アフィリエイト広告を利用しています
<< 2016年01月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            
検索
リンク集
最新コメント
チェコの銀行1(十二月二日) by ルイ ヴィトン 時計 レディース hウォッチ (03/20)
メンチンスキ神父の謎(四月卅日) by にっしやん (12/30)
メンチンスキ神父の謎(四月卅日) by にっしゃん (12/30)
メンチンスキ神父考再び(七月卅日) by にっしゃん (12/30)
カレル・チャペクの戯曲残り(二月朔日) by K (08/16)
最新記事
カテゴリーアーカイブ
記事ランキング
  1. 1. 『ヨハネス・コメニウス 汎知学の光』の刊行を寿ぐ(四月十日)
  2. 2. no img 『羊皮紙に眠る文字たち』『外国語の水曜日』(三月十九日)
  3. 3. no img コメンスキー――敬虔なる教育者、あるいは流浪の飲んだくれ(九月廿七日)
  4. 4. no img すべての功績はピルスナー・ウルクエルに(一月廿六日)
  5. 5. no img 「トルハーク」再び(三月廿日)
  6. 6. no img トルハーク四度(十月二日)
ファン
タグクラウド










ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2016年01月20日

チェコ語のtiは、「チ」か「ティ」か(昔書いたもの)



 チェコ語を知らない人のために説明しておくと、このチェコ語のtiの発音は、日本語の「チ」とも「ティ」とも違っていて、あえて言えばこの二つの中間にある音である。そのため、チェコ語学習者は固有名詞を日本語に音写する時に、どちらの表記を使うのかで悩むことになる。悩まないという人もいるかもしれないが、一度はしっかり考えておく必要のある問題である。この問題を通して、チェコ語と日本語の音韻体系、表記体系の全体を見つめなおすことは、正しい発音を身に付けるためにも有用なはずである。
 ここで、先に結論から言ってしまえば、表記に関しては、どちらでもかまわないと思う。個人個人が自分の考えに基づいて正しいと思うほうを使えば、それで何の問題もないというのが、四捨五入すれば廿年になんなんとする日本語とチェコ語のあわいでの苦闘の果てに得た結論である。
 では、筆者個人が現在どちらを使っているかというと、原則として「ティ」である。それにはいくつかの理由があるのだが、その一つは、日本のチェコ語関係者のほとんどが「チ」の表記を使っており、それを当然とする風潮に対する危惧からである。日本語での表記が「チ」で固定化されてしまうと、発音も固定化され、実際にチェコ語で話す時にも、日本語の「チ」で発音するようになってしまうのを恐れているのである。それを防ぐためには、表記はゆれていた方がいい。
 日本人が外国語の言葉を発音する時に、カタカナの表記に引かれて発音してしまうというのは、よく知られた事実である。「チ」と「ティ」の問題なら、「チーム」を例に挙げておけば充分であろう。「ティ」という表記の一般的でなかった時代に日本語に入ったこの言葉は、直音化されて「チーム」と表記されるようになり、一般にはカタカナ通りに「チーム」と発音されてきた。その後、1980年代に、より英語の発音に近い「ティーム」を使おうと考えた人々が現れて、一時はかなりの勢力を誇ったが、結局は日本語の表記として根付いていた「チーム」に引き戻されて、現在では「ティーム」を使う人はほとんどいない。そして、語学の専門家ではない多くの日本人は、日本語でのカタカナ表記につられて外国語で話す時にも、「チーム」と発音してしまうのである。
 次に、考えなければいけないのは、チェコ語には「ティ」「チ」に相当するtyとčiという音があるという点である。つまりtiをどう表記するかという問題は、tiとtyの二つの音の間で考えるのではなく、čiも加えた三つの間で考えなければならないのである。よく使われるtiとtyは発音が違うのだからtiは「チ」と書くべきだというのでは、半分しか理由になっていない。tiとčiの発音の違いを無視しているのだから。
 ならば、tiの発音が「チ」と「ティ」のどちらに近いかで決めればいいと言う人もいるかもしれないが、その判定が難しい。同じtiでも言葉によって微妙に違って聞こえることもあるし、人によっても違うこともある。自分自身が発音する時はどうかというと、舌の位置は「チ」に近く、使い方は「ティ」に近い。発音自体は「ティ」に近いのではないかと思うが、これは「チ」と発音したくないという筆者の意識が働いている面もあるので参考にはならない。
 もう少し、考察の対象を広げてみよう。tiと子音を同じくする音節には、ťa、ťu、tě、ťoがある。このうち、ťa、ťu、ťoは、「テャ」「テュ」「テョ」と表記すれば、チェコ語の発音とほぼ同じになる。つまり、「テ」にヤ行の仮名を書き添えているわけだから、奈良時代以前に消えてしまったヤ行の「イ・エ」が残っていれば話は簡単だったのだ。しかし、今更それは無理な話だだから、「テュィ」「テュェ」とでも書くのがいいのかもしれないが、これでは、煩雑に過ぎるし、ぱっと見ただけでは読めそうにない。それに、ドイツ語での発音の違いを意識するあまり、ゲーテを「ギョエテ」と表記してしまった独文学者たちの二の舞になりかねない。
 話を戻すと、ここで考えなければならないのは、těも含めて、「テャ・ティ・テュ・テ・テョ」と書くのか、「テャ・チ・テュ・チェ・テョ」と書くのかということなのである。どうだろうか。このように並べてみると、前者のほうがよさそうに見えないだろうか。ただし「チャ・チ・チュ・チェ・チョ」という表記を選ぶ人もいて、それはそれで見識である。
 さらに厄介なのは、濁音のďa、di、ďu、dě、ďoの場合である。「ヂャ・ヂ・ヂュ・ヂェ・ヂョ」という表記を使う人も多いようだが、チェコ語を生業としている方ならともかく、日本語稼業の人間としては、このような日本語の表記体系から外れるものを使うわけにはいかないのである。歴史的仮名遣いで文章を書く場合であれば考慮に値すると思うが、そんな機会はないだろう。とまれ、ここでも「デャ・ディ・デュ・デ・デョ」「ジャ・ジ・ジュ・ジェ・ジョ」のどちらを選ぶかという問題になるわけである。
 さて、ここまで書いておいて何だが、この問題はどちらの表記を使っても問題はないのだと改めて言っておきたい。駄目なのはこちらでなければならないと断定する意見である。筆者個人の表記法についていっておけば、ゆれている、否、意図的にゆれたままにしてある。プロステヨフとプロスチェヨフ、ブデヨビツェとブジェヨビツェ、ディビショフとジビショフ、ティシュノフとチシュノフ、該当する固有名詞は他にもいろいろあるわけだが、いつでも前者の表記を選ぶというわけではないのである。
 クロイツィグルをクルージガー、シャファージョバーをサファロワと表記して恥じない一部のマスコミ連中には何も言う気にならないが、チェコが好きでチェコ語を勉強している人たちには、以上のようなことを考えた上で自分なりの表記をしてほしいと切に思う。先生に言われたからという安易な理由でではなく、自分で考えて選ぶことは、今後のチェコ語の学習に必ず役に立つはずである。



 去年、今年と同じように毎日書こうと考えた計画の一環として書き始めたいくつかの記事の中で、珍しくけりをつけることのできたもの。一つ前の記事と関連しそうなので、一緒に投稿することにした。1月19日追記。



 お世話になった辞書を発見。こちらの大学書林版より、もともとの京産大版のほうがよく使ったけれども、どちらもチェコの我が家の床の上に転がっている。1月19日追記。


現代チェコ語日本語辞典 [ 小林正成 ]

価格:7,020円
(2016/1/20 05:57時点)



日本語におけるチェコ人の人名表記について(一月十七日)


 かつて、チャースラフスカーはチャスラフスカで、ナブラーチロバーはナブラチロワ、ドボジャークはドボルザークだった。アメリカ以外の外国の情報がほとんどなく、どこの国の人であれ、とりあえず英語での読み方をまねしておけばよかった時代ならこれでもよかったのだろうが、そんな時代はとっくに終わり、日本にもチェコ語ができる人がいて、チェコに旅行する日本人も多くなった現在、チェコ人の人名のカタカナ表記にもう少し気を使ってもらえないものだろうか。確かに、100パーセントチェコ語と同じ発音になるような表記ができる名前は少ないが、見ても聞いても誰のことだかわからないような表記を使って平然としているのは、プロとして犯罪的であるだろう。
 チェコはそれほど有力な国家ではないので、政治や経済のニュースでチェコ人の名前が日本の紙面を飾ることは滅多になく、またそういう記事の場合にはチェコに関係する人たちが書くことが多いので、それほど変な表記を見た記憶はない。一番問題なのは、チェコ人が世界各地で活躍しているスポーツ関係である。
 世界最大のスポーツであるサッカーは比較的まともである。以前はペトル・チェフが「ツェフ」と書かれているのを散見したものだが、最近は見かけないし、リバプールで活躍し「スミチェル」と書かれることの多かったシュミツルは引退して表に出てこなくなって変な表記のしようがなくなったし、せいぜい音引きの有無が問題になるぐらいで、おおむね許容範囲にあると言っていい。もしかしたら、最近はチェコの選手がヨーロッパの有力リーグで活躍していないために、チェコ人の名前そのものが日本の新聞記事に出る回数が減っているからかもしれないのだが。そういえば、以前オロモウツを「オロムーチ」とか誤記した雑誌の記事を見て憤慨したことがあったけど、最近うちのチームは、チェコリーグでもぱっとしないので日本の新聞に載ることなんてないだろうし。
 それに対して、テニスは酷い。比較的まともな男子選手から行くと「ベルディハ」と書かれることのある選手だが、この人の名字の最後の子音は、日本語の「ヒ」の子音とほぼ同じなので「ベルディヒ」か、子音単独の音の場合にはウ段の音で表記することの多い日本語の特性を考えて「ベルディフ」と書くのがいいと思うのだが。もっとも、英語風の発音をそのまま写した「バーディッチ」とか「ベルディッチ」に比べれば「ベルディハ」でもはるかにマシなのだが、「ベルディッチ」なんて書くところないよね。
 それから、「ジリ・ベズリ」という名前を見て、ぎょっとしたことがある。チェコ語のJはヤ行の音であることを知っている私は、ちょっと考えて、これはイジー・ベセリーのことだと気づいたのだが、そんな人はほとんどいないだろう。
 女子選手の場合はもっとひどい。チェコ人の女性の名字は「オバー」(表記の仕方によっては「オヴァー」)で終わることが多いのだが、一時期「ワ」で終わる表記をしばしば見かけた。これではロシア人の名字である。酷いものになると同じ記事中で、同じチェコ人なのに「ワ」でおわるのと「バ」で終わるのが混在しているのまであった。
 そして、ある選手名一覧の記事で「ルーシー・サファロワ」という選手の名前を見て、横にチェコの国旗がついているのが間違いで、ロシアの選手だろうと思ってしまったことがある。実際はルツィエ・シャファージョバーのことだったのだが、こういう表記をされると、その媒体そのものが信用できなくなるし、記事を読む気も失せるのである。
 もう一人、自転車のロードレースの記事で「クルージガー」という名前を見たときにも、目を疑った。ドイツ語起源のこのチェコの名字は、クロイツィグルと書くのが一番チェコ語での読みに近いのだが、せめて他の雑誌が使っていた「クロイツィゲル」にしてほしかった。その前に、「クルージガー」と「クロイツィゲル」の二つの表記をみて、同じ名字だとわかる人はいるのだろうか。
 テニスや自転車レースは、若年世代から国外に出て活動することが多いため、選手達も英語風に名前を読まれてしまうことに慣れていて、いちいち目くじらを立てないのかもしれないが、雑誌や新聞で取材をする記者がそれに甘えていいのだろうか。サッカーのワールドカップのときなど、チェコテレビのアナウンサーたちは、アジアや南米などの名前の読み方がよくわからない国のテレビ局から来ている取材班のところに出かけていって、一つ一つ確認したと言っていた。日本のメディアに、それを期待するのは無理な話なのだろうか。それができなくても、チェコ語なら東京外大のチェコ語の先生に問い合わせるぐらいのことはしても罰は当たらないだろうに。2020年に行われるらしい東京オリンピックでは、チェコ人の名前がチェコ語風に読まれ書かれることを望みたいものである。

1月17日22時30分

 こんなことを書いた後に、テニスの全豪オープンの記事で「クヴィトバ」という表記を発見して開いた口がふさがらなかった。自社でVの音を、「バビブべボ」で書くことになっているのか、「ヴァヴィヴヴェヴォ」を使うことになっているのかぐらい確認しろよ。ちなみに、チェコ語ではKvitováである。1月19日追記



 ためしに大き目のを。1月19日追記。






プロフィール
olomoučanさんの画像
olomoučan
プロフィール


チェコとスロヴァキアを知るための56章第2版 [ 薩摩秀登 ]



マサリクとチェコの精神 [ 石川達夫 ]





















×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。