2015年05月25日
We Are Never Ever Getting..…
すみません、
先日に引き続き本日も
意訳シリーズです。。。
この曲も、どこかで絶対に
聞いたことがあるのでは…?
お洋服屋さんなどで
よくかかっていて
可愛い曲だなぁ、と
思っていたのですが……
なんといいますか、洋楽って
明るい、ノリノリで可愛い曲!
って思ってたら
歌詞が意外と、おう……
ってなることがありますよね笑
その点、日本の曲って
歌詞そのまんまの曲調が
多い…のかな???
まぁ、とにかく
この曲もその一つでしょう…
歌詞をちゃんと確認すると
結構、重いというか何というか
でも、彼女のちょっと
ハツラツとしたふっきれた
感じも伝わってきます
Taylor Swift - We Are Never Ever Getting..…
I remember when we broke up the first time
Saying, "This is it, I've had enough," 'cause like
We hadn't seen each other in a month
When you said you needed space. (What?)
私は初めて別れた時のこと覚えてるわ
言わせて「全く変わらないわね※1、たくさんよ」って。
なんでかって、※2
それで一か月まるまる会わなかったじゃない私達
あなたが一人の時間が必要なんて言った時のことよ
(ありえなくない?※3)
Then you come around again and say
"Baby, I miss you and I swear I'm gonna change, trust me."
Remember how that lasted for a day?
I say, "I hate you," we break up, you call me, "I love you."
それで、あなたはまた戻ってきて言うのよね
「ね、愛しい人、君が恋しかったよ、
誓うよ、僕変わるから、信じて」
思い出しなさいよ、
今までそういうのってたった一日しか
もたなかったでしょ?
私言うわ
「大っ嫌い!」
私達別れるのよ
貴方は「愛してる」って電話
してくるけど
Ooh, we called it off again last night
But ooh, this time I'm telling you, I'm telling you
私達昨日の夜また「いったん恋人関係を中止」※4したわ
でもね、今回は、私言ってやる、言ってやるんだから
We are never ever ever getting back together,
We are never ever ever getting back together,
You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me
But we are never ever ever ever getting back together
Like, ever...
私達は、絶対絶対何があっても
もう恋人関係に戻らないんだから
絶対絶対絶対よ
あなたはあなたの友達、私の友達
そして私に話してまわってるみたいね
でも、絶対絶対絶対に
もうヨリを戻したりしないんだから
今までみたいにはいかないんだから……
I'm really gonna miss you picking fights
And me falling for it screaming that I'm right
And you would hide away and find your peace of mind
With some indie record that's much cooler than mine
別れたら私はあなたのことを本当に恋しく思うでしょうね
そんなあなたは私を怒らせてばっかりだったけど※5
そして、私をがっかりさせて
そのくせ俺は正しいって叫んで
そんであなたはどこかに隠れて
心のオアシスを見つけるんですもんね
私の曲なんかより、ずっと格好良い
インディーズのレコードを聞きながら
Ooh, you called me up again tonight
But ooh, this time I'm telling you, I'm telling you
あなた今夜また私に電話してきたわ
でも、今度こそ、言ってやる、言ってやるんだから
We are never, ever, ever getting back together
We are never, ever, ever getting back together
You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me (talk to me)
But we are never ever ever ever getting back together
Ooh, yeah, ooh yeah, ooh yeah
Oh oh oh
I used to think that we were forever ever
And I used to say, "Never say never..."
Uggg... so he calls me up and he's like, "I still love you,"
And I'm like... "I just... I mean this is exhausting, you know, like,
We are never getting back together. Like, ever"
私だって、昔は、私達はずっと一緒と思ってたわよ
それで、私はよく言ってたでしょう
「絶対に言わないでね、絶対に…(別れないわ)」
はあ…… 彼が私に電話をかけてくるのよ
そして「まだ君のことが好き」とかなんとか言うわけ
それで、「私が言いたいのは、つまり、簡単なことよ
すっごく疲れるの、分かるでしょう、ってかそういうことだから
私達はもう絶対にヨリを戻さないから
今までみたいにはいかないから」てきなことを言ってやんのよ※6
No!
絶対に、駄目!
We are never ever ever getting back together
We are never ever ever getting back together
You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me
But we are never ever ever ever getting back together
We, ooh, getting back together, ohhh,
We, ooh, getting back together
You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me (talk to me)
But we are never ever ever ever getting back together
※サビ繰り返し部分は
和訳をのせていません。
※1
This is it
ここの時点では?ってなりますが
後々を見ていくと
彼氏さんが、一度別れた時と
結局同じ過ちを繰り返して
今も同じってことでしょうか
This は今の彼氏さんの態度
it ははじめて別れた時の彼氏さんの態度
まぁ、別れたというか
距離を置いた、という方が
適切でしょうか、この二人には
※2
cause like
like は口語表現で
「みたいな」「てきな」
という意味があるみたいです
所謂若者言葉でしょう
この歌は大量に用いますね
なんとなく、入れてしまう
「ってか」「てきな?」「みたいな」
のような言葉だと思います
※3
まぁ、ニュアンスをちゃんと
伝えるならば
「はぁ?」
って感じでしょうが……
※4
call off
が、取り消す、もしくは中止する
のような意味です。
it は明らかに
二人の恋人関係(恋人という契約?)
なので、ただただ
別れた、というよりも
今までは、
「いったん距離をおいただけ」
ってあなた思ってんでしょ!?
今回はそうはいかないわよ!!!
という彼女の気持ちをくんで
あのような訳しかたにしました
※5
pick fight
喧嘩をふっかける
PVを参考にしても
彼氏さんが浮気をして
彼女を怒らせる、という
ことでよいのでは
※6
like 大量発生!笑
如何でしたでしょう?
何と言いますか、
すっごく明るくてポップな
曲なのに、
結構重い曲では
ありませんか
恨みつらみどばどばー
PVの最後は
なんだかちょっぴり
切ない感じまでしていますし…
でも、そこを
明るく歌ってしまう
というのが
すごいですね
人気ブログランキングへ
We Are Never Ever Getting Back Together 新品価格 |
アルバムリリース記念★★TAYLOR SWIFT/VIDEO COLLECTION DVD We Are Never Ever Getting Back Together収録 テイラー・スウィフト 価格:1,600円 |
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/3701388
この記事へのトラックバック