アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2015年05月24日

We Will Rock You

さて、本日は本当に誰でも
知っているあの曲の
内容が気になったので、
訳してみました
ふふふん、お付合いくださいませ


We Will Rock You / Queen



Buddy you're a boy make a big noise
Playin' in the street gonna be a big man some day
You got mud on yo' face
You big disgrace
Kickin' your can all over the place
Singin'
We will we will rock you
We will we will rock you

おい相棒※1、お前は騒がしい奴だな
今は道端で戦ってるが
ゆくゆくは大物になるだろうさ※2
しかし顔に泥を塗られたのか
お前なっさけないな
どこでもそこでも缶を蹴っ飛ばしてよ
おいこら※3、歌うぞ

お前の魂を揺さぶってやるよ
おい俺達で皆をあっと言わせてやるんだ※4


Buddy you're a young man hard man
Shoutin' in the street gonna take on the world some day
You got blood on yo' face
You big disgrace
Wavin' your banner all over the place
Singin'
We will we will rock you
We will we will rock you


おい相棒、お前はどぎつい※5奴だぜ
今は道端で叫んでるだけだが
ゆくゆくは世界をその手にする気か
そのくせやられて顔に血をつけていやがる※6
全く情けないやつだ
どこでもそこでもお前の旗を振りまわして
主張を叫ぶんだな※7
おい、歌うぞ

お前の魂を揺さぶってやる
俺達で皆をあっと驚かしてやれ

Buddy you're an old man poor man
Pleadin' with your eyes gonna make
You some peace some day
You got mud on your face
You big disgrace
Somebody gonna put you back in your place

We will we will rock you
We will we will rock you


おい相棒、お前は哀れな老人だ
目で訴えるだけの無力な老人だ
だがいつかは平和な場所を創るんだろう
しかし今は泥まみれだ
なっさけないなぁ
まぁでも誰かがお前をお前の場所へ
戻してくれるだろうさ※8

お前の魂を揺さぶってやるぜ
俺達で皆をあっと言わせてやるんだ





人気ブログランキングへ



We Will Rock You: Rock Theatrical / O.C.R

新品価格
¥965から
(2015/5/23 20:54時点)






WE WILL ROCK YOU 〜ROCK HIT TRANCE MIX〜[CD]

価格:2,138円
(2015/5/23 20:56時点)
感想(0件)







※1
懐かしい!プールの時、しませんでした?
バディー!!!
いち!にい!さん!……
ってやつ。私んとこだけなのかしら?

※2
gonna (going to)は
将来〜するために、と訳すべきか
普通に将来は〜
と訳すべきか、なのですが
うーん、〜するために…
となると相棒自身の意思が入ってきますね
それだったら、will を使うのでは?
という気がするので
相棒、ではなく、歌っている本人が
お前は〜なるんだよ!
って言ってる感じだと解釈しました
ちょっと自信がないです

※3 入れたかっただけ笑

※4
出た出た〜有名なサビ!
そして、かっこいい!
何がかっこいいって
主語がwe であること
つまり、歌っている本人と相棒が主語
でも、目的語は
they ではなくって you!!!
そこらへんの人だけじゃなくって
お前のことも、rockしてやるぜ〜
って感じですよね、きっと

お前のこともrock するし
でも、お前と俺で周りの奴ら
全員をrockするぜ!

そんな気迫が感じられます

ちなみに、rock は
揺さぶる。
move と何となく似てますね
move にも(心を)動かす、
から「感動する」という
意味がありますが
rock は、もっとこう
激しく感動?させる感じでしょう
うぉぉぉぉおおおおおおお!
って感じですよね、きっと
(説明ざっつ)


※5
hard man ねぇ……
どうにもこうにも手におえない
感じでしょうか
まさか後述の内容から
熱心なだとか、そんな意味は
入らないでしょうから…

※6
血を顔にって最初返り血かと
思ったんですが笑
disgrace らしいので
やられてついた自分の
血なのかな…と。

※7
まさに戦う男ですね。
旗を振りまわして
自分の主張を叫んで
時に傷つきながら
しかし、目指すは
世界征服。
……ちょっと雑にまとめ過ぎましたね

※8
三番が全体的に難解ですね
Pleadin' with your eyes gonna make
You some peace some day
もちょっと一番二番と
毛色が違う印象です・・・
続けて直訳が出来ちゃうんですよね
「目で訴えることは、いつかお前を
どこか平和な場所にするんだろうさ」
これを、目で訴えることによって
平和な身分、安定した地位を得る
みたいな感じで
解釈してもいいのですが

それだと、最後に
somebady が出て来るのが
??? となってしまうんですね

自分で帰ればいいじゃん。
みたいな。笑

your place に帰るって
まさか土に帰るってわけじゃ
なかろうな???

ちょっと解釈出来ず
最後はぐだぐだで曖昧ですが
如何でしょうか
実はこんな曲
buddyを思いっきり
鼓舞する歌で
歌詞を見ただけでも
あの力強い
ズンズンチャ♪
を思い出してしまいそう

元気の無い時に
聞きたくなりますね


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前: 必須項目

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント: 必須項目

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/3701032

この記事へのトラックバック
本日の一冊
紹介記事は こちら


気ままにもう一冊

きみが住む星 (角川文庫)

とうとう旅に出てしまった。 離陸した飛行機から、 群青の成層圏の空が見えたとき、 ぼくはこの星が好きだと思った。 どうしてなのか考えて、気がついた。 この星には、きみが住んでいる。 きみが住む星をぼくは旅する
検索
此の程
プロフィール
碧さんの画像

ようこそ、ご観覧
ありがとうございます(*- -)(*_ _)
こちら元々は自分の読書ペースを
保つためはじめた
独断と偏見に満ち満ちている
本紹介ブログです…。
※書評ブログではありません
詳しくはプロフィールにて
プロフィール
作者順
愛川晶(1)
碧野圭(1)
青柳碧人(1)
阿刀田高(2)
安部龍太郎(1)
綾辻行人(1)
荒木源(1)
有川浩(2)
今野敏(1)
池井戸潤(1)
池澤夏樹(8)
伊坂幸太郎(5)
稲垣足穂(1)
井上荒野(1)
井上靖(1)
松樹剛史(1)
上橋菜穂子(3)
岩合日出子(1)
ヴァレンタイン デイヴィス(1)
江國香織(2)
遠藤周作(3)
小川洋子(2)
奥田英朗(2)
織田作之助(1)
乙一(4)
カート・ヴォネガット(1)
恩田陸(2)
加賀乙彦(1)
垣根涼介(1)
角田光代(3)
梶尾真治(1)
風野真知雄(1)
川端康成(2)
菊池寛(1)
貴志祐介(1)
窪美澄(2)
幸田文(3)
こうの史代(1)
小松英雄(1)
桜庭一樹(2)
さくらももこ(1)
佐藤賢一(1)
重松清(2)
獅子文六(1)
雫井脩介(1)
シドニィシェルダン(1)
朱川湊人(1)
城山三郎(1)
須川邦彦(1)
高野和明(2)
高橋源一郎(1)
ダニエル・キイス(1)
谷崎潤一郎(4)
ダン・ブラウン(1)
辻村深月(5)
辻征夫(1)
筒井康隆(1)
恒川光太郎(1)
竜門冬二(1)
長野まゆみ(1)
中村文則(2)
南木佳士(1)
梨木香歩(1)
野尻抱影(1)
乃南アサ(1)
橋本紡(2)
長谷川卓(1)
葉室麟(4)
原田マハ(1)
バリー・ライガ(1)
東野圭吾(3)
藤沢周平(1)
本田和子(1)
本多孝好(1)
眉村卓(1)
三浦しをん(2)
ミシェルペイヴァー(1)
三島由紀夫(2)
道尾秀介(1)
宮部みゆき(1)
武者小路実篤(1)
森絵都(2)
森博嗣(2)
森見登美彦(4)
吉本ばなな(2)
山本兼一(1)
山本弘(1)
横山秀夫(1)
絵本(22)
児童文学(7)
その他(7)
アンソロジー(2)
参考書(2)
名言(41)
絵本名場面(3)
意訳シリーズ(13)
北山猛邦(1)
吉村昭(1)
村田 沙耶香(1)
中田永一(1)
<< 2017年05月 >>
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
タグクラウド
B. ロルンゼン 内田麟太郎 田中 奈津子 碧野圭 風野真知雄 Beauty and the Beast Boy Lornsen Disney FROZEN K. グロース lyrics Nickelback One Direction QUEEN Savin&amp;amp;#39; Me Story of My Life Taylor Swift We Will Rock You Web漫画 いまえ よしもと さくらももこ さそうあきら すばらしい新世界 ふりやなな アナと雪の女王 アンソロジー アンドリュー・クレメンツ アンドロイド エッセイ ガブリエルバンサン クレィドゥ・ザ・スカイ シドニィシェルダン ジェンシェスカ スカイ・クロラ スカイ・クロラシリーズ ダウン・ツ・ヘヴン ダール,ロアルド ティーン トミー=アンゲラー ナ・バ・テア ファンタジー フラッタ・リンツ・ライフ フランク・ロジャーズ ブレイク,クェンティン ホラー マルバーン ミシェルペイヴァー ミステリ ミステリー ミヒャエル・エンデ ヤマダ ライトノベル レインスミス ヴァレンタイン デイヴィス ヴァージニア・アイアンサイド 万葉集 三島由紀夫 上橋菜穂子 中村文則 中沢新一 中田永一 乙一 井上荒野 今野敏 伊勢物語 伊坂幸太郎 佐藤さとる 佐藤賢一 児童文学 児童書 写真 加賀乙彦 北山猛邦 南木佳士 原田マハ 参考書 吉本ばなな 吉村 昭 吉田尚令 名場面 名文 名言 味戸ケイコ 和訳 坂木司 垣根涼介 城山三郎 外国文学 大人の恋愛小説 太平洋戦争 奥田英朗 安部龍太郎 宮下 嶺夫 宮沢賢治 宮西達也 宮部みゆき 宵山 小川洋子 小松英雄 小説 山本ゆり 山本兼一 山本容子 山本弘 岡田よしたか 岩合日出子 岩瀬成子 嵐山光三郎 川端康成 幸田文 恒川 光太郎 恩田陸 意訳 扉開けて 推理小説 斎藤隆介 新古今和歌集 新聞小説 日本語訳 時代小説 有川浩 本多孝好 朱川湊人 村上勉 村田 沙耶香 東野圭吾 林明子 柿本人麻呂 梨木 香歩 森博士 森絵都 森見登美彦 横山秀夫 橋本紡 歌詞 武者小路実篤 江國香織 池井戸潤 池内紀 池澤夏樹 浅田次郎 清川あさみ 湯川豊 滝平二郎 獅子 文六 発狂するエラー 百人一首 眉村卓 短篇集 短編集 祇園祭 稲垣足穂 筒井康隆 筒井頼子 絵本 織田作之助 英文解釈 英語 荒木源 菊池寛 葉室麟 藤沢周平 角田光代 解釈 読み聞かせ 読み聞かせ(中学年) 読み聞かせ(低学年) 読み聞かせ(小学校高学年) 谷崎潤一郎 谷川俊太郎 谷村まち子 貴志祐介 辻原登 辻征夫 辻村深月 道尾 秀介 遠藤周作 重松清 野尻抱影 長谷川摂子 長野まゆみ 関川夏央 阿刀田高 青少年読書感想文全国コンクール 青柳碧人 須川邦彦 高野和明 S&Mシリーズ SF
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。