2020年10月25日
【中国語】焗烤
これ読めますか?
焗烤
じゅーかお jú kǎo
この烤っていう漢字は知っていて
烤肉(カォロウ)で焼肉という意味になります。
日本のやきにくの漢字そのまま
焼肉(サォロウ)でも伝わりそうですが
繁体字だと「燒」
焼という漢字は燃える、燃やすとかちょっと印象が変わるみたいです。
あと風邪を引いたときに熱が出ると發燒(発焼)と言ったりします。
発熱とは言わないんですね〜
さて今日のタイトル焗烤
ジューカオってめっちゃジュージュー焼いて調理してる感じしません?笑
これグラタンって意味だと今日教わりました。
今日何食べたの?って話をして私は「グラタン」と答えるも彼にはピンと来なかったらしく
ご飯の上にチーズとクリームソースが乗ってるやつと言ったら「焗烤」と返ってきました。
下はパスタでも何でも良いらしく
とにかくチーズとクリームソースをかけてオーブンで焼いたのは全部「ジューカオ」なんだそうです。
たとえば、伊勢エビやカニを半分に割ってチーズとクリームソースを乗せて焼いたらそれも焗烤らしい。
中国語と日本語って似ているな!
と思う事もたくさんあるけど
さっぱりわからない漢字にも遭遇して、それもまた面白いなぁと感じてます。
ジューカオ、ジューカオ。
あんまり食べないから覚えられるかな...
これは今日食べたジューカオ。
焗烤
じゅーかお jú kǎo
この烤っていう漢字は知っていて
烤肉(カォロウ)で焼肉という意味になります。
日本のやきにくの漢字そのまま
焼肉(サォロウ)でも伝わりそうですが
繁体字だと「燒」
焼という漢字は燃える、燃やすとかちょっと印象が変わるみたいです。
あと風邪を引いたときに熱が出ると發燒(発焼)と言ったりします。
発熱とは言わないんですね〜
さて今日のタイトル焗烤
ジューカオってめっちゃジュージュー焼いて調理してる感じしません?笑
これグラタンって意味だと今日教わりました。
今日何食べたの?って話をして私は「グラタン」と答えるも彼にはピンと来なかったらしく
ご飯の上にチーズとクリームソースが乗ってるやつと言ったら「焗烤」と返ってきました。
下はパスタでも何でも良いらしく
とにかくチーズとクリームソースをかけてオーブンで焼いたのは全部「ジューカオ」なんだそうです。
たとえば、伊勢エビやカニを半分に割ってチーズとクリームソースを乗せて焼いたらそれも焗烤らしい。
中国語と日本語って似ているな!
と思う事もたくさんあるけど
さっぱりわからない漢字にも遭遇して、それもまた面白いなぁと感じてます。
ジューカオ、ジューカオ。
あんまり食べないから覚えられるかな...
これは今日食べたジューカオ。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/10297569
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック