2015年05月14日
Karma Cameleon
本日は、絶対に聞いたこと
ある!という曲の歌詞を、
和訳していきます
メロディを何となく聞いてるだけだと
もっと気楽な歌なのかと思いましたが
この歌詞、なかなか分析し出すと、深いです
沢山のサイト様が和訳しておられるので
かなり大胆に意訳していこうと思います。
私の解釈入りまくりですので
お気に障ったら申し訳ないですが……
注釈で意訳の説明はしていきます、ので…
Karma Cameleon (Culture Club)
There's a lovin' in your eyes all the way.
If I listen to your lies,
Would you say
君の瞳の中には、いつだってハートマークが見える
途切れることなく、いろんな恋をしているよね※1
僕が君の嘘をちゃんと聞くとしたら
さて、君は何て言うんだろう?
I'm a man without conviction,
I'm a man who doesn't know
How to sell a contradiction?
You come and go, you come and go.
僕には確信がある訳でもないし
一体どうやったら、君の話の矛盾を
上手くついて君を白状させられるんだろう?※2
君は飄々として僕のもとへ来たり、
誰か他のところへ行ったり……
でもそんな君の行動は
巡り巡って、また君のもとへ
戻ってくると思うんだけど…※3
Karma, karma, karma, karma, karma, chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy if your colours were like my dreams:
Red, gold, and green, red, gold, and green.
カーマ、君の心はカメレオンみたいに、ころころ変わる
そして、そんな君の行いは
やっぱり巡り巡って君に戻ってくるよ
君はあっちへふらふら、こっちへふらふら
そんなんだから、君は本当の愛なんて
見つけられないんだろうね※4
君の気持ちがどんなに変わっても
それが僕が望んでいることと同じだったら
愛することって、何て簡単だっただろう
カメレオンが赤や金や緑に変わるみたいに
君もしょっちゅう心変わりしてるけれども
それでも君を愛せたのかな ※5
Didn't you hear your wicked words ever'y day.
And you used to be so sweet.
I heard you say that my love was an addiction.
When we cling, our love is strong.
When you go, you're gone forever.
You string along, you string along.
昔は、君は意地悪なことを毎日言ったりしなかった
だから、君だって嫌なことを
聞いたりもしなかったんじゃない?※6
その頃はだって、甘い言葉を
よくささやいてくれていたもの
僕の愛が、君にとってなくてはならないものだと、
君が言っているのを聞いたもんだ
側に居る時は、僕たちは本当に深く愛し合うんだけど
君は一たび僕の元を離れると
僕のことはずっとほったらかしにする
全く、僕のことを愛してるように見せかけて
また君は僕を騙して誰かのもとへ行くね
Karma, karma, karma, karma, karma, chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy if your colours were like my dreams:
Red, gold, and green, red, gold, and green.
カーマ、君はカメレオンみたいに
気分がころころ変わるんだね
だから君の運命だって定まらないで
ころころ変わってるよ
君は、あっちへふらふら、こっちへふらふら
そんなんだから、本当の愛なんて
見つけられないでしょう
君の気持ちがどんなに変わっても
それが僕の望んでいることだったとしたら
愛することって何て簡単だっただろう
カメレオンが赤や金や緑に変わるのと同じように
君もしょっちゅう心変わりしているけれど
それも全部受け入れて君を愛せたかな
Ev'ry day is like survival.
You're my lover, not my rival.
毎日君は恋を求めて
僕は愛を求めて対抗しているね※7
君は僕の愛する人なんだけど…
僕と傷つけ合う人じゃないはずなんだけどなぁ
Ev'ry day is like survival.
You're my lover, not my rival.
君のおかげで、毎日僕は
何とか精神を保っている状態だよ
君は僕の愛する人で、
君は僕を瀕死の状態に
するような人じゃないはずだったんだけど
I'm a man without conviction
I'm a man who doesn't know
How to sale a contradiction?
You come and go, you come and go.
僕には確信がある訳じゃないから
上手く君の言い分のおかしなところを
君に納得させられるのか分からないや
そうしてる間に、今日も君は
飄々として戻ってきたり、また
どこかへ行っちゃったり
Karma, karma, karma, karma, karma, chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy if your colours were like my dreams:
Red, gold, and green, red, gold, and green.
Karma, karma, karma, karma, karma, chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy if your colours were like my dreams:
Red, gold, and green, red, gold, and green.
(最後の2フレーズはサビの繰り返しなので、
和訳を載せていません)
人気ブログランキングへ
※1
There's a lovin' in your eyes all the way.
ですが、彼女の目の中に
lovingが見える=恋をしている
ということだと思うのですが、
loving の前が the じゃなくてa
なんですよね……
way は彼女の人生くらいの意味でしょうか
彼女は人生のいかなる時にも
a loving をしているんですよね
the なら、僕との愛(もしくは決まった誰かとの愛)
と言えるんでしょうが
そうではなくって、a なのだから
その時その時で、恋をしている相手は
変わっている、おそらくころころと…
ある時はAさんとのlovingだし
またある時はBさんとのlovingだし…
僕の恋人はどうやら
相手はともかくとして、恋を途切れさせない
人のようですね。
※sell には「納得する」という
意味があるようです
僕の恋人は、僕という恋人が
いながら、他と恋をしているんだから
いろいろと言い訳をするんでしょう
何っだか、それおかしーよなー
と、僕は思う訳ですが
でも、上手いこと、彼女に
その「おかしい」を納得させて
白状させられるほどの話術がない
結果として、上手いことはぐらかされて
しまっている、のかな。
※3
この歌が興味深く、また難しい理由は
なんだか、掛詞みたいなことをしてるんですね
業、の意味の「karma」
と、人の名前の「カーマ(kahma)」
どっちとも発音が似てるから
ぱっと聞くと、カーマの繰り返しとカメレオン
なのかと思います。
山崎邦正さんが、『カーマは気まぐれ』という
邦訳で歌っておられますが
こちらでは、カルマについての言及は皆無ですし…
でも歌詞には
カルマの繰り返しとカメレオンが書かれている
恋人のカーマがcome and go
で、僕の元へ来たり、どこかへ行ったり
というのがぱっと分かりやすいのですが
その裏で、カルマも come and go
するよ、自分の行為は巡り巡って
自分に戻ってくるんだよ、って
言ってるように私は解釈しました
縁語のような…言葉遊びをしているのでは?
という解釈です。
私は言葉遊び大好きです。笑
と、いう訳で、これから
カーマとカルマ、何度もごちゃごちゃ
混ぜて訳していっております…
やりすぎ!かもしれません
まぁ、こんな解釈をする人も
いるのかー、くらいにとらえて頂ければ
ちなみに、カーマって
カーマ 【梵 Kāma】
インド神話で,愛欲・恋愛の神
という意味もあるのだそう、
偶然なのかしら、やっぱり
意図してるのかしら…
※4
カーマが、一人の愛する人を
見つけて大事に愛さない、そのせいで
結局本当に幸せになれるような
愛を見つけられない(因果応報)
(もう、かなり、いいのかこれ、という程の
好き勝手解釈ぶりですが)
※
恋、愛って難しいですよね…
愛というのは、相手の幸せを
一番に願うことなのだと
思うのですが
相手を愛する以上、
相手に愛されたい、と思うのが
人の性。
カーマが、いくら心変わりして
あっちこっちいろんな人と
恋愛をしても
そんなの、関係ない、
カーマの幸せが僕の幸せだから
カーマがどんなにころころ心変わりを
したとしても、幸せそうなら、
それが僕の願っていること
そんな愛し方がもしも出来たなら
愛することなんて簡単なんだけれども
でも、実際は、勿論不満が溜まって
愛するどころじゃなくなっちゃう
カーマの事を愛しているはずなのに
嫌いになっちゃいそう
愛するのって何て難しいんだろう、
という解釈の元、このような訳にしました
※6
頑固に、因果応報説を押し進めております
やりすぎかもしれないけれども
カーマも、結局恋愛しては
いろいろ、裏切られたりしてるんじゃ
ないかな?
カーマが僕を騙してるみたいに
カーマが僕だけを見てた時は勿論
カーマは嫌なことを聞く必要なんて
無かったはずです
僕は、多分カーマに甘そう…
いや、本当に愛しているので笑
※7
僕以外の恋人のもとへ行こうとするカーマ
そしてそれを咎める僕
二人の間でなされる不毛な会話
僕は精神的にどんどん
すり減っているんだろうなぁ……
サバイバルって……
瀕死状態なんですか…大丈夫ですか…笑
このような感じで、上記のような訳になりました。
私個人の勝手な想像による
解釈も多く含まれるのですが
楽しんで頂けたら幸いです
ある!という曲の歌詞を、
和訳していきます
メロディを何となく聞いてるだけだと
もっと気楽な歌なのかと思いましたが
この歌詞、なかなか分析し出すと、深いです
沢山のサイト様が和訳しておられるので
かなり大胆に意訳していこうと思います。
私の解釈入りまくりですので
お気に障ったら申し訳ないですが……
注釈で意訳の説明はしていきます、ので…
Karma Cameleon (Culture Club)
There's a lovin' in your eyes all the way.
If I listen to your lies,
Would you say
君の瞳の中には、いつだってハートマークが見える
途切れることなく、いろんな恋をしているよね※1
僕が君の嘘をちゃんと聞くとしたら
さて、君は何て言うんだろう?
I'm a man without conviction,
I'm a man who doesn't know
How to sell a contradiction?
You come and go, you come and go.
僕には確信がある訳でもないし
一体どうやったら、君の話の矛盾を
上手くついて君を白状させられるんだろう?※2
君は飄々として僕のもとへ来たり、
誰か他のところへ行ったり……
でもそんな君の行動は
巡り巡って、また君のもとへ
戻ってくると思うんだけど…※3
Karma, karma, karma, karma, karma, chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy if your colours were like my dreams:
Red, gold, and green, red, gold, and green.
カーマ、君の心はカメレオンみたいに、ころころ変わる
そして、そんな君の行いは
やっぱり巡り巡って君に戻ってくるよ
君はあっちへふらふら、こっちへふらふら
そんなんだから、君は本当の愛なんて
見つけられないんだろうね※4
君の気持ちがどんなに変わっても
それが僕が望んでいることと同じだったら
愛することって、何て簡単だっただろう
カメレオンが赤や金や緑に変わるみたいに
君もしょっちゅう心変わりしてるけれども
それでも君を愛せたのかな ※5
Didn't you hear your wicked words ever'y day.
And you used to be so sweet.
I heard you say that my love was an addiction.
When we cling, our love is strong.
When you go, you're gone forever.
You string along, you string along.
昔は、君は意地悪なことを毎日言ったりしなかった
だから、君だって嫌なことを
聞いたりもしなかったんじゃない?※6
その頃はだって、甘い言葉を
よくささやいてくれていたもの
僕の愛が、君にとってなくてはならないものだと、
君が言っているのを聞いたもんだ
側に居る時は、僕たちは本当に深く愛し合うんだけど
君は一たび僕の元を離れると
僕のことはずっとほったらかしにする
全く、僕のことを愛してるように見せかけて
また君は僕を騙して誰かのもとへ行くね
Karma, karma, karma, karma, karma, chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy if your colours were like my dreams:
Red, gold, and green, red, gold, and green.
カーマ、君はカメレオンみたいに
気分がころころ変わるんだね
だから君の運命だって定まらないで
ころころ変わってるよ
君は、あっちへふらふら、こっちへふらふら
そんなんだから、本当の愛なんて
見つけられないでしょう
君の気持ちがどんなに変わっても
それが僕の望んでいることだったとしたら
愛することって何て簡単だっただろう
カメレオンが赤や金や緑に変わるのと同じように
君もしょっちゅう心変わりしているけれど
それも全部受け入れて君を愛せたかな
Ev'ry day is like survival.
You're my lover, not my rival.
毎日君は恋を求めて
僕は愛を求めて対抗しているね※7
君は僕の愛する人なんだけど…
僕と傷つけ合う人じゃないはずなんだけどなぁ
Ev'ry day is like survival.
You're my lover, not my rival.
君のおかげで、毎日僕は
何とか精神を保っている状態だよ
君は僕の愛する人で、
君は僕を瀕死の状態に
するような人じゃないはずだったんだけど
I'm a man without conviction
I'm a man who doesn't know
How to sale a contradiction?
You come and go, you come and go.
僕には確信がある訳じゃないから
上手く君の言い分のおかしなところを
君に納得させられるのか分からないや
そうしてる間に、今日も君は
飄々として戻ってきたり、また
どこかへ行っちゃったり
Karma, karma, karma, karma, karma, chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy if your colours were like my dreams:
Red, gold, and green, red, gold, and green.
Karma, karma, karma, karma, karma, chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy if your colours were like my dreams:
Red, gold, and green, red, gold, and green.
(最後の2フレーズはサビの繰り返しなので、
和訳を載せていません)
人気ブログランキングへ
※1
There's a lovin' in your eyes all the way.
ですが、彼女の目の中に
lovingが見える=恋をしている
ということだと思うのですが、
loving の前が the じゃなくてa
なんですよね……
way は彼女の人生くらいの意味でしょうか
彼女は人生のいかなる時にも
a loving をしているんですよね
the なら、僕との愛(もしくは決まった誰かとの愛)
と言えるんでしょうが
そうではなくって、a なのだから
その時その時で、恋をしている相手は
変わっている、おそらくころころと…
ある時はAさんとのlovingだし
またある時はBさんとのlovingだし…
僕の恋人はどうやら
相手はともかくとして、恋を途切れさせない
人のようですね。
※sell には「納得する」という
意味があるようです
僕の恋人は、僕という恋人が
いながら、他と恋をしているんだから
いろいろと言い訳をするんでしょう
何っだか、それおかしーよなー
と、僕は思う訳ですが
でも、上手いこと、彼女に
その「おかしい」を納得させて
白状させられるほどの話術がない
結果として、上手いことはぐらかされて
しまっている、のかな。
※3
この歌が興味深く、また難しい理由は
なんだか、掛詞みたいなことをしてるんですね
業、の意味の「karma」
と、人の名前の「カーマ(kahma)」
どっちとも発音が似てるから
ぱっと聞くと、カーマの繰り返しとカメレオン
なのかと思います。
山崎邦正さんが、『カーマは気まぐれ』という
邦訳で歌っておられますが
こちらでは、カルマについての言及は皆無ですし…
でも歌詞には
カルマの繰り返しとカメレオンが書かれている
恋人のカーマがcome and go
で、僕の元へ来たり、どこかへ行ったり
というのがぱっと分かりやすいのですが
その裏で、カルマも come and go
するよ、自分の行為は巡り巡って
自分に戻ってくるんだよ、って
言ってるように私は解釈しました
縁語のような…言葉遊びをしているのでは?
という解釈です。
私は言葉遊び大好きです。笑
と、いう訳で、これから
カーマとカルマ、何度もごちゃごちゃ
混ぜて訳していっております…
やりすぎ!かもしれません
まぁ、こんな解釈をする人も
いるのかー、くらいにとらえて頂ければ
ちなみに、カーマって
カーマ 【梵 Kāma】
インド神話で,愛欲・恋愛の神
という意味もあるのだそう、
偶然なのかしら、やっぱり
意図してるのかしら…
※4
カーマが、一人の愛する人を
見つけて大事に愛さない、そのせいで
結局本当に幸せになれるような
愛を見つけられない(因果応報)
(もう、かなり、いいのかこれ、という程の
好き勝手解釈ぶりですが)
※
恋、愛って難しいですよね…
愛というのは、相手の幸せを
一番に願うことなのだと
思うのですが
相手を愛する以上、
相手に愛されたい、と思うのが
人の性。
カーマが、いくら心変わりして
あっちこっちいろんな人と
恋愛をしても
そんなの、関係ない、
カーマの幸せが僕の幸せだから
カーマがどんなにころころ心変わりを
したとしても、幸せそうなら、
それが僕の願っていること
そんな愛し方がもしも出来たなら
愛することなんて簡単なんだけれども
でも、実際は、勿論不満が溜まって
愛するどころじゃなくなっちゃう
カーマの事を愛しているはずなのに
嫌いになっちゃいそう
愛するのって何て難しいんだろう、
という解釈の元、このような訳にしました
※6
頑固に、因果応報説を押し進めております
やりすぎかもしれないけれども
カーマも、結局恋愛しては
いろいろ、裏切られたりしてるんじゃ
ないかな?
カーマが僕を騙してるみたいに
カーマが僕だけを見てた時は勿論
カーマは嫌なことを聞く必要なんて
無かったはずです
僕は、多分カーマに甘そう…
いや、本当に愛しているので笑
※7
僕以外の恋人のもとへ行こうとするカーマ
そしてそれを咎める僕
二人の間でなされる不毛な会話
僕は精神的にどんどん
すり減っているんだろうなぁ……
サバイバルって……
瀕死状態なんですか…大丈夫ですか…笑
このような感じで、上記のような訳になりました。
私個人の勝手な想像による
解釈も多く含まれるのですが
楽しんで頂けたら幸いです
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/3643105
この記事へのトラックバック
fake tag watch sale http://www.watchheuer.ru/