アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2015年05月09日

Belle (前半)

さて、本日は私の趣味?です
お付合い頂ける方は是非是非

突然ですが、意訳(翻訳)って私
ものすごく好きなんですね。
意訳。意訳です。そう。
何の……英語……でしょうか。
元々Disneyが好きでそこから
転じて洋楽を聞いたりもしはじめて
まぁ、リスニングの練習にも
なるかな、とか思ったりして笑
バイトの関係で最近英語の歌を
聞いたり訳す機会が増えまして。
(この作業もまた読書の時間を
削ってくるのですがー泣)
そんなこんなで、英語の歌を
紹介していくことがおそらく
今後増えます。笑
聞き出すと、これはこれで楽しい。笑

とりあえず、本日は、
ディズニーの名作『美女と野獣』の
冒頭の歌を訳していきたいと思います
日本語の題名は「朝の風景」ですね
個人的には、ベストと言っても
過言ではない程名場面なこの冒頭
どんどん盛り上がっていく歌によって
観ている人を物語の世界に引き込みつつ
ちゃんと、ベルやガストンが
どんなキャラクターなのか説明してあって…

著作権の問題がありますから
(公式の動画がないので)
動画を貼り付ける訳には
行かないのですが……
You Tubeで実は
すぐに見つかりますので
気になった方は
是非映像とともに聞いて
楽しんでほしいなぁと思ったり…
意味が分からなくても
十分素敵な音楽です

『Belle』

Belle:
Little town, it's a quiet village
Every day like the one before
Little town full of little people
Waking up to say...

Townsfolk: Bonjour ×5

ベル
小さな町、静かな村
毎日が、今までと同じ日みたい
小さな町、つまらない人※1で溢れているわ
そしてその人たちが起きて言うには……

街の人:おはよう!×5


Belle:
There goes the baker with his tray,
like always
The same old bread and rolls to sell
Every morning just the same
Since the morning that we came
To this poor provincial town



ベル
パン屋さんがトレイを持って行くわ、いつも通りね
いつものあの古いパンとロールパンを売るために
毎朝まったく一緒なのよ
私達がこの可哀そうな田舎の村へ来たあの朝から
全くおんなじ朝を繰り返してるわ※2


Baker: Good morning, Belle
Belle: Good morning monsieur
Baker: Where are you off to?
Belle: The bookshop, I just finished the most wonderful story
About a beanstalk, and an ogre, and a---
Baker: That's nice. MARIE the baguettes, hurry up


パン屋:おはよう、ベル
ベル:おはよう、おじさん
パン屋:どこへ行くんだい?
ベル:図書館※3よ、私、ちょうど一番素敵な物語を読み終わったところなの
どんなのかって言うと、魔法の豆の話にこわーい鬼の話それから
パン屋:そりゃよかった。マリー、フランスパンを、はやく!

Townsfolk:
Look, there she goes
The girl is strange, no question
Dazed and distracted, can't you tell?
Man: Never part of any crowd
Woman: Cause her head's up on some cloud
No denying she's a funny girl, that Belle


街の人
:ほら見て、彼女が行くよ
おかしな娘さ、疑いようもなくね。
ぼうっとして、注意散漫、そう言えないかしらね?
:どんなグループの一員にもならない
:だって彼女の頭は雲の上までぶっ飛んでるんだもの※4
彼女がおかしな女の子だって異論はないよね
その女の子の名前はベルだよ

Man 1: Bonjour
Woman 1: Good day!
Man 1: How is your family?
Woman 2: Bonjour
Man 2: Good day
Woman 2: How is your wife?
Woman 3: I need....six eggs
Man 3: That's too expensive!


1:おはよう
1:良い日ね
1:家族はどうしてる?
2:おはよう
2:良い日だね
2:奥さんはどうしてるかしら?
3:私、卵が6ついるんだけど
3:そりゃあ、高価だよ

Belle:
There must be more than this provincial life!

ベル
こんなに変わり映えのない田舎の暮らしより、もっと色んな人がいて
信じられないようなことが起きる、そんな暮らし※5があるはずよ!

Man: Ah, Belle
Belle: Good morning. I've come to return the book I borrowed
Man: Finished already?
Belle: Oh I couldn't put it down. Have ya got anythin' new?
Man: Not since yesterday.
Belle: That's alright. I'll borrow, this one
Man: That one? But you've read it twice!
Belle: Well it's my favourite: far off places,
daring sword fights, magic spells, a prince in disguise!
Man: If you like it all that much, it's yours!
Belle: But sir?!?
Man: I insist!
Belle: Well thank you, thank you very much!


本屋:ああ、ベル
ベル:おはよう、借りてた本を返しにやってきたわ
本屋:もう読み終わったのかい?
ベル:あら、私、その本を置くことも出来ず一気読みしちゃった※6。何か新しいの入荷した?
本屋:いやいや、昨日の今日じゃないか※7
ベル:まあ、いいわ。私が借りるのは……これよ!
本屋:それかい?でも君はそれを二回も読んだことあるじゃないか!
ベル:これ、私のお気に入りなの。遠い国での決闘や魔法や変身した王子様……
本屋:もし君がそれほどまでに、その本が好きなら、その本君にあげるよ
ベル:でも、おじさん
本屋:いいって言ってるだろ!※8
ベル:じゃあ、ありがとう、本当にありがとう

Townsfolk:
Look, there she goes, that girl is so peculiar
I wonder if she's feeling well
Girls: With a dreamy, far-off look
Men: And her nose stuck in a book
Townsfolk: What a puzzle to the
rest of us is Belle


街の人
:ほら見て、彼女が行くよ、彼女は本当に変なんだ。
彼女気は確か※9なのか疑わしいね
女の子たち:夢見てるみたいに、とてつもなく遠くを見つめる目
男達:それに彼女の鼻は本に刺さっている
街の人:この町ので私達を困惑させるのは、そうベルなんだ

Belle:
Ohhhhhh....isn't this amazing?
It's my favorite part because....you'll see
Here's where she meets Prince Charming
But she won't discover that it's him
Till chapter three!


ベル:
はああぁぁぁ、ほんっとうに素敵じゃない?
ここが私のお気に入りの部分なのよ、ほら見て※10
ここよ、ここで彼女はチャーミング王子に出会うの
でも、彼女はそれが彼だって、3章までわからないの!

Woman:
Now it's no wonder that her name means "beauty" 
Her looks have got no parallel

Shopkeeper:
But behind that fair facade
I'm afraid she's rather odd
Very different from the rest of us

Townsfolk:
She's nothing like the rest of us
Yes, different from the rest of us is Belle

女:
今や、彼女の名前が「美しい」を意味することに、
何の疑問もないわね。彼女の見た目は、
他に匹敵するものがないわ
店主:
でもその綺麗な容姿の後ろに隠れている本性がある※11
私はむしろ彼女が変なんじゃないかと心配だ
彼女はこの町の私達※12とあまりにも違うんだ

町の人:
私達と似ているところなんて全くない
そうさ、私達と違う人物、それがベルなんだ



かなり長くなりましたので
後半へ続きます。
何でやねんっと言われそうな
箇所は注釈をつけてみましたので
参照下さい…
絶対にこの訳が正しいです!
という自信があるかどうかと
言われると怪しいのですが。。。笑





人気ブログランキングへ




注釈です
かなり個人的な推測など混みで
訳しているので
絶対に合っている!という
自信は・・・ないのですが
参考までに

※1
littleですが、勿論単に
(身長が)ちっちゃい、訳ではなく
provincial(田舎の、視野の狭い)life
発言や、パン屋さんと会話した
後のベルのリアクションを見る限り
田舎のあの町で世界が完結
してしまって外に目を向けようともしない
人々のことを、少し軽蔑の意味もこめて
littleと言っている、という訳で
「しょーもない」がまずピンときたのですが
もう少し礼儀正しく「つまらない」で

※2「繰り返している」と訳せる単語は
ありませんが、ベルとお父さんが
あの町へ来てから、毎日毎日毎日まーいにち
同じ朝、という訳で……

※3bookshopですが、ベルはあの本を
買ったのではなく借りているようなので
図書館の方が適切かな…?

※4 頭が雲の上って……
ぶっ飛んでる、という解釈で
合っていると信じたい……

※5 ここは、興味深いですね。
more だけ書かれて、その後に形容詞がないですから
than以降から推測してね、ってことでしょう
この後、ベルが一人でこの歌の
リプライズを歌うのですが、その際
・I want adventure in the great wide somewhere
I want it more than I can tell
と言っている為、とりあえずは
あのように訳します。

※6 ここは…ベルのキャラクターが
如実にあらわれて個人的に好きなセリフ
I couldn't put it down
it つまり彼女の借りたあの本ですね
それを下に置くことも出来なかった
ずっと手に持っていた……
つまり、一気読みしちゃったって
ことですよね…きっと
後々の発言より、その本は
おそらく昨日に借りたものなので
ベルは昨日図書館より
帰ってからずっと読み続け
もしかしたら徹夜をしたのかも…?
なんて思わせます
読書好きとしては、すっごく
共感できるセリフです

※7 新しいのあなた手に入れた?(入荷した)
に対して、Not,since yesterday
直訳すれば、昨日からはまだだよ〜
になりますが、
この時図書館のおじさん
すっごく笑っているんですね
ベル、君昨日も来たじゃない
(それにその前の日もその前の日も…)
そんな毎日毎日新作を入荷は
出来ないよ〜
と、おじさんが微笑ましく思いながら
返事をしているのでは、と推測(深読み過ぎかもしれない

※8 insist(主張する)
おじさんが、私がこう主張してるんだから
持っていきなさい!
って言っているんですね
おじさん、素敵

※9 feel well は本来
気持ちがいい、さっぱりする
具合がいい、ですが
ここではおそらく、well は良い
というよりも、上手に、的なニュアンスで
(他の人と同じように)
物事を上手に感じているんだろうか
立場をちゃんと自覚しているんんだろうか、
こんなニュアンスだと思います

※10 you'll see
と言いながら、ベルは
ひつじに本を見せているので
あなたは見るだろう、というより
見て見て!という感じでは…

ちなみに、直後出て来る
チャーミング王子は、
something there という歌の時にも
登場します
ベルの理想像ともいえる王子様です笑


※11 behind
彼女の美しい容姿の裏に……
何があるって、彼女の
変人っぷりしかないですね笑

※12 rest of us
私達の残り…この町の
ベルを除いた残りの人々
という解釈で大丈夫でしょうか


前半では、ベルがどんな女の子なのか
そして田舎町の人々は
どんな人達なのかが
分かります。
仲が悪い訳ではないんだけれども
(パン屋さんとお喋りする時の
ベルのテンションは、低くはないですよね
素敵な物語を読んで
テンションが高かっただけかも
しれないですが)
ベルと田舎町の人は
表には出さないけれども
心の中で
軽蔑しあっている、みたいですね


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前: 必須項目

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント: 必須項目

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/3637352

この記事へのトラックバック
本日の一冊
紹介記事は こちら


気ままにもう一冊

きみが住む星 (角川文庫)

とうとう旅に出てしまった。 離陸した飛行機から、 群青の成層圏の空が見えたとき、 ぼくはこの星が好きだと思った。 どうしてなのか考えて、気がついた。 この星には、きみが住んでいる。 きみが住む星をぼくは旅する
検索
此の程
プロフィール
碧さんの画像

ようこそ、ご観覧
ありがとうございます(*- -)(*_ _)
こちら元々は自分の読書ペースを
保つためはじめた
独断と偏見に満ち満ちている
本紹介ブログです…。
※書評ブログではありません
詳しくはプロフィールにて
プロフィール
作者順
愛川晶(1)
碧野圭(1)
青柳碧人(1)
阿刀田高(2)
安部龍太郎(1)
綾辻行人(1)
荒木源(1)
有川浩(2)
今野敏(1)
池井戸潤(1)
池澤夏樹(8)
伊坂幸太郎(5)
稲垣足穂(1)
井上荒野(1)
井上靖(1)
松樹剛史(1)
上橋菜穂子(3)
岩合日出子(1)
ヴァレンタイン デイヴィス(1)
江國香織(2)
遠藤周作(3)
小川洋子(2)
奥田英朗(2)
織田作之助(1)
乙一(4)
カート・ヴォネガット(1)
恩田陸(2)
加賀乙彦(1)
垣根涼介(1)
角田光代(3)
梶尾真治(1)
風野真知雄(1)
川端康成(2)
菊池寛(1)
貴志祐介(1)
窪美澄(2)
幸田文(3)
こうの史代(1)
小松英雄(1)
桜庭一樹(2)
さくらももこ(1)
佐藤賢一(1)
重松清(2)
獅子文六(1)
雫井脩介(1)
シドニィシェルダン(1)
朱川湊人(1)
城山三郎(1)
須川邦彦(1)
高野和明(2)
高橋源一郎(1)
ダニエル・キイス(1)
谷崎潤一郎(4)
ダン・ブラウン(1)
辻村深月(5)
辻征夫(1)
筒井康隆(1)
恒川光太郎(1)
竜門冬二(1)
長野まゆみ(1)
中村文則(2)
南木佳士(1)
梨木香歩(1)
野尻抱影(1)
乃南アサ(1)
橋本紡(2)
長谷川卓(1)
葉室麟(4)
原田マハ(1)
バリー・ライガ(1)
東野圭吾(3)
藤沢周平(1)
本田和子(1)
本多孝好(1)
眉村卓(1)
三浦しをん(2)
ミシェルペイヴァー(1)
三島由紀夫(2)
道尾秀介(1)
宮部みゆき(1)
武者小路実篤(1)
森絵都(2)
森博嗣(2)
森見登美彦(4)
吉本ばなな(2)
山本兼一(1)
山本弘(1)
横山秀夫(1)
絵本(22)
児童文学(7)
その他(7)
アンソロジー(2)
参考書(2)
名言(41)
絵本名場面(3)
意訳シリーズ(13)
北山猛邦(1)
吉村昭(1)
村田 沙耶香(1)
中田永一(1)
<< 2017年05月 >>
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
タグクラウド
B. ロルンゼン 内田麟太郎 田中 奈津子 碧野圭 風野真知雄 Beauty and the Beast Boy Lornsen Disney FROZEN K. グロース lyrics Nickelback One Direction QUEEN Savin&amp;amp;#39; Me Story of My Life Taylor Swift We Will Rock You Web漫画 いまえ よしもと さくらももこ さそうあきら すばらしい新世界 ふりやなな アナと雪の女王 アンソロジー アンドリュー・クレメンツ アンドロイド エッセイ ガブリエルバンサン クレィドゥ・ザ・スカイ シドニィシェルダン ジェンシェスカ スカイ・クロラ スカイ・クロラシリーズ ダウン・ツ・ヘヴン ダール,ロアルド ティーン トミー=アンゲラー ナ・バ・テア ファンタジー フラッタ・リンツ・ライフ フランク・ロジャーズ ブレイク,クェンティン ホラー マルバーン ミシェルペイヴァー ミステリ ミステリー ミヒャエル・エンデ ヤマダ ライトノベル レインスミス ヴァレンタイン デイヴィス ヴァージニア・アイアンサイド 万葉集 三島由紀夫 上橋菜穂子 中村文則 中沢新一 中田永一 乙一 井上荒野 今野敏 伊勢物語 伊坂幸太郎 佐藤さとる 佐藤賢一 児童文学 児童書 写真 加賀乙彦 北山猛邦 南木佳士 原田マハ 参考書 吉本ばなな 吉村 昭 吉田尚令 名場面 名文 名言 味戸ケイコ 和訳 坂木司 垣根涼介 城山三郎 外国文学 大人の恋愛小説 太平洋戦争 奥田英朗 安部龍太郎 宮下 嶺夫 宮沢賢治 宮西達也 宮部みゆき 宵山 小川洋子 小松英雄 小説 山本ゆり 山本兼一 山本容子 山本弘 岡田よしたか 岩合日出子 岩瀬成子 嵐山光三郎 川端康成 幸田文 恒川 光太郎 恩田陸 意訳 扉開けて 推理小説 斎藤隆介 新古今和歌集 新聞小説 日本語訳 時代小説 有川浩 本多孝好 朱川湊人 村上勉 村田 沙耶香 東野圭吾 林明子 柿本人麻呂 梨木 香歩 森博士 森絵都 森見登美彦 横山秀夫 橋本紡 歌詞 武者小路実篤 江國香織 池井戸潤 池内紀 池澤夏樹 浅田次郎 清川あさみ 湯川豊 滝平二郎 獅子 文六 発狂するエラー 百人一首 眉村卓 短篇集 短編集 祇園祭 稲垣足穂 筒井康隆 筒井頼子 絵本 織田作之助 英文解釈 英語 荒木源 菊池寛 葉室麟 藤沢周平 角田光代 解釈 読み聞かせ 読み聞かせ(中学年) 読み聞かせ(低学年) 読み聞かせ(小学校高学年) 谷崎潤一郎 谷川俊太郎 谷村まち子 貴志祐介 辻原登 辻征夫 辻村深月 道尾 秀介 遠藤周作 重松清 野尻抱影 長谷川摂子 長野まゆみ 関川夏央 阿刀田高 青少年読書感想文全国コンクール 青柳碧人 須川邦彦 高野和明 S&Mシリーズ SF
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。