アフィリエイト広告を利用しています
<< 2024年02月 >>
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29    
検索
リンク集
最新コメント
チェコの銀行1(十二月二日) by ルイ ヴィトン 時計 レディース hウォッチ (03/20)
メンチンスキ神父の謎(四月卅日) by にっしやん (12/30)
メンチンスキ神父の謎(四月卅日) by にっしゃん (12/30)
メンチンスキ神父考再び(七月卅日) by にっしゃん (12/30)
カレル・チャペクの戯曲残り(二月朔日) by K (08/16)
最新記事
カテゴリーアーカイブ
記事ランキング
  1. 1. 『ヨハネス・コメニウス 汎知学の光』の刊行を寿ぐ(四月十日)
  2. 2. no img 『羊皮紙に眠る文字たち』『外国語の水曜日』(三月十九日)
  3. 3. no img コメンスキー――敬虔なる教育者、あるいは流浪の飲んだくれ(九月廿七日)
  4. 4. no img すべての功績はピルスナー・ウルクエルに(一月廿六日)
  5. 5. no img 「トルハーク」再び(三月廿日)
  6. 6. no img トルハーク四度(十月二日)
ファン
タグクラウド










ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

広告

posted by fanblog

2018年06月23日

新聞の外国の人名表記(六月廿二日)



 チェコ代表が予選で負けてしまった結果、あまり盛り上がらないまま、いつの間にかという感じで始まっていたサッカーのワールドカップに関して、ちょっと面白い記事を見つけた。たまに取り上げる「アゴラ」の記事なのだけど、いやはや、新聞社ってのは、新聞社の社員てのは校正担当も含めて、どうしようもねえなあというのが読んでの感想である。
 この記事では、「なぜ一般紙は「ロナウド」でなく「ロナルド」なのか?」という問いに答えようとしているのだが、その答えが、ひどすぎる。ひどいのはこの記事の著者ではなく、著者が引用している毎日新聞の校閲部の解説である。孫引きになるけれども引用する。

ロナルド選手の場合、サッカーに詳しくない読者も多い一般紙は現地の発音に近づけることを優先し、逆にある程度サッカーに親しんでいる読者層に向けた媒体は、慣例の表記として「ロナウド」を選ぶ傾向にあるのではないかと推測できるのです。 (http://www.mainichi-kotoba.jp/2014/06/c.html


 新聞の記事の中には、ろくに取材もせずに、自社に都合のいいストーリーに基づいて憶測に憶測を重ねて恥じないような、何の根拠もないものがあるのは知っていたけれども、これもその一つだと言えそうである。末尾に「推測できるのです」とあるあたり、特に取材もせず、自社の表記を正当化するために、「ロナルド」のほうが現地の発音に近いのだと主張しているのは明らかだが、大嘘である。
 かつてスウェーデンのテニス選手の名前を、多くの新聞が英語風に「エドバーグ」と記していた中、現地読みに近い「エドベリ」という表記を採用する見識を見せていた毎日新聞がこんな状態だということは、他の大手新聞は推して知るべしであろう。「アゴラ」の記事の著者は、共同通信の配信する記事を利用しているからと弁護しているが、各新聞社内でそれぞれの基準に従って、表記を決め、場合によっては共同通信の表記を修正しているはずである。これは、かつては毎日新聞ですらかつての修正できるだけの見識を失ったことを示している。仮に新聞が事実を報道するものだというのなら、「推測」で自己正当化をはかるのではなく、ポルトガル語の知識を持つ人に確認するべきなのだ。
 毎日新聞の「ロナルド」のほうが現地の発音に近いという主張をでたらめだと談じる根拠としては、チェコテレビのアナウンサーたちの発音を挙げればそれで十分なのだが、その前に日本語の枠内で、説明をしておこう。

 問題になるポルトガルの選手はローマ字では「Ronaldo」と表記される。これが日本語の慣用表記として何の理由もなく「ロナウド」になるとは考えられない。ローマ字読みすれば、どう考えても「ロナルド」になるこの名前が「ロナウド」と表記されるためには、何らかの根拠が必要である。その根拠が現地のポルトガル語では「ロナウド」に近い発音がなされるということであろう。
 だから、一般紙で「ロナルド」になっているのこそ、ローマ字読み、もしくは英語の発音に基づいた慣用表記であって、海外のサッカー関係者ともやり取りをする専門誌では、その表記に飽き足らなくなって「ロナウド」という現地音に近い表記を使用し始めたというのが正しい。だから、毎日新聞の主張は全く反対なのである。「ロナルド」と慣例的に表記するのを批判するつもりはない。ただ、それをでたらめな理由で正当化するのが許せないだけである。

 チェコ語の場合には、表記は「Ronaldo」で問題はないのだが、発音が問題になる。チェコテレビのサッカー関係者は、みな「ロナウド」に近い発音を使用している。チェコ語も原則としてローマ字読みなので、特に理由がなければ「ロナルド」になるはずである。それが「ロナウド」になるのは、ポルトガル語の発音にあわせているからに他ならない。
 ちなみに人名の末尾の「do」に関しても、「ド」なのか「ドゥ」になるのか、ポルトガル語とスペイン語で違うとか、地方によって違うとか、サッカーの番組で、現地取材に基づいて議論していたのを覚えている。結局どういうことになったのかは覚えていないし、正直な話「ロナウド」と言われても、「ロナウドゥ」と言われても、単独で発音されない限りとっさには判別できないからどちらもいいと思うのだけどね。
 日本の新聞も、仮にも校閲部を名乗るのであれば、現地の発音をその言葉の専門家に尋ねて表記を決めるぐらいのことをしても罰は当たらないと思う。
2018年6月22日23時10分











posted by olomoučan at 06:03| Comment(0) | TrackBack(0) | 日本語
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7811096

この記事へのトラックバック
プロフィール
olomoučanさんの画像
olomoučan
プロフィール


チェコとスロヴァキアを知るための56章第2版 [ 薩摩秀登 ]



マサリクとチェコの精神 [ 石川達夫 ]





















×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。