろうね※4
君の気持ちがどんなに変わっても
それが僕が望んでいることと同じだったら
愛することって、何て簡単だっただろう
カメレオンが赤や金や緑に変わるみたいに
君もしょっちゅう心変わりしてるけれども
それでも君を愛せたのかな ※5
Didn't you hear your wicked words ever'y day.
And you used to be so sweet.
I heard you say that my love was an addiction.
When we cling, our love is strong.
When you go, you're gone forever.
You string along, you string along.
昔は、君は意地悪なことを毎日言ったりしなかった
だから、君だって嫌なことを
聞いたりもしなかったんじゃない?※6
その頃はだって、甘い言葉を
よくささやいてくれていたもの
僕の愛が、君にとってなくてはならないものだと、
君が言っているのを聞いたもんだ
側に居る時は、僕たちは本当に深く愛し合うんだけど
君は一たび僕の元を離れると
僕のことはずっとほったらかしにする
全く、僕のことを愛してるように見せかけて
また君は僕を騙して誰かのもとへ行くね
Karma, karma, karma, karma, karma, chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy if your colours were like my dreams:
Red, gold, and green, red, gold, and green.
カーマ、君はカメレオンみたいに
気分がころころ変わるんだね
だから君の運命だって定まらないで
ころころ変わってるよ
君は、あっちへふらふら、こっちへふらふら
そんなんだから、本当の愛なんて
見つけられないでしょう
君の気持ちがどんなに変わっても
それが僕の望んでいることだったとしたら
愛することって何て簡単だっただろう
カメレオンが赤や金や緑に変わるのと同じように
君もしょっちゅう心変わりしているけれど
それも全部受け入れて君を愛せたかな
Ev'ry day is like survival.
You're my lover, not my rival.
毎日君は恋を求めて
僕は愛を求めて対抗しているね※7
君は僕の愛する人なんだけど…
僕と傷つけ合う人じゃないはずなんだけどなぁ
Ev'ry day is like survival.
You're my lover, not my rival.
君のおかげで、毎日僕は
何とか精神を保っている状態だよ
君は僕の愛する人で、
君は僕を瀕死の状態に
するような人じゃないはずだったんだけど
I'm a man without conviction
I'm a man who doesn't know
How to sale a contradiction?
You come and go, you come and go.
僕には確信がある訳じゃないから
上手く君の言い分のおかしなところを
君に納得させられるのか分からないや
そうしてる間に、今日も君は
飄々として戻ってきたり、また
どこかへ行っちゃったり
Karma, karma, karma, karma, karma, chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy if your colours were like my dreams:
Red, gold, and green, red, gold, and green.
Karma, karma, karma, karma, karma, chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy if your colours were like my dreams:
Red, gold, and green, red, gold, and green.
(最後の2フレーズはサビの繰り返しなので、
和訳を載せていません)
人気ブログランキングへ
*..注釈...*
ある!という曲の歌詞を、
和訳していきます
メロディを何となく聞いてるだけだと
もっと気楽な歌なのかと思いましたが
この歌詞、なかなか分析し出すと、深いです
沢山のサイト様が和訳しておられるので
かなり大胆に意訳していこうと思います。
私の解釈入りまくりですので
お気に障ったら申し訳ないですが……
注釈で意訳の説明はしていきます、ので…
Karma Cameleon (Culture Club)
There's a lovin' in your eyes all the way.
If I listen to your lies,
Would you say
君の瞳の中には、いつだってハートマークが見える
途切れることなく、いろんな恋をしているよね※1
僕が君の嘘をちゃんと聞くとしたら
さて、君は何て言うんだろう?
I'm a man without conviction,
I'm a man who doesn't know
How to sell a contradiction?
You come and go, you come and go.
僕には確信がある訳でもないし
一体どうやったら、君の話の矛盾を
上手くついて君を白状させられるんだろう?※2
君は飄々として僕のもとへ来たり、
誰か他のところへ行ったり……
でもそんな君の行動は
巡り巡って、また君のもとへ
戻ってくると思うんだけど…※3
Karma, karma, karma, karma, karma, chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy if your colours were like my dreams:
Red, gold, and green, red, gold, and green.
カーマ、君の心はカメレオンみたいに、ころころ変わる
そして、そんな君の行いは
やっぱり巡り巡って君に戻ってくるよ
君はあっちへふらふら、こっちへふらふら
そんなんだから、君は本当の愛なんて
見つけられないんだろうね※4
君の気持ちがどんなに変わっても
それが僕が望んでいることと同じだったら
愛することって、何て簡単だっただろう
カメレオンが赤や金や緑に変わるみたいに
君もしょっちゅう心変わりしてるけれども
それでも君を愛せたのかな ※5
Didn't you hear your wicked words ever'y day.
And you used to be so sweet.
I heard you say that my love was an addiction.
When we cling, our love is strong.
When you go, you're gone forever.
You string along, you string along.
昔は、君は意地悪なことを毎日言ったりしなかった
だから、君だって嫌なことを
聞いたりもしなかったんじゃない?※6
その頃はだって、甘い言葉を
よくささやいてくれていたもの
僕の愛が、君にとってなくてはならないものだと、
君が言っているのを聞いたもんだ
側に居る時は、僕たちは本当に深く愛し合うんだけど
君は一たび僕の元を離れると
僕のことはずっとほったらかしにする
全く、僕のことを愛してるように見せかけて
また君は僕を騙して誰かのもとへ行くね
Karma, karma, karma, karma, karma, chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy if your colours were like my dreams:
Red, gold, and green, red, gold, and green.
カーマ、君はカメレオンみたいに
気分がころころ変わるんだね
だから君の運命だって定まらないで
ころころ変わってるよ
君は、あっちへふらふら、こっちへふらふら
そんなんだから、本当の愛なんて
見つけられないでしょう
君の気持ちがどんなに変わっても
それが僕の望んでいることだったとしたら
愛することって何て簡単だっただろう
カメレオンが赤や金や緑に変わるのと同じように
君もしょっちゅう心変わりしているけれど
それも全部受け入れて君を愛せたかな
Ev'ry day is like survival.
You're my lover, not my rival.
毎日君は恋を求めて
僕は愛を求めて対抗しているね※7
君は僕の愛する人なんだけど…
僕と傷つけ合う人じゃないはずなんだけどなぁ
Ev'ry day is like survival.
You're my lover, not my rival.
君のおかげで、毎日僕は
何とか精神を保っている状態だよ
君は僕の愛する人で、
君は僕を瀕死の状態に
するような人じゃないはずだったんだけど
I'm a man without conviction
I'm a man who doesn't know
How to sale a contradiction?
You come and go, you come and go.
僕には確信がある訳じゃないから
上手く君の言い分のおかしなところを
君に納得させられるのか分からないや
そうしてる間に、今日も君は
飄々として戻ってきたり、また
どこかへ行っちゃったり
Karma, karma, karma, karma, karma, chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy if your colours were like my dreams:
Red, gold, and green, red, gold, and green.
Karma, karma, karma, karma, karma, chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy if your colours were like my dreams:
Red, gold, and green, red, gold, and green.
(最後の2フレーズはサビの繰り返しなので、
和訳を載せていません)
人気ブログランキングへ
*..注釈...*
2015年05月12日
見わたせば山もと霞む水無瀬川 夕べは秋と何思ひけむ
と、いう訳で本命です
古典の授業内で扱って
その時の講義が未だに忘れられない笑
見わたせば山もと霞む水無瀬川夕べは秋と何思ひけむ
これも有名な歌ですね
後鳥羽上皇の歌です
直訳は
見渡すと、山もとが霞んでいる水瀬川。夕べは夜だと、どうして思ったのだろうか
これは、後鳥羽上皇が、春の夕暮れ時に
山にのぼってみたところ、
山元が霞んでいて
水瀬川が流れているのが見える
それが、まぁ、絶景な訳ですね
勝手な想像ですが、夕暮れ時なので、
夕日に水面もきらきら光って、
その上を霞がほんわり、覆っている
そんなイメージをしています。
うわぁ。綺麗だっただろうなぁ…。
そのあまりの美しさに息をのんで、
後鳥羽上皇は上記の歌を詠む訳ですね
夕べは秋、とは『枕草子』ですね
秋は夕暮れ……
ちなみに、『枕草子』の中では
春はあけぼの(明け方)
が素敵っ らしいですが……
いやいや、春の夕べも、こんなに美しいじゃない
一体どうして、秋は夕べ、だなんて
思ったんだろう。。。
と、こう訳すと、どうしても「秋は夕べ」と思ったのは
『枕草子』の著者である清少納言で
清少納言、あなた、どうして春の夕べも美しいって
思わなかったのかなぁ
と、聞こえるのですが……
「けむ」に注目しなければなりません
「けむ」とは、
過去の「けり」と「む」がくっついて、短縮したもの
なんと!「けり」ですよ。
清少納言は人ですよ〜〜〜〜〜笑
※「き」「けり」については、この一つ前の
記事を見て見て下さい
と、ここで、よくよく考えて見なければ。
清少納言程、教養のあった、
賢い女性が、果たして
春の夕べも素晴らしいことを
知らなかった、だなんてこと、
あったでしょうか???
いや、無かったのでは。。。
『枕草子』の中では、特に
それぞれの季節における彼女のお気に入りを
挙げただけで、
春の夕べだって美しいし、
夏だってまさか、夜だけが美しいわけではなかろうし
(入道雲とか…昔の人も、好きだったのかなぁ
私は結構好きなんですが)
秋の明け方も美しかったりしますよ、そりゃあ。
冬も、早朝のあのきんとした空気は殊更素晴らしいけれど
別に、早朝だけが美しいとは言ってないわ、
ただ、私的に、この季節の
ベストを言ってみたわ。それだけよ
彼女に、「ちょっとー、秋の夕べだけじゃなくって
春の夕べも美しいわよー」
と言おうもんなら、こんな感じで
つん、と言い返されそう。
後鳥羽上皇は、そのことに
気づいてしまったのでは
ないでしょうか…
というのが、私が衝撃を受けた解釈です。
「けむ」は何か。
後鳥羽上皇は、『枕草子』を読んで
そうか!秋は夕べなんだな!
ってことは、夕べは秋なんだな!
と、こう思ってしまった。
それはどうしてか…
神様が、後鳥羽上皇にその程度の
感性しか与えてくれなかったからだ……
と、いうのが、あくまで「けむ」の「けり」
にこだわった場合の解釈
後鳥羽上皇は、思い違いをしてしまっていた
ことに気づく訳ですね。。。
清少納言は、秋は夕暮れ、と言ってる
でもそれは、夕暮れは秋だけが美しいとか
別にそんなんじゃなかった
でも、僕は今まで、『枕草子』に書いてある
ことなら間違いないと
迂闊なことに「夕べといえば、秋しかない」
と思ってしまった
(もしかしたら、そんな事を、他人に対しても
ドヤ顔で言ってしまったかもしれない
あぁぁ、何て思われていたんだろう)
どうして、神様は、僕に
そんな風に思わせたんだろう……
僕にも清少納言みたいな
感性と知性を与えてくれても
よかったのに、
どうして、どうして……
という、ちょっと恨みがましい歌、
かもしれないんですね、この歌。
深い、深いよ〜
ただ、これに関してほとんど私は
鵜呑み状態なので
実際に、後鳥羽上皇の生涯を
ちゃんと文献で確認して、とか
そういうことはしていませんので…
いつか確認したいなー
と思っていたのですが。
後鳥羽上皇が、何か
芸術事でやらかしてるのとか、
無いのかな…笑
などなど思いつつ。
本日はこれにて。
お付合い下さり
ありがとうございました。
人気ブログランキングへ