2015年05月24日
We Will Rock You
さて、本日は本当に誰でも
知っているあの曲の
内容が気になったので、
訳してみました
ふふふん、お付合いくださいませ
We Will Rock You / Queen
Buddy you're a boy make a big noise
Playin' in the street gonna be a big man some day
You got mud on yo' face
You big disgrace
Kickin' your can all over the place
Singin'
We will we will rock you
We will we will rock you
おい相棒※1、お前は騒がしい奴だな
今は道端で戦ってるが
ゆくゆくは大物になるだろうさ※2
しかし顔に泥を塗られたのか
お前なっさけないな
どこでもそこでも缶を蹴っ飛ばしてよ
おいこら※3、歌うぞ
お前の魂を揺さぶってやるよ
おい俺達で皆をあっと言わせてやるんだ※4
Buddy you're a young man hard man
Shoutin' in the street gonna take on the world some day
You got blood on yo' face
You big disgrace
Wavin' your banner all over the place
Singin'
We will we will rock you
We will we will rock you
おい相棒、お前はどぎつい※5奴だぜ
今は道端で叫んでるだけだが
ゆくゆくは世界をその手にする気か
そのくせやられて顔に血をつけていやがる※6
全く情けないやつだ
どこでもそこでもお前の旗を振りまわして
主張を叫ぶんだな※7
おい、歌うぞ
お前の魂を揺さぶってやる
俺達で皆をあっと驚かしてやれ
Buddy you're an old man poor man
Pleadin' with your eyes gonna make
You some peace some day
You got mud on your face
You big disgrace
Somebody gonna put you back in your place
We will we will rock you
We will we will rock you
おい相棒、お前は哀れな老人だ
目で訴えるだけの無力な老人だ
だがいつかは平和な場所を創るんだろう
しかし今は泥まみれだ
なっさけないなぁ
まぁでも誰かがお前をお前の場所へ
戻してくれるだろうさ※8
お前の魂を揺さぶってやるぜ
俺達で皆をあっと言わせてやるんだ
人気ブログランキングへ
※1
懐かしい!プールの時、しませんでした?
バディー!!!
いち!にい!さん!……
ってやつ。私んとこだけなのかしら?
※2
gonna (going to)は
将来〜するために、と訳すべきか
普通に将来は〜
と訳すべきか、なのですが
うーん、〜するために…
となると相棒自身の意思が入ってきますね
それだったら、will を使うのでは?
という気がするので
相棒、ではなく、歌っている本人が
お前は〜なるんだよ!
って言ってる感じだと解釈しました
ちょっと自信がないです
※3 入れたかっただけ笑
※4
出た出た〜有名なサビ!
そして、かっこいい!
何がかっこいいって
主語がwe であること
つまり、歌っている本人と相棒が主語
でも、目的語は
they ではなくって you!!!
そこらへんの人だけじゃなくって
お前のことも、rockしてやるぜ〜
って感じですよね、きっと
お前のこともrock するし
でも、お前と俺で周りの奴ら
全員をrockするぜ!
そんな気迫が感じられます
ちなみに、rock は
揺さぶる。
move と何となく似てますね
move にも(心を)動かす、
から「感動する」という
意味がありますが
rock は、もっとこう
激しく感動?させる感じでしょう
うぉぉぉぉおおおおおおお!
って感じですよね、きっと
(説明ざっつ)
※5
hard man ねぇ……
どうにもこうにも手におえない
感じでしょうか
まさか後述の内容から
熱心なだとか、そんな意味は
入らないでしょうから…
※6
血を顔にって最初返り血かと
思ったんですが笑
disgrace らしいので
やられてついた自分の
血なのかな…と。
※7
まさに戦う男ですね。
旗を振りまわして
自分の主張を叫んで
時に傷つきながら
しかし、目指すは
世界征服。
……ちょっと雑にまとめ過ぎましたね
※8
三番が全体的に難解ですね
Pleadin' with your eyes gonna make
You some peace some day
もちょっと一番二番と
毛色が違う印象です・・・
続けて直訳が出来ちゃうんですよね
「目で訴えることは、いつかお前を
どこか平和な場所にするんだろうさ」
これを、目で訴えることによって
平和な身分、安定した地位を得る
みたいな感じで
解釈してもいいのですが
それだと、最後に
somebady が出て来るのが
??? となってしまうんですね
自分で帰ればいいじゃん。
みたいな。笑
your place に帰るって
まさか土に帰るってわけじゃ
なかろうな???
ちょっと解釈出来ず
最後はぐだぐだで曖昧ですが
如何でしょうか
実はこんな曲
buddyを思いっきり
鼓舞する歌で
歌詞を見ただけでも
あの力強い
ズンズンチャ♪
を思い出してしまいそう
元気の無い時に
聞きたくなりますね
知っているあの曲の
内容が気になったので、
訳してみました
ふふふん、お付合いくださいませ
We Will Rock You / Queen
Buddy you're a boy make a big noise
Playin' in the street gonna be a big man some day
You got mud on yo' face
You big disgrace
Kickin' your can all over the place
Singin'
We will we will rock you
We will we will rock you
おい相棒※1、お前は騒がしい奴だな
今は道端で戦ってるが
ゆくゆくは大物になるだろうさ※2
しかし顔に泥を塗られたのか
お前なっさけないな
どこでもそこでも缶を蹴っ飛ばしてよ
おいこら※3、歌うぞ
お前の魂を揺さぶってやるよ
おい俺達で皆をあっと言わせてやるんだ※4
Buddy you're a young man hard man
Shoutin' in the street gonna take on the world some day
You got blood on yo' face
You big disgrace
Wavin' your banner all over the place
Singin'
We will we will rock you
We will we will rock you
おい相棒、お前はどぎつい※5奴だぜ
今は道端で叫んでるだけだが
ゆくゆくは世界をその手にする気か
そのくせやられて顔に血をつけていやがる※6
全く情けないやつだ
どこでもそこでもお前の旗を振りまわして
主張を叫ぶんだな※7
おい、歌うぞ
お前の魂を揺さぶってやる
俺達で皆をあっと驚かしてやれ
Buddy you're an old man poor man
Pleadin' with your eyes gonna make
You some peace some day
You got mud on your face
You big disgrace
Somebody gonna put you back in your place
We will we will rock you
We will we will rock you
おい相棒、お前は哀れな老人だ
目で訴えるだけの無力な老人だ
だがいつかは平和な場所を創るんだろう
しかし今は泥まみれだ
なっさけないなぁ
まぁでも誰かがお前をお前の場所へ
戻してくれるだろうさ※8
お前の魂を揺さぶってやるぜ
俺達で皆をあっと言わせてやるんだ
人気ブログランキングへ
We Will Rock You: Rock Theatrical / O.C.R 新品価格 |
WE WILL ROCK YOU 〜ROCK HIT TRANCE MIX〜[CD] 価格:2,138円 |
※1
懐かしい!プールの時、しませんでした?
バディー!!!
いち!にい!さん!……
ってやつ。私んとこだけなのかしら?
※2
gonna (going to)は
将来〜するために、と訳すべきか
普通に将来は〜
と訳すべきか、なのですが
うーん、〜するために…
となると相棒自身の意思が入ってきますね
それだったら、will を使うのでは?
という気がするので
相棒、ではなく、歌っている本人が
お前は〜なるんだよ!
って言ってる感じだと解釈しました
ちょっと自信がないです
※3 入れたかっただけ笑
※4
出た出た〜有名なサビ!
そして、かっこいい!
何がかっこいいって
主語がwe であること
つまり、歌っている本人と相棒が主語
でも、目的語は
they ではなくって you!!!
そこらへんの人だけじゃなくって
お前のことも、rockしてやるぜ〜
って感じですよね、きっと
お前のこともrock するし
でも、お前と俺で周りの奴ら
全員をrockするぜ!
そんな気迫が感じられます
ちなみに、rock は
揺さぶる。
move と何となく似てますね
move にも(心を)動かす、
から「感動する」という
意味がありますが
rock は、もっとこう
激しく感動?させる感じでしょう
うぉぉぉぉおおおおおおお!
って感じですよね、きっと
(説明ざっつ)
※5
hard man ねぇ……
どうにもこうにも手におえない
感じでしょうか
まさか後述の内容から
熱心なだとか、そんな意味は
入らないでしょうから…
※6
血を顔にって最初返り血かと
思ったんですが笑
disgrace らしいので
やられてついた自分の
血なのかな…と。
※7
まさに戦う男ですね。
旗を振りまわして
自分の主張を叫んで
時に傷つきながら
しかし、目指すは
世界征服。
……ちょっと雑にまとめ過ぎましたね
※8
三番が全体的に難解ですね
Pleadin' with your eyes gonna make
You some peace some day
もちょっと一番二番と
毛色が違う印象です・・・
続けて直訳が出来ちゃうんですよね
「目で訴えることは、いつかお前を
どこか平和な場所にするんだろうさ」
これを、目で訴えることによって
平和な身分、安定した地位を得る
みたいな感じで
解釈してもいいのですが
それだと、最後に
somebady が出て来るのが
??? となってしまうんですね
自分で帰ればいいじゃん。
みたいな。笑
your place に帰るって
まさか土に帰るってわけじゃ
なかろうな???
ちょっと解釈出来ず
最後はぐだぐだで曖昧ですが
如何でしょうか
実はこんな曲
buddyを思いっきり
鼓舞する歌で
歌詞を見ただけでも
あの力強い
ズンズンチャ♪
を思い出してしまいそう
元気の無い時に
聞きたくなりますね
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/3701032
この記事へのトラックバック