ハリエット嬢(112)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【112】−−−−−−−−−−−−−−−
Enfin je pensai que ce devaient être là ses
allures normales, un peu modifiées sans doute en
mon honneur dans les premiers temps de notre
connaissance.
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
そしてついに私はハリエットさんの自然な振舞いが
そういうものなのだと思いました.知り合って間もな
い頃は、私に敬意を表して、(自分の本来の姿を)少し
変えた立ち振る舞いをしていたのだ.
−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−−
enfin:(副) ❶ ついに、とうとう、やっと;
❷ 最後に; ❹ 結局、要するに、つまり
pensai:(単純過去1単) <penser que ~ :〜だと思う
penser (自/他) は次に文が来るとpenser que ~
それ以外はpenser à ~ の形で用いることが多いが
「penser ...de ... / 〜について〜と思う」の形も
しばしば用いられる.また中性代名詞やque を
使う疑問文では他動詞で用います.またcela を
目的語に取る場合もàを介さず他動詞で用いる.
devaient:(半過去3複) <devoir
ce devaient être là: c'est là 〜であるはずだった
je pensai que ce devaient être là ~:
〜はそこにあるはずだと私は思った
allure:(f) ❶態度、挙動、振舞い;❷外観、様子;
❸歩きぶり、足どり;❹速度、
normal(ale)(男複aux):(形) 正常な、普通の、標準の
modifiées:(過去分詞女複)<modifier (他) 変える、
変更する
sans doute:おそらく、多分、きっと
honneur:(m) 名誉、敬意;
(複数) 敬意のしるし、儀礼
en l'honneur de ~:〜に敬意を表して
en mon honneur:私に敬意を表して、私のために
connaissance:(f) 知ること、知り合い
faire connaissance avec ~ / 〜と知り合いになる
−−−−−−−−−《感想》−−−−−−−−−−−−−−−
訳してみましたが、どうもぎくしゃくしています.プロ
の翻訳家はどう処理したのか気になったので、訳本をみ
てみました. en mon honneur は「私に遠慮して」と訳
されていました.さすが素晴らしい!もちろんこの方が
語り手である画家、レオン・シュナルの心情によく合っ
ていると思います.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image