アフィリエイト広告を利用しています

2023年05月16日

319番:ハリエット嬢(122)

ハリエット嬢(122)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【122】−−−−−−−−−−−−−−−

 Un premier rayon de soleil, glissant entre les
branches, traversait ce brouillard d' aurore, l' illu-
minait d' un reflet rose derrière les rustiques
amoureux, faisait passer leurs ombres vagues
dans une clarté argentée. C' était bien, ma foi,
fort bien.

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 黎明、最初の太陽光線が木々の枝から滑り込むよう
に入って、夜明けの靄を横切っていました.そして
その靄を、恋人たちの牧歌風景の背後からバラ色の照
り返しで照らし、恋人たちのおぼろげなシルエットが
明るい銀色の背景の中で出来ていました.その出来栄
えに我ながら見事と唸りました.


 
..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−

rayon:(m) 光線;
  les rayons du soleil / 太陽光線、日光
aurore:(f) 曙、明け方
illuminait:(半過去3単)<illunimer (他) 照らす 
reflet:(m)❶ (水、鏡などに映る)像、影;
   le reflet de la lune sur le lac / 湖上の月影
A 反射(光)、照り返し [この意味では複数を
   とることが多い]
rose:(形) バラ色の、ピンクの、陽気な、快い 
derrière:(前) 〜の背後に
rustique:(形) 田舎の、田舎風の
amoureux(euse):(形) ❶恋をしている、恋愛の;
   A [de に] 惚れている、夢中だ、〜が大好きだ
être amoureux fou de qn (人)に心底惚れている
amoureux,se:(名) 恋人、恋人たち;
   [_x で終わる名詞ですので単複同形です] 
les deux amoureux / 恋人同士
   C'est son amoureux. / あれが彼女の恋人だ.
     (あれが彼女に恋をしている男だ)
   C'est sa amoureuse. / あれが彼の恋人だ.
    (あれが彼に恋をしている女だ)
faisait:(半過去3単) <faire
passer:(自/他) 通る、通り抜ける、渡る、通過させる
ombre:(f) 陰、日陰、
vague:(形)[名詞のあと]漠然とした、あいまいな、
   明確でない、かすかな
   [名詞の前] そこいらの、取るに足りない
clarté:(m) 明るさ、明り、光
argenté(e):(形) 銀色の
   cheveux argenté / 銀髪
une clarté argentée:銀色の明るさ→明るい銀色
   dans ~ となっているのは、その銀色の背景の中  
ma foi:Ma foi ! (納得して)そうだ
   (ここでは絵画の見事な出来栄えに声をあげた) 
fort bien:確かに!間違いなく!


−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−

les rustiques amoureux:牧歌的な恋人たち
普通の語順は「形容詞+名詞」です.もしかしたら
語順の通り、rustique を名詞と見て「恋人たちの田園
風景」と訳すのかも知れません.その場合の本文訳は
Un premier rayon de soleil l'illuminait d'un reflet rose
derrière les rustiques amoureux.
夜明け一番の太陽の光線が恋人たちの田園景色の背後
からバラ色の光の照り返しでそれを照らしていました.
これでいいと思いますので、本文訳もそうしておきます.

ところで、「それ」と訳した l'illuminait のle は何を指し
ているのでしょうか?
恋人たちではありません.恋人たちならles のはずです.
普通に読めばce brouillard を指していることになります.
訳はそのようにつけました.



−−−−−−−−−−≪訳本を見ると≫−−−−−−−−−−−−−−

dans une clarté argentée:「銀色の明るみの中に」については
(恋人たちのシルエットを)水面に運んだように訳しまし
たが、3種類の訳本がありますので、諸先生はどのように
訳したかを見てみましょう.

ちくま文庫(山田先生):キラキラした明かりの中に
            二人の影を映しだします.
岩波文庫(川口先生):二人の朧げな影が、白銀の中に
           動いています.
パロル舎(石田先生):彼らの影がぼんやりと銀色の明るみ
           のなかにできています.

ということで、銀色を水面という先生は、どなたもいらっ
しゃいません!
念のため英訳本を2冊チェックしましたが、やはり同じでした.

誤訳になった原因は derrière:(前) を [〜の背後から]、にこだわったから
だと思います.銀色の明るみは、恋人たちの背後で照らされたので、
恋人たちのシルエットができた、ということでした.

水面は飛躍しすぎた誤訳でした.どうもすみませんでした.
(ゴタぴょん)
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/11987132
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール