2015年05月09日
Belle (後半)
Bell後半です。
ガストンとル・フウが出てきます
ガストン、ベルに好意よ寄せてくれる
良い人かと思いきや…
Lefou: Wow you didn't miss a shot gaston!
You're the greatest hunter in
the whole world!
Gaston:I know
Lefou: No beast alive stands a chance against you, haha...and
No girl for that matter
Gaston: It's true lefou, and I've got my
sight set on that one
Lefou: The inventor's daughter!?
Gaston: She's the one, the lucky girl I'm going to marry
Lefou: But she's--
Gaston: The most beautiful girl in town
Lefou: I know but--
Gaston: That makes her the best! and
don't I deserve the best?
Lefou: Well of couse, I mean ya do, but I (mumbling)
ルーフ:わあ!君は百発百中※1だね、ガストン!君は世界で一番のハンターだ!
ガストン:知ってるさ
ルーフ:君と対立する羽目※2になっても
生きている獣なんてないんだね
それから、それは女の子も同じことだろうさ
ガストン:まったくその通りだ、ル・フウ
そして、俺はあれに俺の視点を定めだぞ
ルーフ:あの発明家の娘かい?
ガストン:彼女こそさ!
幸運な娘め、俺と結婚するんだぜ
ルーフ:でも、彼女は
ガストン:この町で一番美しい娘だ!
ルーフ:いやそれは知ってるけど彼女は
ガストン:つまり、彼女は一番なのさ!※3
それとも俺が一番に相応しくないとでも?
ルーフ:いやいや勿論、そりゃそうだろうさ、そうじゃなくて言いたいのは※4……
Gaston : Right from the moment when I
met her, saw her
I said she's gorgeous and I fell
Here in town it's only she
Who's as beautiful as me
So I'm making plans to woo and marry Belle
ガストン:彼女と会った、彼女を見た、
まさにその瞬間、俺は彼女が十分華やかだ※5と言っただろ
そして今や、この町の中で俺と同じくらい美しいのは、
彼女しかいないって感じているんだ
だから、俺は彼女を口説き落として結婚する
つもりでいるのさ
Silly Girls:
Look there he goes! isn't he dreamy?
Monsieur Gaston! oh,he's so cute!
Be still my heart! I'm hardly breathing!
He's such a tall, dark, strong, and
handsome brute !
馬鹿な娘たち:
ほら見て、彼が行くわ!彼ってすてきじゃない?
ガストン様!あぁ、彼って本当に愛おしい!
静かにして!私の心臓!息が出来ないわ!
彼は背が高くて、ちょっと悪くて、強くてそしてハンサムな男よ!※6
Man1: Bonjour
Gaston: Pardon!
Man2: Good day
Man3: Mais oui!
Matron: You call this bacon?
Woman1: What lovely grapes!
Man4: Some cheese...
Woman2: ...Ten yards!
Man4: ...One pound..
Gaston: Excuse me!
Cheese merchant: I'll get the knife
Gaston: Please let me through!!
Woman1: This bread...
Man5: Those fish.....
Woman1: ...It's stale
Man5: ...They smell!
Baker: Madame's mistaken!
ボン・ジュール
失礼。
良い日ね!
もちろん
これがベーコンだって?
なんて可愛いぶどう!
チーズを……
10ヤード
1ポンド
すみません!
ナイフをもらうよ
通らせてくれ!
このパン……
この魚
これ腐ってる
臭い!
おばちゃん間違えたな!
Belle: There must be more than this provincial life!
Gaston: Just watch....I'm going to make Belle my wife!
ベル:こんな田舎での狭苦しい人生より、もっと色んな考えが
受け入れられる素敵な人生があるはずだわ!※7
ガストン:見とけよ、俺はベルを妻にするんだからな!
Townsfolk:
Look there she goes....a girl who's strange but special
A most peculiar mademoiselle
It's a pity and a sin
She doesn't quite fit in
Cause she really is a funny girl
A beauty but a funny girl
She really is a funny girl.....that Belle!!
町の人:
ほらみて、彼女が行く…おかしいけれども、特別な女の子さ
一番奇妙な女性だよ
残念だし、罪なこと※8なんだけれども、
彼女はここにすっかり溶け込むことはできないんだ
なぜなら彼女は本当におかしな娘だもの
美しいけれどもおかしな娘
本当におかしな娘……その名はベル!
さて、Bell 終了です。
この歌は、映画の中で
その映像とリンクしながら
なので、その映画の内容と
その映像を参照しない訳には
いきません……
見たことが無い方には
分かりずらかったかも
しれないのですが……
是非、映像を見つつ
聞いてみて下さい
人気ブログランキングへ※1 直訳では、ミスってなかったよ!
ですが、一羽鳥を撃ち落としただけで
世界一のハンターはおかしいので
おそらく、ガストンは沢山
鳥を撃ち落としている、、、のでしょう
※2 ここでのchance は
好機、というよりもむしろ
巡り合わせ、偶然の出来事
ガストンとagainstするめぐりあわせに
合ってしまった獣は
皆ガストンに撃たれて
死んじゃうよ、とル・フウは
お世辞を言っていますね
やっぱり百発百中なんだ
※3 ガストンの性格がよく分かるセリフ
彼女の容姿がこの町一番であること、
そのことが、彼女を一番の女にしている!
ガストンは、別にベルが好きなのではなく
自分は一番ハンサムで強くて素晴らしいんだから
一番の女を手に入れて当然
じゃあ、この町で一番の女って誰だ?
一番美しいベルだな、という考え方ですねー
恋人をアクセサリーと考えるタイプ…
嫌やキャラクターだなぁ、と思わずには
いられない……
※4 ル・フウは別にガストンが問題じゃなくて
ベルがあんな変てこりんな娘なのに
何で!? 止めときなよ!?
という気分な模様
しかし笑って誤魔化してしまいました
※5 良い訳が思いつかない…
素敵、とか、愛おしいではなく
ゴージャス! 隣にいてて華やかで
自慢できる! ってことですよね
※6
Monsieur は所謂 Mister と
同じですけれども、
ここでは「様」以外
有り得ないでしょう笑
ガストン様ぁぁっっ!って感じ
cute は、ここでは
可愛いというより、あぁぁ愛おしいっ
みたいな悶える感じ?
bruteは本来人でなし、みたいな
意味のようですが
まぁ、ちょい悪の男の中の男!
みたいな気分で彼女達は
使っているのかな?
こういう意訳が楽しい。
※7 ベルは読んでいた本から
顔をあげてこのセリフを言うので
ファンタジーの世界のように
驚くようなことが起きる暮らし、の訳の
ままでもいいのですが、
あえて前半と少し訳を変えます
リプライズを再び参照
someone understand
をhave出来たらなぁ〜みたいなことを
ベルが言っていることから
ベルは、自分が周りから
変、と思われていることが
分かっているんじゃないでしょうか
ガストンが出てきて、彼女の内面が
いかに人々から理解されていないのかは
よくよく分かりますよね…。
ほとんどの人は変だ!と決めつけて
遠巻きに見るだけですし
唯一好意を寄せているガストンが
ベルに求めるのは華やか容姿のみ。
そんな状況下で
自分を理解してくれる人がいない!
そんな不満があったのでは…?
provincial には視野の狭い、という意味も
あります、思考が凝り固まっていて
狭苦しい、窮屈な、こんなところで
人生終えたくないわ!
という彼女の強いメッセージが
今回のセリフでは
前回よりも窺える、気がするのです
※ sin 罰当たりな、罪な……
匹敵する娘がいない程美しいのに
性格が(町の人目線では)おかしいのが
勿体ない、残念!!!
そんな気分なんでしょうか
ベルにしてみたら、
そんな風に思われることこそ
残念でしかないんでしょうが…。
ガストンとル・フウが出てきます
ガストン、ベルに好意よ寄せてくれる
良い人かと思いきや…
Lefou: Wow you didn't miss a shot gaston!
You're the greatest hunter in
the whole world!
Gaston:I know
Lefou: No beast alive stands a chance against you, haha...and
No girl for that matter
Gaston: It's true lefou, and I've got my
sight set on that one
Lefou: The inventor's daughter!?
Gaston: She's the one, the lucky girl I'm going to marry
Lefou: But she's--
Gaston: The most beautiful girl in town
Lefou: I know but--
Gaston: That makes her the best! and
don't I deserve the best?
Lefou: Well of couse, I mean ya do, but I (mumbling)
ルーフ:わあ!君は百発百中※1だね、ガストン!君は世界で一番のハンターだ!
ガストン:知ってるさ
ルーフ:君と対立する羽目※2になっても
生きている獣なんてないんだね
それから、それは女の子も同じことだろうさ
ガストン:まったくその通りだ、ル・フウ
そして、俺はあれに俺の視点を定めだぞ
ルーフ:あの発明家の娘かい?
ガストン:彼女こそさ!
幸運な娘め、俺と結婚するんだぜ
ルーフ:でも、彼女は
ガストン:この町で一番美しい娘だ!
ルーフ:いやそれは知ってるけど彼女は
ガストン:つまり、彼女は一番なのさ!※3
それとも俺が一番に相応しくないとでも?
ルーフ:いやいや勿論、そりゃそうだろうさ、そうじゃなくて言いたいのは※4……
Gaston : Right from the moment when I
met her, saw her
I said she's gorgeous and I fell
Here in town it's only she
Who's as beautiful as me
So I'm making plans to woo and marry Belle
ガストン:彼女と会った、彼女を見た、
まさにその瞬間、俺は彼女が十分華やかだ※5と言っただろ
そして今や、この町の中で俺と同じくらい美しいのは、
彼女しかいないって感じているんだ
だから、俺は彼女を口説き落として結婚する
つもりでいるのさ
Silly Girls:
Look there he goes! isn't he dreamy?
Monsieur Gaston! oh,he's so cute!
Be still my heart! I'm hardly breathing!
He's such a tall, dark, strong, and
handsome brute !
馬鹿な娘たち:
ほら見て、彼が行くわ!彼ってすてきじゃない?
ガストン様!あぁ、彼って本当に愛おしい!
静かにして!私の心臓!息が出来ないわ!
彼は背が高くて、ちょっと悪くて、強くてそしてハンサムな男よ!※6
Man1: Bonjour
Gaston: Pardon!
Man2: Good day
Man3: Mais oui!
Matron: You call this bacon?
Woman1: What lovely grapes!
Man4: Some cheese...
Woman2: ...Ten yards!
Man4: ...One pound..
Gaston: Excuse me!
Cheese merchant: I'll get the knife
Gaston: Please let me through!!
Woman1: This bread...
Man5: Those fish.....
Woman1: ...It's stale
Man5: ...They smell!
Baker: Madame's mistaken!
ボン・ジュール
失礼。
良い日ね!
もちろん
これがベーコンだって?
なんて可愛いぶどう!
チーズを……
10ヤード
1ポンド
すみません!
ナイフをもらうよ
通らせてくれ!
このパン……
この魚
これ腐ってる
臭い!
おばちゃん間違えたな!
Belle: There must be more than this provincial life!
Gaston: Just watch....I'm going to make Belle my wife!
ベル:こんな田舎での狭苦しい人生より、もっと色んな考えが
受け入れられる素敵な人生があるはずだわ!※7
ガストン:見とけよ、俺はベルを妻にするんだからな!
Townsfolk:
Look there she goes....a girl who's strange but special
A most peculiar mademoiselle
It's a pity and a sin
She doesn't quite fit in
Cause she really is a funny girl
A beauty but a funny girl
She really is a funny girl.....that Belle!!
町の人:
ほらみて、彼女が行く…おかしいけれども、特別な女の子さ
一番奇妙な女性だよ
残念だし、罪なこと※8なんだけれども、
彼女はここにすっかり溶け込むことはできないんだ
なぜなら彼女は本当におかしな娘だもの
美しいけれどもおかしな娘
本当におかしな娘……その名はベル!
さて、Bell 終了です。
この歌は、映画の中で
その映像とリンクしながら
なので、その映画の内容と
その映像を参照しない訳には
いきません……
見たことが無い方には
分かりずらかったかも
しれないのですが……
是非、映像を見つつ
聞いてみて下さい
人気ブログランキングへ※1 直訳では、ミスってなかったよ!
ですが、一羽鳥を撃ち落としただけで
世界一のハンターはおかしいので
おそらく、ガストンは沢山
鳥を撃ち落としている、、、のでしょう
※2 ここでのchance は
好機、というよりもむしろ
巡り合わせ、偶然の出来事
ガストンとagainstするめぐりあわせに
合ってしまった獣は
皆ガストンに撃たれて
死んじゃうよ、とル・フウは
お世辞を言っていますね
やっぱり百発百中なんだ
※3 ガストンの性格がよく分かるセリフ
彼女の容姿がこの町一番であること、
そのことが、彼女を一番の女にしている!
ガストンは、別にベルが好きなのではなく
自分は一番ハンサムで強くて素晴らしいんだから
一番の女を手に入れて当然
じゃあ、この町で一番の女って誰だ?
一番美しいベルだな、という考え方ですねー
恋人をアクセサリーと考えるタイプ…
嫌やキャラクターだなぁ、と思わずには
いられない……
※4 ル・フウは別にガストンが問題じゃなくて
ベルがあんな変てこりんな娘なのに
何で!? 止めときなよ!?
という気分な模様
しかし笑って誤魔化してしまいました
※5 良い訳が思いつかない…
素敵、とか、愛おしいではなく
ゴージャス! 隣にいてて華やかで
自慢できる! ってことですよね
※6
Monsieur は所謂 Mister と
同じですけれども、
ここでは「様」以外
有り得ないでしょう笑
ガストン様ぁぁっっ!って感じ
cute は、ここでは
可愛いというより、あぁぁ愛おしいっ
みたいな悶える感じ?
bruteは本来人でなし、みたいな
意味のようですが
まぁ、ちょい悪の男の中の男!
みたいな気分で彼女達は
使っているのかな?
こういう意訳が楽しい。
※7 ベルは読んでいた本から
顔をあげてこのセリフを言うので
ファンタジーの世界のように
驚くようなことが起きる暮らし、の訳の
ままでもいいのですが、
あえて前半と少し訳を変えます
リプライズを再び参照
someone understand
をhave出来たらなぁ〜みたいなことを
ベルが言っていることから
ベルは、自分が周りから
変、と思われていることが
分かっているんじゃないでしょうか
ガストンが出てきて、彼女の内面が
いかに人々から理解されていないのかは
よくよく分かりますよね…。
ほとんどの人は変だ!と決めつけて
遠巻きに見るだけですし
唯一好意を寄せているガストンが
ベルに求めるのは華やか容姿のみ。
そんな状況下で
自分を理解してくれる人がいない!
そんな不満があったのでは…?
provincial には視野の狭い、という意味も
あります、思考が凝り固まっていて
狭苦しい、窮屈な、こんなところで
人生終えたくないわ!
という彼女の強いメッセージが
今回のセリフでは
前回よりも窺える、気がするのです
※ sin 罰当たりな、罪な……
匹敵する娘がいない程美しいのに
性格が(町の人目線では)おかしいのが
勿体ない、残念!!!
そんな気分なんでしょうか
ベルにしてみたら、
そんな風に思われることこそ
残念でしかないんでしょうが…。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/3637493
この記事へのトラックバック