新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2018年07月05日
『済時記』を読む一(七月五日)
チェコ語で論文を書いて、それに『済時記』を引用するとか、寝ぼけた非現実的なことをわめく前に、ちゃんと読んで内容を理解しておく必要がある。わかる部分とわからない部分を確実なものにするために、まず日本語で『済時記』の内容について書いておこう。『小右記』と書き振りが違うから少しばかり読みにくいのである。
天禄三年の十月と十一月の記事しか残っていないのだが、一番古い記事は、十月廿一日条である。このとき済時は三十二歳で参議、左兵衛督と讃岐守を兼任していた。後者は遥任だろうけど。
原文
天禄三年十月廿一日丁未、伝聞、大丞相依痾恙重、上辞摂籙、返随身表畢、
書下文
伝へ聞く、大丞相痾恙の重きに依り、上して摂籙を辞す。随身の表を返し畢んぬ、と、
大丞相は、太政大臣のことだから、摂政を兼任していた藤原伊尹。済時とは従兄弟の関係になる。「痾恙」はあまり聞く言葉ではないが病気のこと。病気が重いことを理由に摂政を辞する辞表を提出したということである。
「摂籙」は、関白も指すともいうが、摂政の異称と考えて問題はあるまい。ここの書下しは「摂籙を辞するを上す」と読んだ方がいいかもしれない。「上して摂籙を辞す」だとすでに辞任が認められているような印象も受けるし。
末尾の「返随身表畢」の訓読は一応こう読んでおく。与えられていた随身を返却する手続きをしたということであろう。もしくは随身を与えられたときの書類を返却したと理解してもいいかもしれない。
この時点では済時は聞いたことを書きとめただけで、特に批判はしていない。
次は廿二日条である。
原文
廿二日戊申、蔵人為長来云、太相府辞表事、右大将・藤納言共候 龍顔、皆奏可被停由、然後互争可承行此事執論之間、已及罵詈云々、
書下し
廿二日戊申、蔵人為長来りて云ふ、太相府の辞表の事、右大将・藤納言共に 龍顔に候ず、皆な停めらるべき由を奏す、然る後、此の事を承行すべきを互ひに争ひ、執論の間、已に罵詈に及ぶ、と云々、
蔵人為長は詳細は不明だが藤原為長であろうか。『小右記』天元五年二月四日条には左衛門尉として登場し検非違使への補任の候補者となっている。その為長の報告では、太政大臣伊尹が摂政を辞任するということについて、右大将で大納言だった兼家と中納言の兼通の兄弟が円融天皇の御前に候じて、二人とも辞任を認めるべきだという奏上をしたということらしい。
それで済んでいればよかったのだが、この二人、そのあと誰が伊尹の後を襲うかという問題について互いに争い、議論は罵言の投げ合いになったというのである。後に長徳元年の道隆没後に伊周と道長が陣の座で公卿たちの面前でやらかして実資に批判されたのと同じようなことを、この二人は天皇の前でやらかしたらしい。特に批判の言葉がないのは、あきれてものも言えないということだろうか。
2018年7月5日23時
サッカーを見ながらチェコ語における日本人の名前の格変化に思いを致す(七月四日)
チェコテレビのスポーツ部門のアナウンサーたちは、事前に出場選手たちの名前の読み方を確認するなど入念な準備をしているはずなのだけど、今年のロシアでのワールドカップの中継に関して言えば、予算不足で、現地に出向かずプラハから画面を見ながらの実況が多いせいか、ひどいのが耳につく。担当者の数が少なくて一人で多くのチームの中継を担当するから準備に時間が足りないというのもあるかもしれない。自分にわかるのは日本人の名前だけなのだが、他のアジアやアフリカの国の人名も酷いことになっている可能性はある。いや、ひどいのは日本の試合、セネガル戦とベルギー戦の二試合を実況した奴だけかもしれないけど。ポーランドとの試合を中継したアナウンサーはそれほどひどくなかったし。
何がひどかったかというと、まず一つはヘボン式のローマ字表記の日本の名字を読む際に、チェコ語の読み方を混ぜていたことである。アクセントが変とか、発音が微妙に違うというのは、日本で選手経験や監督経験のある人でもそうなのだから批判するつもりはないけれども、読み方を混ぜるのはいただけない。一番問題だったのは「Shoji」選手で、この名字を「ショイ」と読んでいた。
日本語では「ショージ」と読むべきところだろうが、長母音が短母音になっているのは、最近の日本語のローマ字表記では長音符を表示しないから仕方がない。「ジ」が「イ」になるのは、チェコ語では「j」がヤ行の音を表すからである。つまり「ji」はチェコ語では存在しなくなって久しいヤ行のイ段の音を表すのである。ただ、チェコ語の読み方に合わせるとすれば、「Sho」も「ズホ」もしくは、「スホ」となって、「ショ」とは読めないはずなのだけどね。不思議なのは、同じ「ji」でも、キーパーのカワシマ選手の名前のほうは「エイジ」と「ジ」と読んでいたことである。
セネガルとの試合では、ナガトモ選手のことを「ナガモト」と何度も言い間違えて、解説のルデク・ゼレンカに訂正されていたし、準備不足を批判されても仕方あるまい。ただこの「ナガトモ」「ナガモト」の間違いは他のアナウンサーもやっていたような気がするから、チェコ人には「トモ」よりも「モト」のほうが言いやすいのかもしれない。
もう一つの問題は、日本選手の名前の格変化がめちゃくちゃすぎて何格なのか理解できなかったことである。「ホンダ」「カガワ」などの「A」で終わる名前については、チェコ語の男性名詞の中にも「A」で終わるものがあるからか、問題なく格変化させられていたようだが、「ナガトモ」「オーサコ」のような「O」で終わる名前の変化がひどかった。少なくともスロバキア人の中には「O」で終わる名字の人はいるし、チェコにも存在してもおかしくないのだが、もうぐちゃぐちゃだった。
この「O」で終わる男性名詞の格変化は、硬変化の男性名詞と5格以外は共通である。つまり、2格、4格の語尾は「-a」で、3格、6格は「-ovi」、5格は1格と同じで、7格は「-em」になる。気を付けなければならないのは、外国の人名なので、「O」をそのままにして、その後ろに語尾を付ける形も認められていることである。こちらの方が推奨されるのかな。つまり「Osako」の例えば二格は「Osaka」よりは、「Osakoa」のほうが推奨されるのである。それでも「Osaka」になるのであれば文句はない。「Osaku」「Osaky」など、一格の姿が見えなくなるような、何格なのかもわからないような形が頻出して、ものすごく聞きづらかった。
もう一つ格変化で問題だったのは、「タカシ」と「イヌイ」などの「I」で終わる名前の場合で、前者は子音に「I」がついているので、形容詞軟変化が男性名詞につくときと同じ活用語尾を取る。つまり2格、4格は「Takašiho」、3格、6格は「Takašimu」、5格は1格と同じで、7格は「Takašim」になるはずなのである。それなのに、2格が「Takaše」になっていた。これでは一格が「Takaš」という軟変化の男性名詞になってしまう。
では母音の後ろに「I」のついた「Inui」の場合にどうなるかというと、「Takaši」と同じように形容詞軟変化的な語尾を付けてもいいのだが、推奨されるのは、末尾の「I」を「J」に見立てて、男性名詞の軟変化と同じ語尾を付けるやりかたである。だから上に書いた間違いは、こちらに引きずられてのものだと言ってもよさそうである。気づいたのはたしか「Takaši Inui」の2格を「Takaše Inuie」(タカシェ・イヌイェと読む)と言ったときだったし。
「シバサキ」と「シバザキ」が混在するという問題もあって、一見漢字の読み方かと思ってしまったのだが、実際はドイツ語の影響である。チェコ語では特に外来語において、ドイツ語の影響で「S」を理由もなく濁らせることがあるのである。例えばチェコ人が「シンカンゼン」「ボンザイ」と言っているのに気づいた人もいるかもしれない。だから「Shibasaki」と書かれていたのを、チェコ語的に読んだりドイツ語なまりで読んだりしたというのが原因なのである。
日本人の名前の表記、読み、格変化に関しては、あちこちで気になる例に出会うのだけど、今回のワールドカップの中継は最悪だった。日本のチェコの人名表記とどっちがひどいかと考えると、それでも、やはり日本のマスコミの表記(即読み方)のほうがひどいな。チェコは、個々のアナウンサーが間違えることはあっても、ちゃんと読めている人もいるわけだけど、日本はマスコミ全体で変な表記を使っているし、自慢げに修正する人の表記も変だったりするからなあ。
2018年7月4日23時54分
ローマ字表記の誤りを修正。7月9日