2019年06月09日
怪しいメール(六月七日)
普段使っているフリーメールアドレスはホットメールで、あからさまなスパムメールはシャットアウトしてくれるので、迷惑メールに振り分けられるメールはそれほど多くない。登録しているパピレスや、ブッキングコムなんかからのメールの一部がなぜが迷惑メール判定されるぐらいである。たまに英語のあからさまに怪しいメールが迷惑メールに入っていることがあるけど、そんなのは送られても困るので、読まずに放置することが多い。
先月末にチェコ語のメールが迷惑メールに入っていたときには、ときどき知り合いがチェコのメールアドレスから送っててきたものが、落ちていることがあるから、誰か知り合いからのメールだろうと思った。差出人はヤナさんで、名字は知らないけど、昔の知り合いが結婚して名字が変わったという可能性もなくはない。
ということで、メールの件名を見たら、
Rodina mi nevěřila. Ale dostala jsem ho.
家族は私のことを信じてくれなかった。でも私はそれを手に入れた。
いきなりこんなことを件名にして送ってくるようなヤナさんは、知り合いの中にはいないのだけど、何が書かれているのだろうと、ついつい開いて読んでしまった。以下引用して日本語に訳す。
Zdravíčko všem,
やあ、みんな、
何とも訳しにくい呼びかけの形だけど、くだけた感じで声かけるとき今の人たち何て言うんだろう。とりあえず穏当に「やあ」にしておく。「Zdravíčko」は、「zdraví(健康)」との関係も考えられるけど、動詞の「zdravit(挨拶する)」や名詞の「pozdrav(挨拶)」と関係のある言葉であろう。自分では使わんけど。
všichni si původně mysleli, že mi asi přeskočilo, ale já nelhala. Pořídila jsem si úplně nový iPhone Xs za 197 Kč. A vlastně to nebylo nic složitého, takže vám můžu poradit, jak na to.
みんな、最初は私の頭がいかれたと思ってたでしょ。でも私は嘘はついてないよ。本当に新品のiPhone Xsを197コルナで手に入れたんだから。それに全然難しいことなんてなかったよ。どうやればいいか教えるね。
ちょっと口語風に訳してみた。よくわからないのが「přeskočit」で、本来の意味は「跳び越える」である。「跳ぶ」という意味の「skočit」に、接頭辞の「pře」がついた形なのだが、これに関係の三格の「mi」を付けてどんな意味になるのか。何とも説明のしにくい使用例を思い出して、このように訳してみたけど、違うかもしれない。
個人的には「iPhone Xs」が197コルナといわれても、高いのか安いのかわからないのが問題である。いやこんなこと書いてくるんだから安いんだろうけどさ。価値を認めない人間にとっては、どんな値段でも高いわけで、せっかくなら「iPhone」って何ってところから書いてくれればよかったのにと思う。
Nikdo ten iPhone s takovou cenovkou samozřejmě nevystavil v obchodě. Vyhrála jsem ho v online aukci Cosmito, kde mě už zkrátka nikdo jiný nepřehodil. Sama jsem tomu chvíli nevěřila, ale pak jsem zjistila, že se to stát mohlo a co víc – že se to může stát znovu (třeba i vám)!
このiPhoneをこんな値段でお店に出している人なんていないよ。私はCosmitoっていうオンラインオークションで勝ったんだよ。誰も私より高い金額を出さなかったらしくて、自分でも最初は信じられなかったんだけど、こんなことは起こりうるってわかった。ということは、また同じことが起こってもおかしくないってことでしょ。今度はみんなかもしれないよ。
ややこしい文を書きやがってと思いつつ、「入札」とか「落札」なんて言葉はこの人の文体には合わない気がして使わなかった。
Vypadá to totiž, že na tuhle aukci nechodí zase tolik lidí. Takže pak vznikají neuvěřitelné situace, kdy něco vyhrajete za pár korun. Tady třeba někdo vyhrál GOPRO kameru za 41 Kč, nebo tady Apple AirPods za 99 Kč. A moje nejoblíbenější – krásná nová lednice jen za 634 Kč! Wow, tu bych brala hned!
このオークションに参加する人ってあんまりいないみたいなんだよね。だから、何コルナかでも勝てるっていう信じられないことがあるわけで、ここだとGOPROのカメラを41コルナで落とせてるし、こっちはアップルのAirPodsが99だね。私が一番気に入ってるのは、この新品の冷蔵庫が634コルナ。これは私もすぐほしいわ。
時代に取り残された人間には商品名の説明がほしいぞ。それから正規の価格がないとどれだけ安いのかわからんし、メーカーとか出品者の情報も欲しいところだ。その辺はリンク先を見ろと言うのだろうか。不親切な案内である。
Snad se mi něco podobného ještě někdy poštěstí, jsem rozhodnutá Cosmito sledovat dál a hledat podobné příležitosti.
また同じような幸運があるといいんだけど。似たようなチャンスを求めてCosmitoを追いかけることに決めたわ。
最後のの文末をどうするか悩んだけど、女性言葉風に「わ」を付けておく。
Hodně štěstí, pokud to zkusíte taky!
もし、みんなも試すんなら、幸運を。
うーん。こんなメールもらって、リンクをクリックする人はいるんだろうか。話のタネにってのは考えなくもないけど、怪しすぎる。ネットオークションてのは、話として聞いたり読んだりするのは面白いけど、自分ではやる気にならないよなあ。周囲にやってる人いないしさ。
チェコ語でこのメールをもらった日本人がどのぐらいいるか知らないけど、引っかからないように内容を解説してみた、ということにしておく。
2019年6月7日23時。
こういう落ちかもしれない。
タグ:迷惑メール
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8873342
この記事へのトラックバック